연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Candle in the Wind 1973


안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 지난 시간에는 10년전 교통사고로 숨진 다이애나 전 영국 왕세자비를 추모하는 노래 ‘Candle in the Wind 1997년판’의 가사와 노래에 얽힌 사연을 전해드렸는데요. 이 노래는 원래 미국 영화배우 메릴린 몬로 (Marilyn Monroe)를 위해 쓰여진 곡인데, 가사만 바꿔서 다이애나 비의 장례식때 사용됐다고 말씀드렸죠. 메릴린 몬로는 다이애나 전 왕세자비보다 훨씬 앞선 세대고, 34년 먼저 세상을 떠났지만 두 사람 사이에 공통점도 많습니다. 두 사람 다 살아있는 동안 대중의 사랑과 인기를 누리고 언론의 관심을 받았지만 동시에 이로 인해 고통을 받았고, 또 똑같이 36살, 젊은 나이에 요절했다는데요. 다이애나 비를 위한 1997년판 노래가 역사상 가장 많이 팔린 싱글로 기록되면서 1973년판은 잊혀지는 게 아닌가 하는 생각이 드는데요. 하지만 메릴린 몬로를 위해 쓰여진 원래 노래가 더 좋다는 사람도 많습니다. 같은 노래지만 두 곡의 가사가 많이 다른데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 영화배우 메릴린 몬로를 위해 쓰여진 ‘Candle in the Wind’, 1973년판의 가사를 해석해 보고, 메릴린 몬로가 미국의 대중문화에서 차지하는 비중은 어느 정도인지 알아보도록 하죠.

먼저 1절 가사 해석해 보겠습니다.

(1절)
Goodbye Norma Jean
잘 가요, 노마 진
(Norma Jean은 메릴린 몬로의 원래 이름입니다.)
Though I never knew you at all
당신을 전혀 알지 못했지만
(at all은 부정을 나타내는 not이나 never와 함께 쓰여서 ‘전혀 아니다’, ‘조금도 ~ 아니다’라는 의미를 갖습니다. 영어 회화에서 누가 ‘Thank you.’ 라며 감사를 표하면 ‘Not at all.’이라고 대답하는데요. ‘뭘요, 천만에요’라는 뜻입니다. 같은 의미로 ‘Don’t mention it.’ , ‘You’re welcome.’이라고도 하는데요. 미국에서는 ‘You’re welcome.’이 가장 흔하게 쓰이는 것 같습니다.)
You had the grace to hold yourself
당신은 기품있게 스스로를 지켰죠
(hold oneself는 가만히 있다, 움직이지 않다라는 뜻인데요. grace는 기품, 품위, 우아함을 나타내구요. 종교에서는 신의 은총을 의미하기도 합니다. 또 식사 전에 하는 짧은 기도도 grace라고 하는데요. ‘Who’s going to do the grace?’하면 ‘누가 식사전 기도 할래? 누가 식사전 기도를 이끌래?’ 하는 뜻입니다. 또 grace period란 말이 있는데요. ‘유예기간’ , ‘봐주는 기간’이란 뜻입니다. 미국인들은 대부분 주택융자를 받아서 집을 사는데요. 보통 15년, 30년 기간으로 융자를 받아서 거의 평생 빚을 갚으며 산다고 해도 과언이 아닙니다. 그 융자받은 금액의 이자와 원금을 대개의 경우 한 달에 한번씩 내는데요. 보통 매달 1일이 납부기한이지만 보통 열흘 정도의 유예기간이 있어서 그 안에 내면 벌금이 붙지 않습니다. 예를 들어 ‘They usually give you 10-day-grace period.’라고 하면 ‘열흘동안은 봐줍니다’란 뜻입니다.)
While those around you crawled
사람들이 당신 주변을 스멀스멀 기어다니는 동안
(crawl은 기어다닌다는 뜻이죠. 굽실거리다, 아첨하다는 뜻도 있습니다.)
They crawled out of the woodwork
그들은 장롱 속에서 기어나왔죠
(woodwork는 나무로 만든 농이나 침대 등 목제품, 목제 가구를 의미하는데요. 이런 낡고 더러운 가구 같은데서 갑자기 기어나온 벌레 같은 사람들이 메릴린 몬로 주변에 들끓었다는 얘기입니다. come out of the woodwork는 숙어로 ‘난데없이 나타난다’는 뜻입니다.
And they whispered into your brain
당신의 머리 속에 속삭였죠
(whisper는 속삭이다, 귀엣말하다는 뜻이죠?)
They set you on the treadmill
그들은 당신을 쳇바퀴에 올려놓았고
(treadmill은 보통 한국에서 러닝머쉰이라고 하는 운동기구를 말하죠? 작동시키면 고무발판이 계속 뒤로 밀려가는데요. 그 위에서 달리거나 걷는 등 한 자리에서 운동을 할 수 있습니다.)
And they made you change your name
그리고 당신이 이름을 바꾸도록 만들었죠

1절 가사 해석해 봤습니다. 메릴린 몬로, 1940년대와50년대를 풍미했던 미국의 영화배우인데요. 모델 출신이고 노래도 잘 불러서 영화의 주제곡을 직접 부르기도 했죠. 1999년 미국의 대중연예 잡지인 ‘피플 (People)’과 성인잡지 ‘플레이보이 (Playboy)’는 20세기 가장 섹시한 여성, 가장 성적 매력이 넘치는 여성으로 메릴린 몬로를 뽑았는데요. ‘미국의 문화라면 모두들 풍선껌과 코카콜라, 또 메릴린 몬로를 떠올린다’라고 러시아의 한 잡지가 밝혔을 정도로 미국의 대중문화에서 메릴린 몬로가 차지하는 비중은 큽니다. 메릴린 몬로의 짧지만 굴곡 많았던 인생, 잠시 후에 돌아보구요. 후렴구 해석해 보겠습니다.

(후렴)
And it seems to me you lived your life
내가 보기에 당신은
Like a candle in the wind
바람 속에 흔들리는 촛불처럼 살았네요
(지난 주 영국의 다이애나 전 왕세자비를 위한 노래에서는 이 구절을 ‘바람 속에서도 타오르는 촛불’이라고 해석했는데요. 메릴린 몬로를 위해 쓰여졌던 원래 노래에서는 ‘바람 속의 촛불’, 풍전등화 처럼 바람 속에 흔들리는 촛불이라고 해석하는 것이 문맥상 어울립니다.)
Never knowing who to cling to
누구에게 의지해야 하는 지 모르면서
(cling 은 보통 to와 함께 써서 누구누구에게 매달리다, 무엇을 꼭 붙잡다라는 뜻인데요. 감정적, 정서적으로 의지하다, 또 어떤 것에 애착을 갖다라는 뜻도 있습니다. )
When the rain set in
비가 내리기 시작할 때
(set in은 지난 시간에도 말씀 드렸지만 ~하기 시작했다는 뜻이죠? ‘Darkness set in.’ 하면 ‘어둠이 깔리기 시작했다’란 뜻입니다. )
And I would have liked to have known you
당신을 알았더라면 좋았을 것을
But I was just a kid
하지만 난 아이에 불과했죠
Your candle burned out long before
당신의 초는 오래 전에 다 타버렸지만
Your legend ever did
당신의 신화는 영원히 계속될 거에요

메릴린 몬로는 1926년 6월 1일 캘리포니아주 로스 앤젤레스에서 아버지가 누군지 확실히 모르는 사생아로 태어났습니다. 태어날 때 이름은 앞서 말씀드린 대로 노마 진 모텐슨이었는데요. 나중에 세례를 받으면서 어머니 성을 따서 노마 진 베이커로 바꿨습니다. 아직 어렸을 때 어머니가 정신병원에 보내지면서 노마 진은 여러 고아원과 위탁가정을 전전하면서 자라는데요. 만 열여섯살 생일을 갓 지나고 나서 제임스 도허티 (James Dougherty)란 경찰관과 결혼합니다. 남편이 제2차 세계대전에 참전해서 나간 뒤 공장에서 일하던 노마 진은 모델로 발탁되는데요. 모델로 일하다가 영화에도 출연하게 되지만 처음 몇년 동안은 두각을 나타내지 못했죠. 노마 진은 1946년 스물네살때 영화배우로 나서면서 영화사 중역의 권유에 따라 이름을 바꾸는데요. 영원히 역사에 남게되는 이름, 메릴린 몬로가 탄생하는 순간이었죠. 메릴린 몬로는 나이아가라 폭포를 배경으로 한 영화 ‘나이아가라’로 크게 주목을 받게 되는데요. 그 후 ‘신사는 금발을 좋아해 (Gentlemen Prefer Blonds)’, ‘백만장자와 결혼하는 법 (How To Marry a Millionaire)’ 등의 영화로 잇단 성공을 거뒀구요. 1959년에는 ‘뜨거운 것이 좋아 (Some Like It Hot)’란 영화로 골든 글로브상까지 받게 됩니다. 영화의 성공과는 달리 개인적으론 참 불행했는데요. 2절 가사 해석해 보고 알아보도록 하죠.

(2절)
Loneliness was tough
외로움은 견디기 힘들었죠
The toughest role you ever played
당신이 맡았던 역들 가운데 가장 힘든 배역이었죠
(role은 역할, 임무를 말하는데요. 영화배우나 연극배우의 역할, 그러니까 배역도 role이라고 합니다.)
Hollywood created a superstar
헐리우드는 대형 스타를 만들어 냈죠
(Hollywood는 미국 캘리포니아주 로스앤젤레스의 한 지역으로 영화촬영소가 많이 모여있는 곳입니다.)
And pain was the price you paid
그리고 당신은 고통스런 대가를 치뤄야 했죠
(price는 가격, 값이란 뜻이 있지만 대가란 의미로도 쓰입니다.)
Even when you died
심지어 당신이 숨졌을 때도
Oh the press still hounded you
언론은 여전히 당신을 쫓아다니며 괴롭혔죠
(hound는 명사로는 사냥개를 뜻합니다. greyhound는 아주 빠르게 달리는 사냥개의 한 종류죠. 미국 고속버스 회사 이름이기도 합니다. hound가 동사로 쓰일 때는 사냥개로 사냥하다, 뒤쫒다란 뜻이 있구요. 사람을 괴롭힌다는 의미도 있습니다.)
All the papers had to say
모든 신문이 떠들썩하게 보도한 건
(paper는 종이인데요. 신문을 말하는 newspaper를 줄여서 paper라고도 합니다.
Was that Marilyn was found in the nude
메릴린 몬로가 나체로 발견됐다는 것 뿐이었죠
(메릴린 몬로는 1962년 8월 5일 자택에서 숨진 채 발견되는데요. 아무 것도 걸치지않은 채 침대에 반듯이 엎드려 누운 채였다고 합니다. nude는 ‘벌거벗은’, ‘나체의’란 뜻이구요. 살색, 특히 양말이나 스타킹의 살색을 의미합니다.)

10대 소녀때 결혼했던 첫 남편과 예전에 이혼한 메릴린 몬로는 유명 야구 선수 조 디마지오 (Joe DiMaggio)와 1954년 1월에 결혼하는데요. 신혼여행을 이때 일본으로 갑니다. 마침 6.25 전쟁이 끝난 직후여서 주한미군 장병들을 위로해 달라는 요청을 받은 메릴린 몬로는 한국에 들리게 되는데요. 영하의 날씨 속에 4일 동안 열차례 위문공연을 가졌는데요. 미국으로 돌아온 직후 메릴린 몬로는 영화 ‘7년 만의 외출 (The Seven Year Itch)’을 찍게 되는데요. 메릴린 몬로하면 떠오르는 유명한 사진이 있죠. 바로 지하철 통풍구 바람에 치마가 날리는 걸 붙잡으며 웃고있는 사진인데요. 이 장면을 촬영하는 걸 본 조 디마지오가 분개해서 두 사람이 크게 다퉜고, 결국 결혼한 지 1년도 채 안되서 이혼하게 됩니다. 메릴린 몬로는 2년 뒤인1956년, ‘세일즈맨의 죽음’ 등의 희곡을 써서 당시 최고의 지성으로 불리웠던 극작가 아서 밀러 (Arthur Miller)와 결혼하는데요. 이 결혼도5년 만에 끝났습니다. 계속해서 3절 가사 해석해 보겠습니다.

(3절)
Goodbye Norma Jean
잘 가요, 노마 진
Though I never knew you at all
당신을 전혀 알지 못했지만
You had the grace to hold yourself
당신은 기품있게 스스로를 지켰죠
While those around you crawled
사람들이 당신 주변을 스멀스멀 기어다니는 동안
Goodbye Norma Jean
잘 가요, 노마 진
From the young man in the 22nd row
스물두번째 줄에 앉아있는 젊은이로부터
(row는 동사로 ‘노를 젓다’, ‘배를 저어 나아가다’란 뜻이 있지만 ‘줄’, ‘열’이라는 뜻도 있는데요. 여기서는 the 22nd row, 그러니까 극장의 22번째 좌석 줄에 앉아서 노마 진에게 안녕을 고한다는 의미입니다.)
Who sees you as something as more than sexual
성적 관심의 대상 이상의 것으로 당신을 바라보는
More than just our Marilyn Monroe
그저 사람들이 생각하는 메릴린 몬로가 아닌 그 이상의 존재로

바람 속에 흔들리는 촛불처럼 위태로운 삶을 살았던 메릴린 몬로, 서른여섯살의 젊은 나이에 숨졌는데요. 공식적인 사인은 약물과다 복용… 자살로 추정되고 있습니다. 하지만 존 케네디 당시 대통령, 로버트 케네디 당시 법무장관과의 염문 때문에 정치적 이유에서 살해됐을 지도 모른다는 설이 지금까지도 수그러들지 않고 있습니다.

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 메릴린 몬로를 추모하는 노래 ‘Candle in the Wind (바람 속의 촛불)’, 1973년판의 노래 가사 해석해 봤는데요. 노래 다시 한번 들으면서 이 시간 마치도록 하겠습니다. 저는 또 다음 시간에 다시 뵙죠. 여러분, 안녕히 계세요.

관련 뉴스

XS
SM
MD
LG