연결 가능 링크

[팝스 잉글리시] Calendar Girl - by Neil Sedaka


NBC TV프로에 출연해 공연하는 닐 세다카(사진중앙)
NBC TV프로에 출연해 공연하는 닐 세다카(사진중앙)

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 2012년 새해가 밝은 지도 벌써 1주일이 다 되가는데요. 조금 늦었지만 새해 인사 드립니다. 1월 8일은 북한의 새 지도자 김정은의 생일로 알려져있는데요. 북한의 새해 달력 사진을 보니까, 1월 8일에 아무런 표시가 돼있지 않더라구요. 김정일 국방위원장이 사망하기 전에 인쇄됐기 때문이 아닐까, 그런 추측이 나오고 있던데요. 내년 달력부터는 1월8일 김정은의 생일이 확실히 북한의 명절로 표시돼나오지 않을까 생각됩니다.

달력을 영어로 calendar라고 하죠. 예전에 인기를 끌었던 팝송 중에 ‘Calendar Girl’이란 노래가 있습니다. 닐 세다카(Neil Sedaka)라고 1960년대 아주 많은 사랑을 받았던 가수가 부른 노래인데요. 어떤 노래인지 잠시 들어보시죠.

네, 사랑하는 소녀에 대한 마음을 담은 무척 밝은 분위기의 노래죠. 노래 가사를 들어보면 1월부터 12월까지, 달마다 미국의 여러 가지 풍습을 엿볼 수가 있는데요. 어떤 내용인지, 가사 한 소절씩 해석해 보죠. 오늘도 영어 가사 낭독은 스티브 엠버 씨가 수고해주시겠습니다.

  • I love, I love, I love my calendar girl
  • 나는, 나는, 나는 내 캘린더 걸을 사랑하죠

네, calendar girl, 이 말을 직역하면 달력 소녀란 말인데요. 여기서는 여자 친구를 의미하고 있습니다. 뒤에 노래 가사를 들어보면 좀 더 확실히 알 수 있는데요. 1년 365일 매일 매일 생각나고, 또 함께 하고 싶은 소녀란 의미에서, calendar girl, 이 달력 소녀란 표현을 쓴 것 같습니다.

  • Yeah, sweet calendar girl
  • 그래요, 사랑스러운 캘린더 걸

sweet은 원래 음식이나 음료 따위가 ‘달콤한’, 냄새가 ‘향기로운’ 이런 뜻인데요. 사람에게 사용할 때는 ‘다정한, 상냥한, 사랑스러운’이란 뜻입니다. 미국 사람들은 일상회화에서 이 sweet이란 말을 참 많이 쓰는데요. 누가 친절을 베풀었을 때, “You’re so sweet.” “당신 정말 친절하군요.” 이렇게 말합니다. “I can give you a ride home, if you need one.” “집에 가는데 차편이 필요하다면, 내가 데려다줄게요.” 누가 이런 말을 하면, “Oh, you’re so sweet.” “It’s so sweet of you.” 이렇게 답하실 수 있는데요. 보통 여자들이 많이 쓰는 표현입니다. sweet은 또 구어에서 ‘좋다, 좋은 생각이다’란 의미로 많이 쓰는데요. “Wanna go have some Kalbi tonight?” “오늘밤 갈비 먹으러 갈래요?”하고 누가 물으면 “Sweet!” 이렇게 답하실 수 있습니다. “Cool!” “Good idea.” “Good call.” 모두 좋다, 좋은 생각이란 뜻이죠.

  • I love, I love, I love my calendar girl
  • 나는, 나는, 나는 내 캘린더 걸을 사랑해요
  • Each and every day of the year
  • 매일 매일 1년 내내

네, 1년 내내 언제나 여자 친구를 생각하고, 사랑한다는 뜻이죠. ‘Calendar Girl’ ‘달력 소녀’는 닐 세다카와 하워드 그린필드가 공동으로 작사, 작곡한 노래인데요. 1961년에 처음 나와서 미국에서 인기 순위 4위에까지 올랐습니다. 이 노래는 1월부터 12월까지, 1년 12달을 차례로 언급하고 있는데요. 달마다 미국의 여러 명절과 풍습을 들면서, 여자친구와 사랑을 축하할 일이 많다고 노래하고 있습니다. 자, 그럼1월부터 12월까지 차례로 살펴보죠.

  • (January) You start the year off fine
  • (1월) 한 해를 좋게 시작하죠

‘start off’는 ‘어떤 일을 시작하다, 어떤 일이 시작되다’란 뜻이죠. “The meeting started off mild enough, but soon the atmosphere became heated.” “처음에는 회의가 부드럽게 시작됐지만, 곧 분위기가 뜨거워졌습니다” 그러니까 처음에는 회의가 부드러운 분위기속에서 시작됐는데, 곧 열띤 토론이 벌어졌다는 말입니다 . ‘start off’는 또 보통 뒤에 with가 와서 ‘~하는 것으로 시작되다, ~와 함께 시작하다’란 뜻도 됩니다. “The 2012 U.S. presidential election started off with the Iowa Caucus.” “2012년 미국 대통령 선거가 아이오아 코커스, 그러니까 아이오아 당원대회와 함께 시작됐습니다.” 란 뜻입니다.

  • (February) You're my little valentine
  • (2월) 당신은 나의 작은 발렌타인이죠

2월 14일은 성 발렌타인 축일인데요. 서양에서는 이날 좋아하는 사람에게 사랑을 고백하는 풍습이 있습니다. 부부나 연인뿐만이 아니라, 부모와 자녀간에도 서로 카드와 초콜릿, 장미꽃 등을 선물하면서 애정표현을 하는데요. 한국에서는 여자가 남자에게 고백해도 좋은 날로 알려져 있습니다. 그리고 다음 달에 있는 3월 14일은 화이트 데이라고 해서, 남자가 여자에게 고백하는 날이라고 합니다.

  • (March) I'm gonna march you down the aisle
  • (3월) 복도를 함께 행진할 거에요

네, March는 명사로 3월을 뜻하는데요. 동사로 ‘행진하다’란 뜻도 있습니다. “Soldiers are marching up and down in front of the City Hall.”하면 “병사들이 시청 앞을 행진하고 있습니다.”란 말이죠. ‘walk down the aisle’이란 표현이 있는데요. 이 말은 ‘get married’, 바로 ‘결혼하다’란 뜻입니다. 결혼식을 올릴 때 신랑신부가 행진하는 모습에서 나온 표현이죠. “Tom finally proposed to me yesterday. We’ll be walking down the aisle soon.” “어제 톰이 드디어 내게 청혼했습니다. 우린 곧 결혼할 거에요.”란 뜻입니다.

(April) You're the Easter Bunny when you smile

(4월) 당신이 웃을 때면 부활절 토끼 같죠.

Easter Bunny는 부활절날에 아이들에게 달걀을 가져다준다는 가상의 토끼를 말하는데요. 부활절 토끼는 부활절 전날 착한 아이들을 위해 집 주변에 달걀을 숨겨놓는다고 합니다. 부활절 아침이 되면 아이들이 일어나서 토끼가 숨겨놓은 달걀을 찾아다니는데요. 이걸 Easter Egg Hunt, 부활절 달걀 찾기라고 합니다. 사실은 토끼가 아니라, 부모들이 이 부활절 달걀을 미리 준비해서 숨겨놓는 건데요. 크리스마스날 산타클로스 선물과 비슷한 거죠. 곱게 물들인 진짜 달걀을 사용하기도 하지만, 보통 플라스틱으로 만든 색색가지 달걀 안에 사탕이나 초콜릿, 동전 등을 넣어서 숨겨놓고요. 부활절날 아이들은 바구니를 들고, 이 달걀을 찾으러 다닙니다.

  • (May) Maybe if I ask your dad and mom
  • (5월) 아마 그대 부모님께 여쭤본다면
  • (June) They'll let me take you to the Junior Prom
  • (6월) 학교 댄스 파티에 데려가게 허락하실지도 모르죠

Junior는 3학년을 말하죠. 미국에서는 고등학교가 대학교와 마찬가지로 4년제인데요. 고등학교나 대학교 1학년생을 freshman, 2학년생을 sophomore, 3학년은 junior, 그리고 4학년은 senior라고 합니다. prom은 정장을 입고 춤추면서 노는 댄스 파티를 말합니다. 미국 고등학교 졸업식은 보통 6월에 있습니다. 그래서6월에 열리는 고등학교 졸업 파티를 Senior Prom이라고 하고요. Junior Prom은 3학년생을 위한 댄스 파티를 말합니다.

  • (July) Like a firecracker all aglow
  • (7월) 환히 빛나는 폭죽처럼

firecracker는 폭죽을 말하죠. 7월 4일이 미국의 독립기념일인데요. 이날 여러 도시와 마을에서 대대적인 불꽃놀이가 벌어집니다. 또 가족끼리 집 마당에서 작은 폭죽을 터뜨리면서 즐기기도 하는데요. 그런 풍습을 표현한 구절입니다.

  • (August) When you're on the beach you steal the show
  • (8월) 그대가 바닷가에 나타나면, 사람들의 관심을 독차지하죠

8월, 더운 여름에는 사람들이 바닷가에 많이 몰리는데요. 여자 친구가 바닷가에 나타나면, 그 모습이 너무 아름답기 때문에 사람들이 다 쳐다본다는 뜻입니다. ‘steal the show’는 어떤 상황에서 ‘사람들의 관심을 독차지하다’란 뜻인데요. “It was supposed to be the farewell party for Jane, but Mary stole the show.” “제인을 위한 환송회로 열렸는데, 메리가 모든 관심을 독차지해버렸습니다.” “All the singers were good, but the 14-year-old girl stole the show.” “모든 가수들이 노래를 다 잘했지만, 14살난 소녀가 모든 관심을 독차지했습니다.”란 뜻입니다.

  • (September) I light the candles at your Sweet Sixteen
  • (9월) 그대 16번째 생일의 촛불을 밝혀요

Sweet Sixteen은 보통 16번째 생일을 뜻하는 말로 쓰인데요. 미국에서 여자 아이의 16번째 생일은 특별한 날로 여겨지고 있습니다. 소녀에서 숙녀로, 뭐 그런 의미를 갖습니다.

  • (October) Romeo and Juliet on Halloween
  • (10월) 할로윈에는 로미오와 줄리엣으로 분장해요

로미오와 줄리엣은 셰익스피어의 희곡에 나오는 비련의 남녀 주인공이죠. 10대 소년 소녀의 순수한 사랑을 상징한다고 할 수 있습니다. 서양에서 10월 31일은 할로윈인데요. 이날 미국인들은 영화나 연극 주인공, 또는 귀신이나 유령으로 분장을 하고 파티를 하고요. 또 아이들은 이웃집에 사탕을 얻으러 다닙니다.

  • (November) I'll give thanks that you belong to me
  • (11월) 그대가 내 거라는데 감사드릴 거에요

11월은 추수감사절이 있는 달이죠. 미국인들은 11월 넷째 목요일을 추수감사절로 기념하고 있는데요. 이를 빗댄 가사입니다. ‘belong to~’ 는 ‘~에게 속하다’란 말이죠. “This car belongs to my company.”하면 “이 자동차는 제 회사에 속한 차입니다.” “I don’t know to whom this jacket belongs.”하면 “이 자켓이 누구 것인지 모르겠습니다.”란 말입니다.

  • (December) You're the present 'neath my Christmas tree
  • (12월) 그대는 크리스마스 트리 아래 선물이죠

12월 25일은 바로 예수 그리스도의 탄생을 축하하는 크리스마스, 성탄절인데요. 서양 아이들은 크리스마스 전날밤 산타 할아버지가 굴뚝을 타고 내려와서, 크리스마스 트리 아래 선물을 놓고간다고 믿고 있습니다. 자, 1월부터 12월까지 가사 살펴봤는데요. 계속해서 후렴구입니다.

  • (후렴구)
  • Yeah, yeah, my heart's in a whirl
  • 그래요, 그래요, 내 마음은 소용돌이치죠

whirl은 원래 ‘빙빙 돌리다, 빙그르르 돌다’란 뜻인데요. 명사로는 ‘빙빙 돌기’란 뜻입니다. ‘in a whirl’은 물이나 바람따위가 ‘빙빙 돌아’란 뜻인데요. 마음이 어지럽거나 혼란스러울 때 ‘in a whirl’이란 표현을 쓰기도 합니다. ‘혼란에 빠져서’란 뜻이죠. “My Mom’s accident left me in a whirl.” “엄마의 교통 사고 때문에 매우 혼란스럽습니다.”란 뜻입니다. ‘give something a whirl’하면 어떤 일을 시도해 보다란 뜻이 있는데요. ‘give something a try’, ‘give something a go’ ‘give something a shot’ 다 같은 뜻입니다. “Why don’t you give it a whirl?” “한번 시도해보지 그래요?”하는 말이죠.

  • I love, I love, I love my little calendar girl
  • 나는, 나는, 나는 내 작은 캘린더 걸을 사랑해요
  • Every day (every day), every day (every day) of the year
  • 매일 매일, 1년 내내

네, 닐 세다카의 ‘Calendar Girl’ 끝까지 해석해봤습니다. 닐 세다카는 이 노래 말고도 ‘Oh, Carol’, ‘You Mean Everything To Me’, ‘Breaking Up Is Hard To Do’와 같은 노래로 큰 사랑을 받았는데요. 지금 일흔이 넘은 나이지만, 여전히 가수로 활동하고 있습니다.

자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 정리해보죠. ‘start off’는 ‘어떤 일을 시작하다, 어떤 일이 시작되다’, ‘walk down the aisle’은 ‘결혼하다’, ‘in a whirl’은 ‘빙빙 돌아’, 또는 ‘혼란에 빠져서’, ‘steal the show’는 ‘사람들의 관심을 독차지 하다’, ‘belong to~’는 ‘~에게 속하다’란 뜻입니다.

팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간이 다 됐는데요. 닐 세다카의 노래 ‘Calendar Girl’, 처음부터 끝까지 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 저는 다음 주에 다시 뵙죠. 여러분, 안녕히 계세요.

XS
SM
MD
LG