연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Coal Miner's Daughter - by Loretta Lynn


2005년 2월 그래미 어워드 컨트리 음악 앨범 부문에서 수상하고 있는 로레타 린(Loretta Lynn)

2005년 2월 그래미 어워드 컨트리 음악 앨범 부문에서 수상하고 있는 로레타 린(Loretta Lynn)

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 지난 4월 14일은 미국의 유명 컨트리 가수인 로레타 린 (Loretta Lynn)의 생일이었습니다. 로레타 린은 이번 생일을 보내면서 만 77살이 됐는데요. 하지만 여전히 미국 전역을 돌면서 순회공연을 벌이는 등 왕성한 활동을 벌이고 있습니다. 로레타 린은 자신의 삶에 관한 자전적인 노래를 많이 발표했는데요. 그 중에서도 ‘Coal Miner’s Daughter(광부의 딸)’ 이란 노래가 대표곡이라고 할 수 있습니다. 실제로 광부의 딸이었던 로레타 린은 이 노래를 직접 작사, 작곡하고 불렀는데요.

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 로레타 린의 ‘Coal Miner’s Daughter’의 가사를 해석해 보고, 노래에 얽힌 사연도 알아보겠습니다. 먼저 1절입니다.

(1절)
Well, I was born the coal miner's daughter

글쎄요, 난 광부의 딸로 태어났죠
(여기서 well은 대화 중에 별 뜻 없이 하는 말인데요. ‘글쎄요, 저기요’ 등에 해당하는 말입니다.)

In a cabin on a hill in Butcher Holler
버쳐 헐러의 언덕 위에 있는 오두막집에서
(버쳐 헐러는 켄터키주 존슨군에 있는 탄광촌인데요. Butcher Hollow라고도 부릅니다. 이 곳은 로레타 린이 태어나 자란 곳으로 유명한데요. 매년 수천 명의 팬들이 로레타 린의 생가를 찾아 이 곳을 방문하고 있습니다. 약간의 입장료를 내면 로레타 린의 남자 형제 가운데 한 명이 직접 안내를 해준다고 하네요.)

We were poor but we had love
가난했지만 사랑이 있었죠

That's the one thing that daddy made sure of
아빠가 그것만은 확실히 하셨었죠
(make sure’는 ‘~을 확인하다, 다짐하다, 반드시 ~하다’란 뜻이죠. “Make sure that you turn off the gas.”하면 “가스불 끄는 거 확인하세요. 반드시 가스불을 끄세요.”란 뜻입니다. 숙어로 ‘sure thing’하면 확실한 것을 의미하는데요. 구어에서는 “Of Course.”와 같은 의미로 쓰입니다. “물론이죠.”란 뜻인데요. 누가 “Can you give me a ride home?”, “집에 좀 태워 주시겠어요?” 하고 부탁할 경우 “Sure thing.” 이라고 대답하실 수 있습니다. “물론이죠, 그러죠”란 뜻입니다.)

He shoveled coal to make a poor man's dollar
아빠는 몇 푼 되지 않는 돈을 벌기 위해 석탄을 캐셨죠
(여기서 a poor man’s dollar는 직역하면 가난한 사람의 달러란 말인데요. 그러니까 그다지 많지 않은 돈, 얼마 되지 않는 돈으로 해석됩니다.)

My daddy worked all night in the Van Leer coal mines
아빠는 밴 리어 탄광에서 밤새 일하셨죠
(Van Leer 는 켄터키주 버쳐 헐러에 있는 탄광촌 이름입니다.)

All day long in the field hoein' corn
그리고 낮에는 하루 종일 옥수수밭에서 괭이질을 하셨죠
(all day long은 하루종일이란 말이죠. all night long은 밤새도록 입니다. 또 all week long이라고 하면 일주일 내내란 말이 됩니다.)

Mommie rocked the baby that night
엄마는 밤에 아이를 흔들어 재우셨죠
(rock은 돌, 바위란 뜻이 있지만 동사로 흔들다는 뜻도 있습니다. 흔들의자를 rocking chair, 또는 rocker라고 하죠? 어린 아이들이 좋아하는 흔들거리는 목마 역시 rocker, 또는 rocking horse라고 합니다.)

And read the Bible by the coal oil light
그리고 등유 불빛 아래 성경을 읽으셨죠
(여기서 coal oil은 kerosene, 등유, 등불용 석유를 의미합니다.)

And everything would start all over come break of morn
그리고 아침이 밝아오면 모든 게 다시 반복되죠
(여기서 all over는 all over again에서 again이 생략된 거죠. ‘처음부터 다시 하다’란 뜻입니다. 그냥 all over 하면 여러 곳, 많은 곳이란 뜻인데요. “My family is spread out all over.”하면 “우리 가족은 여기저기 흩어져 살고 있습니다.”란 뜻입니다. 또 all over에는 모든 것이 끝났다는 뜻도 있는데요. “It is all over now.”하면 “이제 모두 끝났습니다. 끝입니다.”란 말입니다.

로레타 린의 ‘Coal Miner’s Daughter’, 1절 가사 해석해 봤습니다. 로레타 린은 켄터키주의 탄광촌에서 일하는 광부의 여덟 자녀 중 둘째로 태어났습니다. 원래 이름은 로레타 웹인데요. 만 14살이 채 되기도 전에 올리버 린이란 사람에게 시집 가면서 남편 성을 따라 이름을 로레타 린으로 바꿨습니다. 로레타 린은 결혼 후 남편과 함께 버쳐 홀러를 떠나 다른 곳으로 이사했구요. 17살이 되기 전에 이미 네 아이의 엄마가 됐습니다. 로레타 린이 18살 때 남편이 선물로 기타를 사줬다고 하는데요. 원래 음악을 좋아했던 로레타 린은 독학으로 기타 연주법을 배웠구요. 어느 정도 아이들이 자란 뒤 1960년 26살의 나이에 처음 음반을 내면서 가수로 정식 데뷔했는데요. ‘I’m a Honky Tonk Girl’이란 노래가 크게 인기를 끌면서 명성을 얻게 됐습니다. 계속해서 2절 해석해 보겠습니다.

(2절)
Daddy loved and raised eight kids on a miner's pay
아빠는 광부의 봉급으로 여덟 명의 아이들을 키우고 사랑하셨죠
(pay는 일해서 받는 수당, 봉급을 말합니다. pay day하면 봉급날을 말하죠. 한국에서는 한달에 한 번씩 월급을 주는 회사가 많은데요. 미국에서는 일주일에 한 번씩 weekly pay, 주급으로 주거나, 또는 2주에 한 번씩 biweekly pay, 격주급으로 주는 경우가 많습니다.)

Mommie scrubbed our clothes on a washboard everyday
엄마는 매일 우리들 옷을 빨래판에 비벼 빠셨죠

Why, I've seen her fingers bleed
난 엄마의 손가락에서 피가 나는 걸 보았죠
(여기서 why는 ‘왜’라는 뜻이 아니라 감탄사로 쓰였는데요. 약간 놀라거나 화났을 때, 또는 안타까운 마음을 나타내는 감탄사입니다.)

To complain there was no need
그렇게까지 할 필요가 없다고
(피가 날 정도로 힘들게 빨래할 필요가 없다는 뜻이죠?)

She's smiled in mommie's understanding way
엄마는 이해한다는 듯이 웃으셨죠

In the summertime we didn't have shoes to wear
여름에 우리는 신발도 없이 지냈죠

But in the wintertime we'd all get a brand-new pair
하지만 겨울에는 모두 새 신발을 얻었어요
(brand-new는 ‘아주 새로운, 한번도 쓰지않은’ 이란 뜻입니다. “I’ve bought a brand-new car.”하면 “나 새 차 샀어요.”란 말입니다.)

From a mail order catalog
우편 주문배달로
(mail order는 물건을 주문해서 우편으로 받는 걸 말하죠. mail order catalog는 사람들이 보고 주문할 수 있도록 여러 물건의 사진과 가격을 올려놓은 선전물, 또는 책자를 말합니다. 아마 로레타 린이 살던 탄광촌이 워낙 시골이라 큰 상점이 없어서 우편으로 주문한 것 같습니다. 요즘에는 인터넷 쇼핑이 발달하면서 mail order catalog를 보고 전화로 주문하는 경우는 점점 줄어드는 것 같습니다.)

Money made by selling a hog
돼지를 판 돈으로
(hog는 사육 돼지를 말하죠. 부모가 돼지를 팔아서 그 돈으로 겨울철 아이들 신발을 사줬다는 뜻인데요. 숙어로 live high on the hog이란 표현이 있습니다. live high off the hog라고도 하는데요. 사치스럽게 잘 먹고 잘 산다는 뜻입니다. “He was a millionaire who lived high on the hog at all times.”하면 ‘그 사람은 백만장자로 항상 사치스럽게 살았습니다.”란 말입니다.

Daddy always managed to get the money somewhere
아빠는 늘 어디에선가 돈을 구해 오셨죠
(be 동사 다음에 managed to가 오면 ‘그럭저럭 ~ 하다’란 뜻입니다. ‘용케 ~하다, 간신히 ~하다’란 말이죠.)

‘Coal Miner’s Daughter’, 2절 가사 해석해 봤습니다. 실제로 광부의 딸이었던 로레타 린은 이 노래에서 가난했지만 사랑으로 가득했던 어린 시절을 떠올리고 있습니다. 로레타 린은 1976년에 노래와 같은 제목의 회고록을 냈는데요. 1980년에 이 회고록을 바탕으로 한 같은 제목의 영화가 나오기도 했습니다. 주인공 로레타 린 역은 시시 스페식(Sissy Spacek)이 맡았는데요. 시시 스페식은 이 영화로 아카데미상 여우주연상을 받기도 했습니다. 남편 올리버 린 역으로 유명 배우 타미 리 존스(Tommy Lee Jones)가 출연을 했죠. 로레타 린은 남편이 1996년에 숨질 때까지 약 50년을 함께 살면서 여섯 명의 자녀를 뒀는데요. 하지만 부부 사이는 그다지 좋지 않았던 것으로 알려졌습니다. 로레타 린은 남편이 숨진 뒤 지난 2001년에 발표한 두번째 회고록에서 남편이 바람을 자주 피워서 힘들었다고 토로했습니다. 계속해서 3절 해석해 보겠습니다.

(3절)
Yeah, I'm proud to be a coal miner's daughter

그래요 난 광부의 딸이란 게 자랑스러워요
(be proud of는 전에도 여러 번 나왔지만 ‘~을 자랑으로 여기다, 자랑스럽게 생각하다’ 란 뜻이죠.)

I remember well the well where I drew water
물을 퍼올리곤 하던 우물을 난 잘 기억하고 있어요
(이 노래에 well이 여러 번 나오는데요. 각각 다른 뜻으로 쓰였습니다. 먼저 1절 첫 소절에 나온 well은 별 의미없이 쓰이는 말이죠. ‘글쎄요, 저기요’란 뜻이구요. 방금 들으신 소절에서 첫번째 well은 부사로 ‘매우, 잘’ 이란 뜻입니다. 아픈 사람에게 “I hope you get well soon.”하면 “빨리 좋아지길 바래요. 빨리 건강해지길 바래요.”란 뜻입니다. 그리고 두 번째 well은 명사로 우물이란 뜻이죠. 샘이나 광천수도 well이라고 합니다.)

The work we done was hard
우리가 한 일은 힘들었죠

At night we'd sleep cause we were tired
밤에는 피곤에 지쳐 잠들었죠

I never thought I'd ever leave the Butcher Holler
내가 버쳐 헐러를 떠나게 되리라곤 생각하지 못했죠

Well, a lot of things have changed since the way back then
하지만 그 옛날 이후로 많은 변화가 있었죠
(way에는 여러가지 뜻이 있지만 속어로 ‘아주, 매우, 훨씬’이란 뜻으로도 쓰이는데요. “It is way too expensive.”하면 “그거 아주 비쌉니다.”하는 말입니다. from way back하면 ‘아주 옛날부터’란 뜻인데요. “They know each other from way back.”하면 “두 사람은 아주 옛날부터 알고 지낸 사이입니다.”란 말입니다. 잘 아는 친구사이란 뜻이죠?)

And it's so good to be back home again
고향에 다시 돌아오니 너무 좋네요

Not much left but the floor
마루 바닥 밖에는 별로 남은 게 없지만

Nothing lives here anymore
여긴 더 이상 아무도 살지않죠

Just the mem'ries of a coal miner's daughter
광부의 딸의 추억 만이 남아있죠

로레타 린의 ‘Coal Miner’s Daughter (광부의 딸)’, 3절까지 해석해 봤습니다. 1960년 데뷔한 뒤 50년이 지난 지금도 여전히 활발히 활동하고 있는 로레타 린은 상을 많이 받은 가수로도 유명한데요. 1972년 여자 가수로서는 최초로 컨트리 음악협회 올해의 가수상을 받았구요. 그 후로 수없이 많은 상을 휩쓸면서 여자 가수들 가운데 가장 많은 상을 받은 가수로 기록돼 있습니다. 70대의 나이에도 불구하고 지난 2004년에도 앨범을 냈는데요. 이 앨범으로 컨트리 부문 앨범상 등 두 개의 그래미상을 거머줬습니다. 로레타 린은 지난 1988년 ‘컨트리 음악 명성의 전당’에 이름을 올렸는데요. 2008년 6월 19일에는 ‘작곡가 명성의 전당’에도 입성하게 됩니다.

팝스 잉글리시, 오늘 로레타 린의 ‘Coal Miner’s Daughter’에 관해 전해 드렸는데요. 이 노래 다시 한 번 들으면서 오늘 시간 마치도록 하겠습니다. 저는 또 다음 시간에 다시 뵙죠. 여러분 안녕히 계세요.

관련뉴스

XS
SM
MD
LG