연결 가능 링크

[팝스 잉글리시] Bird on the Wire by Leonard Cohen


2009년 뉴욕에서 공연하고 있는 가수 레너드 코언

2009년 뉴욕에서 공연하고 있는 가수 레너드 코언

안녕하세요. 팝스 잉글리시의 부지영 입니다. 2009년이 밝았다 싶더니 벌써 열흘이나 지났네요. 지난 12월에는 휴가를 낸 사람들이 많아서 워싱턴 시내가 상당히 한산했는데요. 이제야 다시 평상으로 돌아온 모습입니다. 저도 그 동안 왠지 들뜬 기분이었는데요. 이제 마음을 다잡고 더욱 새로운 각오로 방송에 임해야겠죠? 들뜬 마음을 가라앉히는데 오늘 준비한 곡이 도움이 될 것 같은데요. 캐나다의 유명 시인이자 가수인 레너드 코언(Leonard Cohen)의 노래입니다. 캐나다에 사시는 청취자께서 신청해 주셨는데요. 레너드 코언이나 로드 맥큐언 (Rod McKuen)의 노래라면 다 좋다고 하셨는데요. 오늘 레너드 코언의 대표곡인 ‘Bird on the Wire’ 보내드리고요. 다음 기회에 다른 노래도 들려드리겠습니다. 자, 레너드 코언의 노래, ‘Bird on the Wire (전선 위의 새)’, 1절부터 가사 해석해 보죠.

(1절)
Like a bird on the wire,
전선에 앉아있는 한 마리 새처럼
(wire는 여기서 전기선, 전화선 등 전선을 의미하죠. 전선에 새가 앉아있는 모습을 묘사하고 있습니다.)
Like a drunk in a midnight choir
깊은 밤 성가대의 술 취한 단원처럼
(drunk는 술 같은 것에 취했다는 뜻이죠. “He’s drunk.”하면 “그 사람 취했어요.”란 말입니다. 명사도 되는데요. 술 취한 사람, 술 주정뱅이를 의미합니다. “There are so many drunks on the road during the holiday season.”하면 “연말 휴가 기간에는 술에 취해서 운전하고 다니는 사람들이 너무 많아요.”란 말이죠. 여기서 midnight choir는 한 밤중에 미사나 예배에서 노래하는 성가대, 공연하는 합창단을 의미하죠.)
I have tried in my way to be free.
난 내 식으로 애썼어요, 자유로워지려고.
(여기서 ‘in my way’는 ‘내 식으로’란 뜻이죠. 하지만 누가 내 길을 가로막는다, 방해한다는 뜻으로도 쓰입니다. 얼마 전 한국에서 인기를 끌었던 드라마에 ‘베토벤 바이러스’라고 있었죠. 그 연속극에서 주인공인 지휘자 강 마에는 경쟁자인 정명환을 가리켜 “항상 내 앞길을 가로 막는다.”라고 하는데요. 그 말을 영어로 표현하면 “He’s always in my way.”가 됩니다. “He always blocks my way.”와 같은 말이죠.)
Like a worm on a hook,
낚시 바늘에 걸린 지렁이처럼
(hook는 ‘갈고리, 낚시 바늘’을 말하죠. ‘on the hook’하면 ‘어떤 상황에 몰려, 궁지에 몰려’란 뜻이죠. 반대로 궁지에서 벗어났다는 말은 ‘off the hook’ 이죠. Like a knight from some old-fashioned book
옛날 얘기 책에 나오는 기사처럼
(‘old-fashioned’는 ‘out of date’와 같이 ‘시대에 동 떨어진, 유행이 지난’이란 의미가 있고요. traditional과 같이 ‘전통적’이란 의미로도 쓰이죠. “She was wearing an old-fashioned bathing suit.”하면 “그 여자는 유행이 지난 수영복을 입고 있었어요.”란 말이죠. 반면에 “My parents are very old-fashioned. They would not let me go out after sunset.”하면 “우리 부모님은 굉장히 전통적인 사고방식을 갖고 계세요. 해가 지면 밖에 못 나가게 해요.”란 말입니다. 여기서 old-fashioned book은 옛날 얘기 책이라고 해석하면 무난할 것 같습니다.)
I have saved all my ribbons for thee.
내 리본을 당신을 위해 모두 모았어요.
(ribbon은 가는 장식 띠, 머리에 다는 리본을 말하죠. 중세 기사들은 joust, 즉 말을 타고 겨루는 창 시합 등을 할 때 어느 귀부인을 지정해서 그 부인을 위해 싸우곤 했는데요. 이 때 지정된 귀부인은 격려의 표시로 손수건이나 머리에 다는 리본 등을 기사에게 줬고요. 기사는 이 물건을 소중하게 가슴에 품고 시합에 나갔습니다. 여기서 리본은 소중한 것을 상징한다고 생각하면 될 것 같은데요. 당신을 위해 소중한 것들을 모아왔다는 의미로 해석됩니다.)
If I, if I have been unkind,
만약 내가, 만약 내가 무정했다면,
(unkind는 kind의 반대말이죠? ‘무정한, 불친절한, 몰인정한’이란 뜻입니다. “You were very unkind to her. You should apologize.”하면 “당신 그 여자에게 너무 불친절했어요, 사과해야 해요.”란 말입니다.)
I hope that you can just let it go by.
당신이 그냥 흘려버렸으면 해요.
(여기서 ‘let it go’는 ‘forget about it’이란 말입니다. ‘흘려버리다, 잊어버리다’란 말입니다.)
If I, if I have been untrue
만약 내가, 만약 내가 진실하지 않았다면
(untrue는 true의 반대말로 ‘진실이 아닌, 허위의’란 뜻인데요. unfaithful과 마찬가지로 남녀 관계에서 상대방을 속이고 바람을 피웠다는 의미도 있습니다.)
I hope you know it was never to you.
절대 당신에겐 그런 적이 없다는 걸 알았으면 해요.

1절 가사 해석해 봤습니다. 언제든지 자유롭게 날아갈 수 있는 전선 위의 새처럼, 술 취해서 마음대로 노래를 부르는 술 취한 성가대원처럼 늘 자유를 갈구하며 살아왔다는 건데요. 하지만 낚시 바늘에 걸린 지렁이처럼, 리본을 소중히 간직해온 중세 시대 기사처럼 당신에 대한 사랑에 얽매여 있다, 그러니 마음을 아프게 한 일이 있어도 용서해 달라, 내 사랑을 알아달라, 뭐 이런 뜻이 아닌가 싶습니다. 이 노래를 쓴 레너드 코언은 1960년대에 그리스의 히드라 섬에 살았는데요. 당시 동거 중이던 여자 친구의 권유로 우울증을 달래기 위해 기타를 치다가, 창 밖의 전화선에 새 한 마리가 앉아있는 걸 보고 이 노래를 썼다고 하네요. 계속해서 2절 해석해 보죠.

(2절)
Oh, like a baby, stillborn,
오, 죽은 채 세상에 태어난 아기처럼
(stillborn은 죽어서 세상에 태어난 아기, 사산아를 의미합니다.)
Like a beast with his horn
뿔 달린 야수처럼
I have torn everyone who reached out for me.
내게 다가온 모든 사람들에게 상처를 줬어요.
(torn은 ‘찢다’는 뜻의 tear의 과거분사죠. 여기서는 ‘사람들을 괴롭히다, 사람들에게 상처를 주다’란 의미라고 보시면 됩니다. ‘reach out’은 바로 지난 시간에 나왔죠? ‘손을 내밀어 잡으려 하다’는 뜻인데요. 문자 그대로 손을 내민다는 뜻도 되지만 ‘접촉하려고 하다, 다가서려 하다’란 의미도 있습니다.)
But I swear by this song
하지만 이 노래에 걸고 맹세해요
(swear는 ‘맹세하다, 선서하다’란 뜻이죠. ‘swear in’하면 ‘공직에 취임하다’란 뜻인데요. “New American president Barack Obama will swear in next Tuesday.”하면 “새 미국 대통령 버락 오바마가 다음 주 화요일에 취임합니다.”란 말입니다. swear는 ‘욕하다’란 뜻으로도 많이 쓰이죠. “He swears too much.”하면 “그 사람은 욕을 너무 많이 해요.”란 말입니다.)
And by all that I have done wrong
그리고 내가 저지른 모든 잘못들에 걸어요
I will make it all up to thee.
당신에게 다 갚을께요.
(make up에는 여러 가지 뜻이 있는데요. 여기서는 ‘갚다, 보상하다’란 의미로 쓰였습니다. 앞으로 당신에게 잘 하겠다는 뜻이죠. thee는 당신을 뜻하는 you의 옛말입니다.)
I saw a beggar leaning on his wooden crutch,
목발에 의지하고 있는 거지를 봤죠,
(‘lean on은 ‘~에 기대다, 의지하다’란 말입니다. 1970년대 인기 팝송 중에 ‘Lean on Me’라고 있죠. 빌 위더스가 부른 노래인데요. ‘내게 기대요’란 뜻입니다. wooden crutch는 나무로 만든 버팀대를 말하는데요. 흔히 목발이라고 하는 거죠. wooden을 생략하고 그냥 crutch라고 많이 씁니다.)
He said to me, you must not ask for so much.
그 사람이 내게 말했어요, 너무 많이 요구해선 안 된다고.
(ask for는 ‘~을 요청하다, 요구하다’란 뜻이죠.)
And a pretty woman leaning in her darkened door,
어느 예쁜 여인이 그림자 드리운 문에 기대 말했어요,
(darken은 ‘어둡게 하다, 어둡게 되다’란 말인데요. 여기서 darkened door는 어둠이나 그림자가 드리워진 문을 묘사하고 있습니다.)
She cried to me, hey, why not ask for more?
내게 소리쳤어요, 이봐요, 왜 더 요구하지 않는 거죠?

2절 가사 해석해 봤습니다. 새로 태어난 아기를 안으려고 손을 내밀었는데 아이가 죽어 있으면 엄마 마음이 얼마나 아프겠습니까? 그런 사산아처럼, 또 뿔 달린 야수처럼 자신에게 다가오는 사람들 마음을 아프게 했는데 앞으로는 잘 하겠다는 의미를 담고 있네요. 목발을 짚은 거지가 너무 욕심을 부리면 안 된다고 충고하지만, 예쁜 여인이 더 욕심부려도 괜찮다고 유혹한다면서 마음 속 갈등을 표현하고 있습니다. ‘Bird on the Wire’는 자유로워지고 싶은 마음을 담은 노래라고 하는데요. 하지만 모든 사람은 자신의 행동과 결정, 주변의 사랑하는 사람을 책임져야 하기 때문에 진정으로 자유를 찾기란 어렵다는 의미라고 합니다.

Oh like a bird on the wire,
오 전선에 앉아있는 한 마리 새처럼
Like a drunk in a midnight choir
깊은 밤 성가대의 술 취한 단원처럼
I have tried in my way to be free.
난 내 식으로 애썼어요, 자유로워지려고.

레너드 코언의 노래 ‘Bird on the Wire’, 끝까지 해석해 봤습니다.

여기서 오늘 배운 표현 몇 가지 정리해 보죠. ‘in my way’는 ‘내 식으로’란 말인데요. 누가 내 길을 가로막는다는 의미로도 쓰입니다. old-fashioned는 ‘시대에 동 떨어진’, 또는 ‘전통적인’이란 뜻이죠. swear는 ‘맹세하다’는 뜻이고, ‘swear in’하면 ‘취임하다’란 말이 됩니다. swear는 또 ‘욕하다’란 뜻으로도 많이 쓰입니다.

레너드 코언은 이 ‘Bird on the Wire’ 노래를 1969년에 발표했는데요. 주디 콜린스, 자니 캐시, 아론 네빌 등 다른 가수들도 많이 불렀고요. ‘Bird on the Wire’가 아니라 ‘Bird on a Wire’라고도 알려져 있습니다. 레너드 코언은 1960년대와 1970년대 초에 밥 딜란 다음으로 사랑을 받았던 포크 송 가수인데요. 일흔이 넘은 지금도 여전히 앨범을 내며 활동하고 있고요. 지난 해에는 유명 가수 마돈나와 어깨를 나란히 하며 로큰롤 명성의 전당에 이름을 올렸습니다.

팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. ‘Bird on the Wire’, 처음부터 다시 한번 들으면서 이 시간 마치겠습니다. 안녕히 계세요.

XS
SM
MD
LG