연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] I Left My Heart in San Francisco - by Tony Bennett


덴마크에서 공연하는 토니 베넷(Tony Bennett)
덴마크에서 공연하는 토니 베넷(Tony Bennett)

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영 입니다. 미국의 원로 가수 토니 베넷(Tony Bennett)이 유명 남성 잡지 지큐(GQ)가 선정한 ‘올해의 남성’ 가운데 한 명으로 선정됐습니다. 토니 베넷은 지난 달 3일로 여든두번째 생일을 맞았는데요. 바로 한 달 뒤인 9월 3일 영국 런던에서 GQ 잡지의 ‘올해의 남성’상 시상식에서 ‘사람들에게 영감을 주는 남성’으로 상을 받았습니다. 토니 베넷의 원래 이름은 앤소니 도미니크 베네데토 (Anthony Dominick Benedetto) 인데요. 식품점을 운영하던 이탈리아 이민자의 아들로 1926년 뉴욕에서 태어났습니다. 1949년 23살의 나이로 데뷔를 한 뒤 ‘In the Middle of the Island (섬의 한 가운데서)’, ‘Because of You (당신 때문에)’, ‘Blue Velvet (푸른 우단)’ 등의 노래로 많은 사랑을 받았는데요. 아무래도 토니 베넷 하면 ‘I Left My Heart in San Francisco (샌프란시스코에 내 마음을 두고 왔어요)’란 노래를 떠올리게 되죠. 토니 베넷의 대표곡이라고 할 수 있는 노래인데요.

팝스 잉글리시, 오늘은 ‘I Left My Heart in San Francisco’의 가사를 해석해 보구요. 얼마나 아름다운 도시길래 마음을 두고올 정도인지, 샌프란시스코에 관해서도 알아보도록 하겠습니다.

(1절)
The loveliness of Paris

파리의 아름다움은
(loveliness는 ‘사랑스런, 아름다운’ 이란 뜻을 가진 lovely의 명사형인데요. 여기서는 ‘아름다움’이라고 해석하는 게 무난하겠죠.)

Seems somehow sadly gay
어쩐지 슬프도록 화려하게 여겨지고
(somehow는 ‘웬일인지, 어쩐지’란 뜻이죠. ‘어떻게 해서든, 그럭저럭’이란 뜻도 있는데요. 뒤에 보통 the other가 붙습니다. “Somehow or other I’ve fallen in love with San Francisco.”하면 “어쩐 일인지 샌프란시스코를 사랑하게 됐어요.”란 말입니다. gay는 요즘 동성애자를 의미하는 말로 많이 쓰이지만 원래는 ‘즐거운, 유쾌한’ 이란 뜻의 단어죠. ‘화려한, 찬란한’이란 뜻으로 해석할 수도 있는데요. 여기서는 그런 의미로 보는 게 좋을 것 같습니다. 그런데 어떻게 gay가 동성애자를 의미하게 됐느냐구요? gay에 성적인 의미가 담기기 시작한 건 17세기때부터인데요. 자유롭게 쾌락을 즐긴다는 의미로 쓰이면서부터 였습니다. 1890년대에 들어서는 유곽, 매춘업소를 gay house, 쾌락의 집이라고 불렀구요. 1920년대경부터 동성애자를 의미하는 말로 쓰이기 시작했습니다. 샌프란시스코는 동성애자가 많기로 유명한데요. 샌프란시스코에 관한 노래에 gay란 단어가 나온 것은 풍자적이란 생각도 드네요.)

The glory that was Rome
로마의 영광은
(glory는 ‘영광, 영예’를 의미하죠. ‘gain glory’하면 ‘명예를 얻다’는 뜻입니다. “I did not run for national assembly to gain personal glory.”하면 “개인적으로 명예를 얻기 위해 국회에 출마한 것이 아닙니다.”란 말입니다. 참고로 미국 국기인 성조기를 the Old Glory라고 부릅니다.)

Is of another day
지난 날의 얘기일 뿐이죠
(another day ‘또다른 날’이란 뜻인데요. 여기서는 ‘지난 날’이라고 보시면 무난할 것 같습니다. 로마 제국의 영광은 오래 전 과거의 얘기니까 말이죠.)

I’ve been terribly alone
난 지독한 외로움을 느껴왔고
(terribly는 원래 ‘무섭게, 무시무시하게’란 뜻인데요. 그 보다는 ‘몹시, 매우’란 뜻으로 많이 쓰입니다. “I’m terribly sorry.”하면 “매우 죄송합니다. 너무 미안해요.”하는 말입니다.)

And forgotten in Manhattan
맨하탄에서 잊혀진 존재죠
(맨하탄은 미국 최대의 도시인 뉴욕시의 중심부인데요. 전 세계 상업과 금융, 문화의 중심지입니다.)

I'm going home to my city by the bay
나 바닷가 고향으로 돌아가요.
(내 고향, 만을 끼고 있는 도시로 돌아간다는 뜻이니까 바닷가 고향으로 돌아간다고 해석하면 무난하겠죠. bay는 바다가 육지쪽으로 들어와 있는 만을 말하죠. 보통 물결이 잔잔해서 항구로 발달한 곳이 많은데요. 샌프란시스코만 역시 항구로 유명합니다. bay가 들어간 숙어로 ‘Keep something at bay’. ‘keep someone at bay’가 있죠. 어떤 사람이나 물건을 만에 계속 머무르게 한다는 말이니까 ‘어떤 나쁜 사람이나 어떤 나쁜 병 같은 것이 가까이 오지 못하도록 접근을 막는다’는 뜻입니다. “Taking Vitamin C everyday will keep a cold at bay.”하면 “비타민 C를 매일 먹으면 감기를 막아줍니다.”란 말입니다.)

토니 베넷의 ‘I Left My Heart in San Francisco’, 해석해 드리고 있습니다. 샌프란시스코는 미국 서부 캘리포니아주에 있는 항구 도시죠. 샌프란시스코는 18세기말 스페인 선교사들이 이 곳에 전도 기지를 세운 것이 기원인데요. 19세기 중반 인근 시에라네바다 산지에서 금광이 발견되면서 크게 발전하기 시작했습니다. 현재 미국 서해안 최대의 항구 도시인데요. 실리콘 밸리 등 샌프란시스코만 인근 지역은 첨단 기술 산업의 중심지가 되고 있습니다. 하지만 샌프란시스코 하면 무엇 보다도 Golden Gate Bridge (금문교)를 떠올리게 되죠. 금문교는 샌프란시스코만을 가로지르는 븕은 색 현수교로 샌프란시스코의 상징이라고 할 수 있는데요. 세계에서 가장 아름다운 다리의 하나로 꼽히고 있죠. 계속해서 노래 가사 해석해 보죠.

I left my heart in San Francisco
난 내 마음을 샌프란시스코에 두고 왔어요

High on a hill, it calls to me
언덕 위 저 높은 곳에서 나를 부르죠
(샌프란시스코 하면 언덕이 많기로 유명합니다. 여기서 it은 샌프란시스코에 두고 온 내 마음이란 생각도 들고, 샌프란시스코 자체란 생각도 드는데요. 여러분은 어떻게 생각하세요?)

To be where little cable cars
작은 전차들이
(한국에서 cable car 하면 관광지에 있는 공중 케이블카란 의미로 많이 쓰이죠. 공중에 줄을 설치해 놓고 운반차를 매달아 사람이나 물건을 옮기는 장치를 말하는데요. 서울의 남산이나 강원도 설악산 같은 관광지에서 많이 볼 수 있습니다. 하지만 여기서 말하는 케이블카는 공중 케이블카를 의미하는 게 아닌데요. 경사가 급한 언덕을 따라 설치된 철로 위에 강철로 꼬아 만든 선을 감아올리는 장치로 차량을 운전해 승객을 운반하는 전차를 말합니다. 언덕을 오르내리는 전차는 샌프란시스코 시의 명물이기도 합니다.)

Climb halfway to the stars
별들을 향해 오르는 그 곳으로 오라고
(halfway는 ‘중간의, 중도의’란 뜻이죠. ‘climb halfway to the stars’, 이 구절은 그만큼 높이 올라간다는 의미로 해석되는데요. 앞의 cable car와 운율을 맞추기 위해 star를 쓴 것 같습니다. halfway가 들어간 숙어로 ‘meet someone halfway’가 있는데요. ‘어떤 사람과 중간에서 만나다’란 말이니까 ‘~와 타협하다’란 뜻입니다. “I’m ready to negotiate, but you have to meet me halfway, too.”하면 “협상할 마음이 돼 있지만 당신 역시 타협을 해야 합니다.”란 말입니다.)

The morning fog may chill the air
아침 안개가 차가울 지 모르지만
(샌프란시스코는 안개가 많기로 유명합니다. chill은 ‘냉기, 한기, 쌀쌀함’을 뜻한다고 지난 시간에 말씀 드렸죠? 맥주 따위를 차갑게 식힐 때도 chill을 씁니다. “You need to chill white wine before you serve it.”하면 “백포도주는 차게 식혀서 내야 합니다.”란 뜻입니다.)

I don't care
난 상관하지 않아요
(“I don’t care.”는 “신경 쓰지 않아요. 상관하지 않아요. 상관 없어요.”란 뜻이죠. 일상생활에서 자주 쓰는 말입니다. “I don’t care.”는 괜찮다는 의미도 들어있지만 무관심을 나타내기도 하죠. “I can give you some food, but these are leftovers.”하면 “먹을 것 좀 드릴께요, 하지만 먹고 남은 음식이에요.” 라고 누가 말했을 때, “I don’t care.”하면 “leftovers, 먹고 남은 음식이라도 상관 없어요. 괜찮아요.” 하는 뜻이죠. 하지만 “Tom is going out with Jane.”, “탐이 제인이랑 사귄대요.” 했을 때, “I don’t care.”하면 “무슨 상관이에요? 관심 없어요.”란 의미입니다. “I couldn't care less.”하면 “I don’t care.”를 좀 더 강하게 표현한 거라고 할 수 있습니다. “Who cares!”라고도 하는데요. “누가 신경 쓰나요?”하는 말이니까 신경 쓰지 않는다, 관심 없다는 걸 냉소적으로 표현한 겁니다.)

샌프란시스코에 대한 사랑을 노래한 ‘I Left My Heart in San Francisco’, 해석해 드리고 있습니다. 샌프란시스코는 인구 구성이 다양하기로도 유명하죠. 백인 인구는 채 절반도 되지 않구요. 중국계 등 아시아계가 인구의 3분의 1을 차지하고 있습니다. 샌프란시스코는 또 동성애자의 도시로도 유명한데요. 샌프란시스코에 동성애자가 모여들기 시작한 건 제2차 세계대전 이후부터라고 합니다. 제2차 세계대전 당시 샌프란시스코는 참전 미군들의 출항지였는데요. 군내 동성애자 색출 재판이 이 곳에서 이뤄지면서 불명예 제대한 동성애자들이 이 곳에 남았고, 동성애자 인구가 늘기 시작했다는 겁니다.

현재 샌프란시스코는 미국에서 동성애자들이 가장 많이 모여 있는 곳입니다. 지난 2004년 샌프란시스코시는 게빈 뉴섬 시장의 지시로 동성간 결혼을 금지하는 주 법에 대항해, 4천쌍의 동성애자들에게 결혼 증명서를 발급했는데요. 몇 달뒤 캘리포니아주 대법원은 시장에게 그같은 권한이 없다는 이유로 무효 판결을 내렸습니다. 하지만 올해초 주 대법원이 동성간의 결혼을 합법화하는 판결을 내리면서, 캘리포니아주는 매사추셋츠주에 이어 미국에서 두번째로 동성 간의 결혼을 허용한 주가 됐습니다.

My love waits there in San Francisco
내 사랑이 기다리는 곳, 샌프란시스코

Above the blue and windy sea
푸른 바다가 바람에 일렁이는 곳
(샌프란시스코에는 바람이 많이 불죠. 샌프란시스코 인근 해안은 파도타기로 유명합니다.)

When I come home to you, San Francisco,
내가 고향으로 돌아갈 때, 샌프란시스코여

Your golden sun will shine for me
날 위해 금빛 태양을 비춰주세요

토니 베넷의 노래 ‘I Left My Heart in San Francisco’, 끝까지 해석해 봤습니다. 이 노래는 1954년에 쓰여졌는데요. 조지 코리(George Cory)가 작곡을 하고, 더글라스 크로스 (Douglass Cross)가 가사를 썼습니다. 토니 베넷은 1962년 샌프란시스코 공연에서 이 노래를 처음 불렀구요. 1964년 이 노래가 담긴 같은 제목의 앨범을 발표했는데요. 당시 이 노래는 미국에서 인기 순위 19위에까지 올랐습니다. 또 미국 음악계 최고의 상인 그래미상 시상식에서 ‘올해의 레코드상’을 수상했구요. 토니 베넷은 당시 이 노래로 ‘팝 부문 올해의 남자 가수상’을 수상했습니다.

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 토니 베넷의 ‘I Left My Heart in San Francisco’, 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 저는 또 다음 시간에 더 좋은 노래, 더 흥미로운 얘기로 여러분 찾아 뵙겠습니다. 안녕히 계세요.

XS
SM
MD
LG