연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Autumn Leaves - by Nat King Cole


뉴욕에서 공연 중인 냇 킹 콜
뉴욕에서 공연 중인 냇 킹 콜

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 워싱턴 거리의 가로수들이 황금빛, 붉은빛으로 곱게 물들면서 보는 사람의 마음을 설레게 하고 있습니다. 워싱턴 지역의 가을 단풍은 이번 주말부터가 절정이라고 하는데요. 요즘 미국 경기가 좋지않지만 다행히 자동차 휘발유 가격 이 떨어지고 있기 때문에 단풍 관광 인파는 예년에 못지않을 거라구요. 이 지역 단풍관광지로 유명한 셰넌도어 국립공원의 경우, 앞으로 몇 주 동안 숙박업소 예약이 꽉 차 있다고 합니다. 팝스 잉글리시, 이 시간은 팝송 가사를 통해 영어 표현을 배워보는 시간인데요. 오늘은 깊어가는 가을 분위기에 맞춰 ‘Autumn Leaves’란 곡을 골라봤습니다. 한국에는 ‘고엽’이란 제목으로 알려져 있는데요. ‘Autumn Leaves’, 가을 나뭇잎, 가을 낙엽이란 뜻이죠. 이 노래는 청취자 신청곡이기도 한데요. 저희 방송의 또다른 영어 강좌 프로그램인 ‘웰컴투 어메리카’에서 이 노래가 잠시 나왔는데, 옛 추억이 생각나면서 너무 좋으셨다구요. 오늘 천천히 한 소절씩 들으면서 가사를 음미해 보시기 바랍니다. 자, 그럼 시작할까요?

The falling leaves
떨어지는 나뭇잎들이
(fall은 ‘떨어지다’란 뜻의 동사죠. leaves는 ‘잎, 나뭇잎’을 뜻하는 leaf의 복수형인데요. 그러니까 falling leaves는 ‘떨어지는 나뭇잎’, 바로 ‘낙엽’을 말합니다. fall을 명사로 ‘추락, 낙하’를 의미하구요. 요즘 같은 계절, 바로 가을을 의미하기도 하는데요. 영국에서는 가을이란 말로 autumn을 더 많이 쓰는 반면, 미국에서는 흔히들 fall이라고 합니다. 가을을 의미하는 말로 fall이 쓰이기 시작한 건 16세기 영국에서라고 하는데요. 영국에서는 점차 세월이 가면서 fall 사용이 줄어들고 autumn을 더 많기 쓰게 됐지만, 17세기 영국 청교도들이 미국으로 이주하면서 당시 영어를 그대로 가져왔기 때문에 미국에서는 fall을 더 많이 쓰고 있습니다.)
Drift by the window
창가를 떠도네요
(drift는 동사로 ‘표류하다, 떠돌다’는 뜻이죠. 명사로는 ‘흐름, 표류, 떠내려감’ 등의 의미를 갖습니다. ‘drift apart’ 하면 ‘관계가 소원해지다, 사이가 멀어지다’ 란 뜻인데요. “Tom and I used to be so close, but we drifted apart after we both got married.”하면 “탐과 난 굉장히 가까운 사이였는데, 둘 다 결혼한 이후 관계가 소원해졌습니다.”하는 뜻이죠.)
The autumn leaves
가을 나뭇잎
Of red and gold
붉은색, 황금색으로 물든
I see your lips
당신의 입술을 떠올려요
(여기서 “I see your lips.”는 직역하면 “당신의 입술을 봅니다.”란 뜻이지만 지금 눈으로 본다기 보다는 가을 낙엽을 보니 당신의 입술을 떠올리게 된다는 뜻이죠. lip은 ‘입, 입술’을 말하는데요. 보통 복수로 lips라고 씁니다. “Read my lips!”를 직역하면 “내 입술을 읽으세요.”란 말인데요. 내 말을 잘 들으란 뜻입니다. 별로 정중한 표현은 아니죠. “Read my lips!”하면 현 미국 대통령의 아버지인 조지 부시 전 미국 대통령을 떠올리게 되는데요. 부시 전 대통령은 1988년 대통령 선거운동 당시 절대로 세금을 올리지 않겠다면서 “Read my lips: no new taxes.”라고 공약했는데요. 대통령으로 재임하면서 공약을 어기고 결국 세금을 올렸기 때문에 많은 비난을 받았습니다. lips가 들어간 또다른 표현으로 “My lips are sealed.”하면 “내 입은 봉해졌어요.”란 뜻인데요. 말하지 않겠다는 의미죠. “Please promise me that you are not going to tell anybody about this.”, “이 얘기 다른 사람에게 하지않겠다고 약속해요.”하면 “Don’t worry. My lips are sealed.” 이렇게 답하죠. “걱정 말아요. 절대로 말 안해요.”란 말입니다.)
The summer kisses
그 여름의 입맞춤
The sunburned hands
햇볕에 그을린 손들
(sunburn은 ‘햇볕에 그을리다, 타다’란 뜻인데요. 따가울 정도로 벌겋게 탄 경우를 말하죠. 명사로도 쓰이는데요. “I’ve got sunburn on my back. It really hurts.”하면 “햇볕에 등이 탔어요. 많이 따갑네요.”하는 말입니다. 보기 좋을 정도로 그을린 건 suntan이라고 하는데요. 줄여서 tan이라고도 합니다. “You have a tan. Did you go some place warm during vacation?”하면 “햇볕에 탔네요. 크리스마스 휴가기간에 어디 따뜻한 데 갔었나요?”란 말이죠. “No, I did not. I just went to a tanning salon.”하면 “아니오. 그냥 실내 선탠장에 갔었어요.”란 말입니다. 미국에서는 tanning salon이 유행인데요. 자외선을 비추는 침대에 누워서 인공으로 선탠을 하는 곳입니다.)
I used to hold
내가 잡고다니던
(‘used to’란 표현은 전에도 여러 번 나왔죠. ‘~하곤 하다’란 말이죠. “I used to go to the gym every other day, but I stopped going after I had a baby.”하면 “이틀에 한번씩 운동하러 체육관에 가곤 했는데 아기를 낳은 이후 더 이상 가지않고 있습니다.”란 말이죠.)

냇 킹 콜의 노래 ‘Autumn Leaves’ 가사 해석해 드리고 있습니다. 이 노래는 원래 프랑스 노래, 샹송이죠. 원래 제목은 ‘죽은 나뭇잎’이란 뜻의 ‘Les Feuilles Mortes’인데요. 프랑스 시인 자크 프레베르의 시에 조제프 코스마가 곡을 붙였구요. 1946년 ‘야간문’이란 제목의 영화에서 프랑스의 유명 배우 이브 몽땅이 불러서 유명해졌죠. 영어 가사는 1947년 미국 작곡가 자니 머서가 붙였는데요. 빙 크로스비, 프랭크 시나트라, 냇 킹 콜, 최근의 에바 캐시디에 이르기까지 많은 가수들이 이 노래를 불렀지만 아무래도 냇 킹 콜의 노래가 제일 유명한 것 같습니다. 1956년 ‘Autumn Leaves’란 제목으로 영화가 나오기도 했는데요. 존 크로포드가 주연한 이 영화 주제곡이 바로 냇 킹 콜이 부른 ‘Autumn Leaves’ 입니다.

Since you went away
당신이 가버린 이후
The days grow long
하루하루가 점점 더 길게 느껴지고
(이 구절은 직역하면 날이 점점 더 길어진다는 뜻인데요. 사실 가을이 되면 오히려 날이 점점 더 짧아지죠. 여기서는 실제로 날이 길어지는 게 아니라 너무 외롭고 쓸쓸해서 길고 지루하게 느껴진다는 걸 의미합니다.)
And soon I'll hear
난 곧 듣게 되겠죠
(hear는 듣는다는 말이죠. 지난 주에 ‘보다’란 뜻의 see, look, watch의 차이를 설명해 드렸는데요. 오늘은 hear와 listen의 차이를 잠시 살펴보죠. hear는 꼭 들으려고 듣는 게 아니라 청력이 있기 때문에 그냥 소리가 들리는 걸 의미하죠. 하지만 listen은 귀 기울여 소리를 들으려고 하는 겁니다. “I heard a strange noise in the middle of the night.”하면 “한밤중에 이상한 소리를 들었어요.”란 말이죠. 이상한 소리를 들으려고 노력해서 들은 게 아니라 소리가 들려서 들었다는 겁니다. 반면에 “Last night, I listened to my new Rain CD.”하면 “지난 밤에 가수 비의 새 CD를 들었어요.”란 말이죠. 가수 비가 새로 발표한 노래가 듣고 싶어서 CD, 음반을 들었다는 말입니다. 또 다른 예를 들어드리죠. “Did you hear that?”, “그 소리 들었어요?” “No. I did not hear anything.”, “아니오. 아무 소리도 못 들었어요.” “Listen carefully.” , “쉬, 잘 들어보세요.” 이런 식으로 hear와 listen에는 차이가 있습니다. “Did you hear what I just said?”, “내가 방금 한 말 들었어요?”하면 “Sorry, I wasn’t listening.”, “미안하지만 듣고 있지 않았어요.” 란 뜻입니다.)
Old winter's song
오랜 겨울의 노래를
(곧 겨울이 올 거란 의미죠.)
But I miss you most of all
하지만 무엇보다 난 당신이 그리워요
(miss는 ‘놓치다’란 뜻으로 많이 쓰이죠. “I missed the bus.”하면 “버스를 놓쳤어요.”란 말이죠. ‘약속이나 의무 등을 지키지 못하다’란 뜻도 있습니다. “I missed the appointment.”, “약속을 못 지켰어요.” “I missed my son’s birthday party.”, “아들 생일잔치에 못 갔어요.” 등등의 표현으로 쓰입니다. 하지만 ‘그리워하다’란 뜻도 있는데요. 여기서 바로 그런 뜻으로 쓰였습니다. “I miss you very much.”, “당신이 몹시 그리워요.”, “I miss my home.” “집이 그리워요.” 등등과 같이 쓰입니다. ‘most of all’은 ‘무엇보다도, 그 중에서도’란 뜻이죠. “My son likes animals. But most of all, he likes elephants.”하면 “제 아들 아이는 동물을 좋아하는데요. 무엇보다도 코끼리를 좋아한답니다.”란 뜻이 되겠죠. “Most of all, I believe in you. I believed your ability to make change happen.” 얼마 전에 버락 오바마 민주당 대통령 후보가 오하이오주 연설에서 한 말인데요. “무엇보다도 전 당신들을 믿고 있습니다. 변화를 일으킬 수 있는 당신들의 능력을 믿었습니다.”란 말입니다.)
My darling
내 사랑이여
(darling은 사랑하는 사람을 부르는 말이죠. 부부 간에, 애인 사이에, 또는 자녀나 손자, 손녀에게도 쓸 수 있습니다.)
When autumn leaves
가을 낙엽이
Start to fall
떨어지기 시작할 때면

냇 킹 콜의 노래 ‘Autumn Leaves’ 가사 끝까지 해석해 봤습니다. 이 노래는 원래 프랑스 노래라고 말씀 드렸는데요. 이브 몽땅이 부른 원곡의 분위기는 어떤지 잠시 들어보시죠.

(이브 몽땅 노래)

‘Autumn Leaves’ 노래가 세계적으로 인기를 끌면서 한국 가수도 이 노래를 불렀는데요. 1960년대 인기를 끌었던 배호란 가수가 ‘고엽’이란 제목으로 노래를 발표했습니다. 잠시 들어볼까요?

(배호 노래)

노래를 부른 가수에 따라서 분위기가 조금씩 다르죠? 하지만 어떤 가수가 불렀건 역시 좋은 노래임에는 틀림이 없는 것 같습니다. 이 노래는 처음 발표된 후 60여년이 지났지만 지금도 가을이면 자주 라디오 방송 전파를 타면서 많은 사람들의 심금을 울리고 있습니다. 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간이 다 됐는데요. ‘Autumn Leaves’, 냇 킹 콜의 노래로 처음부터 끝까지 다시 한번 들으면서 이 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.

XS
SM
MD
LG