연결 가능 링크

[팝스 잉글리시] From a Distance by Bette Midler


라스 베가스에서 공연 중인 베트 미들러 (자료사진)
라스 베가스에서 공연 중인 베트 미들러 (자료사진)

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 다음 주 목요일 12월 25일은 아기 예수의 탄생을 축하하는 크리스마스, 바로 성탄절이죠. 미국인들은 크리스마스가 다가오면 생나무나 인조 나무를 거실이나 현관에 세우고, 예쁘게 장식을 하는데요. 이런 나무를 크리스마스 트리라고 하죠. 크리스마스 트리 뿐만 아니라 색색의 전구를 지붕이나 마당의 나무에 매다는 등 집 안팎을 예쁘게 꾸미는데요. 전 올해 이래저래 바쁘다 보니 아직 크리스마스 트리를 준비 못했습니다. 올해는 그냥 창고에 넣어둔 플라스틱 트리로 대신해야 할 것 같네요. 팝스 잉글리시, 오늘은 크리스마스를 앞두고 성탄 분위기가 나는 노래 준비했는데요. 베트 미들러 (Bette Midler)가 부른 ‘From a Distance’란 곡입니다. 2006년에 나온 크리스마스 편곡 판으로 골랐는데요. 1절부터 해석해 보죠.

(1절)
From a distance
멀리서 보면
(‘from a distance’는 ‘멀리서’란 뜻인데요. 여기서는 멀리서 바라본 모습을 묘사하고 있기 때문에 ‘멀리서 보면’이라고 해석을 했습니다. “We watched the fireworks from a distance.”하면 “멀리서 불꽃놀이를 지켜봤습니다.”란 말이죠.)
The world looks blue and green
세상은 푸르게 보이고
(blue and green…… blue는 파란색, green은 녹색을 말하죠. 우주에서 지구를 바라보면 바다와 숲 때문에 푸르게 보인다고 합니다.)
And the snow-capped mountains white
그리고 눈 덮인 산은 하얗게 보이죠
(‘snow-capped’, 산 정상에 눈이 녹지 않고 남아있는 모습을 묘사할 때 쓰는 표현이죠. 산 전체가 아니라 산 봉우리, 꼭대기만 눈에 덮여 있는 걸 의미합니다.)
From a distance
멀리서 보면
The ocean meets the stream
바다는 시내와 만나고
(stream은 시내, 작은 강을 말하죠. 흐름, 흐름의 방향을 의미하기도 하는데요. upstream 은 ‘상류로, 상류의’란 뜻입니다. 반대는 downstream, ‘하류로, 하류의’란 뜻이죠. “Salmon swim upstream to spawn.”하면 “연어는 알을 낳기 위해 상류로 헤엄쳐 올라갑니다.”란 말입니다.)
And the eagle takes to flight
독수리가 날아오르죠
(‘take flight, take to flight’는 ‘날아오르다, 비상하다’란 뜻이죠.)

From a distance
멀리서 보면
There is harmony
조화롭게 보이죠
(harmony는 ‘조화, 화합’이란 뜻이죠. 이 구절은 멀리서 보면 세상이 조화롭게 보인다는 의미입니다. ‘live in harmony’ 하면 ‘사이 좋게 살다, 사이 좋게 지내다’란 뜻인데요. “I dream of the day when all people will live in harmony”하면 “나는 모든 사람들이 사이 좋게 지낼 날을 꿈꿉니다.”란 말이 되겠죠.)
And it echoes through the land
그 조화로움이 지상에 메아리 쳐요
And it's the voice of hope
그건 희망의 목소리
And it's the voice of peace
그건 평화의 목소리
It's the voice of every man
모든 사람들의 목소리죠

베트 미들러의 노래 ‘From a Distance (멀리서)’, 가사 해석해 드리고 있는데요. 한국 인천에 살고 있는 고등학교 3학년 학생의 신청 곡입니다. 사회복지학과에 합격해서 대학 진학을 앞두고 있는 학생인데요. 나중에 긴급구호 현장에서 도움이 절실한 사람들을 위해 일하고 싶다고 하셨는데, 아주 좋은 뜻을 갖고 계시네요. ‘From a Distance’, 이 노래는 지난 해 미국으로 이민 간 고모가 추천해준 노래라고 하셨는데요. 인도주의 봉사자로 일하고 싶어하는 분들에게 딱 어울리는 노래가 아닌 가 싶습니다. 계속해서 2절 가사 해석해 보죠.

(2절)
From a distance
멀리서 보면
The world sings 'Silent Night'
세상이 ‘고요한 밤’을 부르고 있죠
(‘Silent Night’는 ‘고요한 밤’이란 뜻이죠. 여기서는 유명한 성탄 축하 노래인 ‘고요한 밤 거룩한 밤’을 의미합니다. ‘고요한 밤 거룩한 밤’은 아기 예수가 탄생한 밤을 말하죠.)
Like a soft embracing psalm
부드럽게 감싸는 찬송가처럼
(embrace는 hug와 같이 ‘포옹하다, 안다’란 뜻이죠. “They embraced to comfort each other at the funeral.”하면 “장례식에서 서로 위로하기 위해 끌어안았습니다. 서로 끌어안고 위로했습니다.”란 말입니다. 종교 등을 ‘받아들이다, 귀의하다’란 뜻으로 embrace를 쓰기도 합니다. “Former Beatles member, George Harrison, embraced Hinduism after he visited India.”하면 “전 비틀즈 단원인 조지 해리슨은 인도를 방문한 뒤 힌두교에 귀의했습니다.”란 말입니다. psalm은 ‘교회에서 부르는 찬송가, 성가’를 말하는데요. The Psalms의 첫 글자를 대문자로 쓰면 성경의 시편을 말하구요. 단수로 취급합니다.)
From a distance
멀리서 들으면
The words sound sweet and clear
가사가 아름답고 확실하게 들리고
(이 구절도 ‘크리스마스 캐롤’, 그러니까 성탄 축하 노래 가사에서 따온 것 같은데요. ‘Carol of the Bells’, ‘성탄 축하 종소리’란 노래 가사에 보면 Sweet Christmas bells, ring loud and clear’란 구절이 있습니다. ‘아름다운 크리스마스 종소리, 크고 확실하게 들리네’란 뜻인데요. 여기서 따온 가사인 것 같습니다.)
And all is bright and calm
모든 것이 밝고 평온하죠
(이 구절은 ‘고요한 밤 거룩한 밤’ 노래 가사를 인용하고 있는데요. ‘All is calm, all is bright’, ‘모든 것이 평온하고, 모든 것이 밝다’는 구절의 가사를 살짝 바꿨네요.)

From a distance
멀리서 보면
We are instruments
우린 악기들이죠
Marching in a common band
같은 악단에서 행진하는
Playing songs of hope
희망의 노래
Playing songs of peace
평화의 노래를 연주하며
They're the songs of every man
모든 사람들의 노래죠

‘From a Distance(멀리서)’, 베트 미들러가 1990년에 발표한 곡이죠. 오늘은 지난 2006년에 크리스마스용으로 편곡돼 나온 노래로 들려드리고 있습니다. 2절 가사 첫 부분을 제외하면 원곡과 가사가 거의 비슷합니다. 이 노래는 원래 작곡가 겸 가수인 줄리 골드 (Julie Gold)가 1985년에 쓴 곡이죠. 줄리 골드는 영화 전문 케이블 방송사에서 비서로 일하면서 이 곡을 썼다고 하는데요. 친구 소개로 가수 낸시 그리피스 (Nacy Griffith)에게 곡을 넘겨서, 낸시 그리피스가 1987년에 처음 발표했습니다. 하지만 이 노래가 전 세계적으로 유명해진 건 베트 미들러 덕분입니다.

(후렴구)
God is watching us (God is watching)
신이 우리를 지켜보고 있어요 (신이 지켜보고 있어요)
God is watching us (I know he's watching)
신이 우리를 지켜보고 있어요 (난 신이 지켜본다는 걸 알죠)
God is watching us
신이 우리를 지켜보고 있어요
From a distance
멀리서

Gloria
영광
In excelsis deo
높이 계신 주께
(‘Gloria in excelsis deo’는 라틴 어로 ‘하늘 높은 곳에는 하느님께 영광’이란 뜻인데요. 성탄 축하곡의 가사이기도 합니다.)

후렴구 해석해 봤습니다. 이 노래가 유명해진 건 베트 미들러 덕이라고 말씀 드렸는데요. 당시 시대적 상황과도 무관하지 않습니다. 베트 미들러는 이 노래를 1990년에 발표했는데요. 당시 미국은 이라크를 상대로 걸프 전쟁을 치르는 중이었죠. 중동의 사막에서 싸우는 미군 병사들에게 이 노래가 많은 힘이 됐다고 하네요. 베트 미들러는 미군 병사들의 사기를 불어넣어준 공로로 미 육군과 국방부로부터 공로상을 받기도 했습니다. 이 노래는 1991년에 음악계 최고 권위를 자랑하는 그래미상 시상식에서 ‘올해의 노래’로 선정됐습니다.

(3절)
From a distance
멀리서 보면
You, you look like my friend
당신, 당신은 내 친구처럼 보여요
Even though we are at war
우리가 비록 전쟁 중일지라도
(‘at war’는 ‘교전중인, 전쟁중인’이란 뜻이죠.)
From a distance
멀리서 보면
I just I cannot comprehend
난 도저히 이해할 수가 없어요
What all this fighting's for
무엇 때문에 싸우는 것인지

From a distance
멀리서 보면
There is harmony
조화롭게 보이죠
Do you hear it echo through the land?
지상에 메아리 치는 소리가 들리나요
It's the song of joy
그건 기쁨의 노래
It's the song of peace
그건 평화의 노래
It's the heart of every man
모든 사람들의 마음이죠
In the season of universal love
전 세계 사랑의 계절의
This is the song of every man
이건 모든 사람들의 노래죠

Oh come let us adore him
어서와 경배하세
(이 구절 역시 성탄 축하 노래에서 나왔습니다. ‘O Come All Ye Faithful’, ‘오시오, 모든 믿는 이들이여’란 제목의 노래인데요. 한국에는 ‘어서 와 경배하세’란 제목으로 알려져 있습니다.)
Joy to the world
온 세상에 기쁨을
(역시 성탄 축하 노래에서 나온 구절입니다. ‘Joy to the world’, ‘세상에 기쁨을’이란 뜻인데요. 한국에서는 ‘기쁘다 구주 오셨네’라고 번안돼 부르고 있습니다.)

베트 미들러의 노래 ‘From a Distance (멀리서)’, 가사 해석해 봤습니다. 한 발짝 뒤로 물러나 시야를 넓게 해서 바라보면 모두가 사이 좋게 지내는 평화로운 세상이 가능하다는 의미가 담겨 있는데요. 신이 우리를 지켜보고 있다는 구절에 관해서는 의견이 분분합니다. 신이 인간을 지켜보며 돌봐준다는 뜻이라고 해석하는 사람이 있는 반면, 신은 방관자로서 멀리서 지켜보기만 할 뿐이란 다소 회의적인 시선도 있는데요. 이 노래를 쓴 줄리 골드는 해석하는 사람 마음이라고 했는데요. 여러분께서는 어떻게 생각하세요?

XS
SM
MD
LG