연결 가능 링크

[팝스 잉글리시] Rolling in the Deep by Adele


안녕하세요. 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 요즘 가장 잘 나가는 가수를 꼽으라면 단연 아델이죠. 아델은 영국의 여성 가수로 본명이 아델 로리 블루 애드킨스인데요. 바로 이 노래로 세상 사람들의 귀를 사로잡았습니다.

아델의 출세곡이자 대표곡인 ‘Rolling in the Deep’. 가사 1절부터 한 소절씩 해석해 보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 스티브 엠버 씨입니다.

(1절)
There's a fire starting in my heart
내 마음속에 불이 붙기 시작했어요

Reaching a fever pitch, it's bringing me out the dark
열기가 극도에 달해서, 날 어둠 밖으로 끌어내죠

여기서 ‘out the dark’는 ‘out of the dark’라고 해야 맞는 표현이죠. 박자를 맞추기 위해서 of를 생략한 것 같습니다. fever pitch 는 열이 최고조에 달한 걸 말하는데요. 매우 흥분한 상태를 뜻합니다. ‘Jeremy Lin keeps Linsanity at a fever pitch.” 이 말은 직역하면 “제레미 린은 린새너티를 최고조로 유지하고 있습니다.”인데요. 그러니까 제레미 린 열풍이 계속되고 있다는 뜻입니다. 제레미 린은 미국 프로 농구계에 혜성과 같이 나타난 타이완계 미국인 농구 선수죠. 불과 몇 주 전만 해도 뉴욕 닉스 팀의 후보 선수에 불과했는데요. 부상당한 선수를 대신해서 투입된 뒤 눈부신 활약을 펼치면서, Linsanity란 말을 유행시키고 있습니다. 이 Linsanity란 말은 제레미 린의 성 린에 광기를 뜻하는 insanity를 붙인 합성어인데요. 제레미 린 열풍을 나타내는 말입니다.

Finally I can see you crystal clear
마침내 난 당신을 확실히 볼 수 있어요

당신이 어떤 사람인지 이제 확실히 알게 됐다는 뜻이죠. crystal clear는 ‘수정 같이 맑은, 수정 같은’이란 뜻인데요. 강물이나 바닷물 등이 매우 맑다는 뜻이지만, 어떤 사실 등이 ‘확실한, 명백한’이란 뜻으로도 씁니다. “The politician made it crystal clear that he had no sympathy for terrorists.” 이 문장은 직역하면 “그 정치인은 테러범들에게 아무런 동정심도 없음을 확실히 했습니다.” 란 말인데요. 그러니까 테러범들을 봐주지 않겠다는 입장을 확실히 밝혔다는 뜻이죠.

Go 'head and sell me out and I'll lay your ship bare
어디 날 팔아 봐요, 당신이 어떤 사람인지 다 말해버릴 테니까

여기서 ‘sell me out’은 날 팔아 봐요란 말은 날 배신해 봐라, 날 배신하고, 나에 대해 나쁜 말을 하고 다녀봐라, 이런 뜻입니다. ‘go ‘head’는 ‘go ahead’를 줄여서 쓴 거죠. ‘go ahead’는 원래 ‘나아가다, 전진하다’란 뜻인데요. “The Iranian minister was optimistic that the nuclear talks with the international community would go ahead.” “이란 장관은 국제사회와의 핵 회담이 계속 될 거라는데 낙관적인 태도를 보였습니다.”란 말입니다. 또 어떤 일을 해도 좋다고 허락하는 의미로 ‘go ahead’를 쓰기도 합니다. “Can I start first? I’m starving.” “먼저 시작해도 돼요? 배고파 죽겠어요.” 여기에 대해 “Go ahead.”라고 답할 수 있죠. 먼저 먹어도 괜찮다는 뜻입니다. 또 여기 ‘lay your ship bare’ 표현이 나오는데요. 사실은 ship 대신에 욕설로 쓰이는 다른 단어가 들어가는데, ship으로 순화해서 쓴 것 같습니다. 당신의 모든 걸 드러내겠다, 추한 면을 다 드러내겠다는 뜻입니다.

See how I leave with every piece of you
내가 어떻게 당신의 모든 걸 다 챙겨서 떠나는지 보세요

이 말은 당신에 대한 모든 걸 기억했다가 다 밝히겠다, 당신에게 복수하는데 쓰겠다는 의미로 해석됩니다.

Don't underestimate the things that I will do
내가 할 일을 과소평가하지 마세요

네, ‘Rolling in the Deep’, 1절 해석해 봤습니다. 아델은 예전에 사귀던 남자 친구와 헤어진 다음에 이 노래를 썼다고 하는데요. 배신한 남자 친구에게 돌아와 달라고 사정하는 게 아니라, 이제 다 끝났다며 복수를 다짐하고 있습니다. 처음에는 이별의 슬픔을 잔잔한 발라드로 표현하려고 했는데, 이 노래를 공동으로 작곡한 폴 엡워스의 조언으로 이렇게 거침없이 공격적인 내용의 노래를 쓰게 됐고요. 결과는 대 성공이었습니다. 미국은 물론이고, 전 세계 여러 나라에서 인기 순위 1위에 오르는 성과를 거뒀으니까 말이죠.

(후렴구)
The scars of your love remind me of us
당신이 준 사랑의 상처가 우리를 떠올리게 해요

‘remind A of B’ 하면, ‘A에게 B를 생각하게 하다, 떠올리게 하다’란 말이죠. “Whenever I listen to this song, it always reminds me of my school days.” “이 노래를 들을 때마다, 학창시절이 생각납니다.” “You remind me of my younger brother.” “당신은 내 남동생을 떠올리게 합니다.”란 말이죠.

They keep me thinking that we almost had it all
우리가 거의 모든 걸 가질 수 있었다는 걸 자꾸 생각나게 해요

‘have it all’은 ‘모든 것을 한꺼번에 다 갖다’란 말인데요. “When I’m with you, I feel like I have it all.”하면 “당신과 함께 있으면, 모든 것을 다 가진 느낌이에요.” “They are learning that sometimes it is not possible to do it all, or to have it all.” “그들은 때때로 모든 걸 다 하거나, 다 가지는 건 불가능하다는 사실을 배우고 있습니다.”

The scars of your love, they leave me breathless
당신이 준 사랑의 상처가 날 숨 막히게 해요

I can't help feeling
자꾸 이런 느낌이 들어요

‘can’t help ~ing’는 ‘~하지 않을 수 없다’란 말이죠. “I can’t help thinking about you.” “자꾸 당신이 생각나요.”란 말입니다. ‘

We could have had it all
우리가 세상의 모든 걸 다 가질 수 있었다고

Rolling in the deep
깊은 사랑에 빠져서

‘rolling in the deep’, 노래 제목이기도 한데요. ‘rolling in the deep’ 이 표현에 대해서는 여러 가지로 해석이 분분합니다. 전 처음에 절망에 빠져있는 상태를 표현한 거라고 생각했는데요. 아델이 음악전문지 ‘롤링스톤’과의 인터뷰에서 설명한데 따르면 ‘roll deep’이란 영국 속어에서 따온 말이라고 하네요. ‘roll deep’은 누군가 늘 내 뒤를 받쳐주고 있다, 그러니까 곤경에 빠졌을 때, 혼자가 아니라, 늘 누군가 도와줄 사람이 있다는 의미로 쓰는 말이라고 하는데요. 아델은 남자친구와 그렇게 깊고 신뢰할 만한 사랑을 하고 있다고 생각했는데, 헤어지고 나서 보니, 그게 아니었다는 겁니다.

You had my heart inside of your hand
당신은 내 마음을 손에 쥐고

And you played it, to the beat
내 마음을 갖고 놀았죠, 심장박동에 맞춰서

beat은 박자, 장단이란 말이죠. heartbeat은 심장박동입니다. “In memory of Michael Jackson, the whole school danced to the beat of ‘Thriller.” “마이클 잭슨을 추모하면서 학교 전체가 ‘스릴러’ 노래의 박자에 맞춰 춤을 췄습니다.”

아델은 깊은 감정이 우러나는 목소리와 풍부한 성량으로 유명한데요. 지난 2월, 음악계 최고 권위의 상인 그래미상 시상식에서 올해의 레코드상과 올해의 노래상, 올해의 앨범상 등 주요 부문 상을 모두 휩쓸면서 6관왕에 올랐습니다. 얼마 전에 사망한 휘트니 휴스턴의 뒤를 이을 가수로 기대를 모으고 있습니다.

(2절)
Baby, I have no story to be told
그대여, 나에 대해서는 별로 할 얘기가 없어요

But I've heard one on you and I'm gonna make your head burn
하지만 당신에 대해서는 하나 들은 얘기가 있죠, 그래서 당신을 화나게 하려고요.

여기서 ‘make your head burn’ 이 말은 요즘 흔히 쓰는 표현을 빌자면 당신을 열받게 하겠다, 바로 이 말이죠.

Think of me in the depths of your despair
절망의 한 가운데서 날 생각해봐요

Make a home down there as mine sure won't be shared
그 곳에 자리 잡고 살아봐요, 난 당신과 결코 함께 할 생각이 없으니,

헤어진 남자 친구에게 절망 속에 살라면서, 이제 더 이상 나는 내 감정을 당신과 나누지 않겠다, 이렇게 말하고 있습니다. 이제 우리 사이는 끝났다, 당신한테 아무 미련이 없다는 뜻입니다.

이 노래 ‘Rolling in the Deep’은 아델의 두 번째 앨범 ‘21’에 수록된 곡인데요. 앨범 제목 ‘21’은 아델이 21살 때 쓴 곡들이란 의미가 있다고 하네요. 아델의 데뷔 앨범은 ‘19’이었는데요. 역시 19 살 때 쓴 곡을 모아서 낸 앨범이었습니다. 아델의 나이가 올해 만 23살인데요. 23살 때 쓴 곡을 모아서, 곧 ‘23’란 앨범이 나오지 않을까 기대해 봅니다.

(3절)
Throw your soul through every open door
기회 있을 때마다 당신 영혼을 던져봐요

Count your blessings to find what you look for
원하는 걸 찾기 위해, 이미 누리고 있는 것들에 감사하세요

‘count your blessing’, ‘복을 세다’, 이 말은 곧 ‘자신이 누리는 것들에 감사하다’란 말입니다. 어떤 상황에 처했을 때, 속상하다고 생각하기 보다는 이미 누리고 있는 좋은 것들에 감사하란 뜻입니다. “You have to count your blessings. At least you don’t have to worry about starving.” “당신이 누리는 것들에 감사해야 합니다. 최소한 굶주릴까 봐 걱정은 안 해도 되잖아요.”

Turn my sorrow into treasured gold
내 슬픔을 귀중한 금으로 바꿔요

이 말은 슬픔을 딛고 일어서겠다는 뜻으로 해석됩니다. 슬프고 어려운 일을 겪었지만, 좋은 경험으로 삼아 일어서겠다는 말이죠.

You'll pay me back in kind and reap just what you've sown
당신이 한 그대로 받고, 뿌린 대로 거두게 될 거에요

그러니까 나한테 했던 그대로 똑같이 당하게 될 거란 말이죠. ‘ pay back’은 원래 빌린 물건이나 돈을 되갚는다는 뜻인데요. “I can lend you some money. But you have to pay me back.”하면 “돈을 조금 빌려드릴 수는 있는데요. 꼭 갚으셔야 됩니다.”란 뜻입니다. 하지만 어떤 사람에게 당한 일을 되갚아준다는 뜻도 있습니다. “I will pay her back for what she said about me.”하면 “그 여자가 내게 한 말에 대해서 되갚아 줄 겁니다.” reap은 ‘거두다, 수확하다’란 뜻이죠. “You reap what you sow.” 유명한 표현이죠. “뿌린 대로 거둔다”란 말입니다.

네, 헤어진 남자 친구에게 이제 다 끝났다고 선언하는 노래죠. 아델의 ‘Rolling in the Deep’, 끝까지 해석해 봤습니다.

여기서 오늘 나온 표현 몇 가지, 다시 한번 정리해 보죠. ‘fever pitch’는 열이 최고조에 달한 걸 말하는데요. 매우 흥분한 상태를 뜻합니다. ‘crystal clear’는 ‘확실한, 명백한’, ‘remind A of B’ 하면, ‘A에게 B를 생각하게 하다, 떠올리게 하다’, ‘can’t help ~ing’는 ‘~하지 않을 수 없다’, ‘count your blessing’은 ‘자신이 누리는 것들에 감사하다’, pay back은 원래 ‘빌린 물건이나 돈을 되갚다’는 뜻인데, 자신이 당한 고통을 되갚아준다는 뜻으로도 씁니다.

팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 아델의 노래 ‘Rolling in the Deep’ 처음부터 다시 한번 들으면서, 오늘 시간 마치겠습니다. 안녕히 계세요.

XS
SM
MD
LG