연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Daydream Believer - by the Monkees


안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 미국의 가수이자 작곡가인 존 스튜워트 (John Stewart)가 지난 19일에 뇌질환으로 세상을 떠났는데요. 존 스튜워트는 1960년대에 3인조 그룹 킹스턴 트리오 (Kingston Trio)의 단원으로 활동하면서 미국 포크 음악계에 많은 영향을 미쳤구요. 1967년 킹스턴 트리오가 해체된 후에는 솔로로 나서서 ‘Gold’, ‘California Bloodliness’ 등의 노래를 히트시켰습니다.

존 스튜워트는 무엇보다도 몽키스 (The Monkees)의 1967년 노래 ‘Daydream Believer (공상가)’의 가사와 곡을 쓴 사람으로 가장 잘 알려져 있는데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 존 스튜워트가 작사, 작곡한 몽키스의 노래 ‘Daydream Believer’의 가사를 해석해 보고, 노래에 얽힌 사연도 알아보겠습니다.

먼저 1절입니다.

(1절)

Oh, I could hide ‘neath the wings

오, 나는 새의 날개 아래 숨을 수도 있어요

(여기서 ‘neath는 아래를 뜻하는 beneath의 준말입니다. beneath는 위치나 장소에서 below와 마찬가지로 ‘ ~의 아래, ~보다 아래’를 의미합니다. ‘beneath a window’하면 ‘창 아래’를 의미하겠죠? beneath는 또 underneath와 같은 뜻으로 ‘~의 바로 아래’라는 뜻을 갖구요. 신분이나 지위에서 ‘~보다 낮은’을 의미하기도 합니다. ‘marry beneath one’이란 숙어가 있는데요. ‘신분이 더 낮은 사람과 결혼하다’란 뜻입니다. 고구려 평원왕의 딸인 평강공주는 평민인 바보 온달과 결혼했죠? “Princess Pyong Gang married beneath her.”하면 “평강 공주는 자신 보다 신분이 낮은 사람과 결혼했습니다.”란 뜻입니다. 요즘 같은 현대 사회에서는 잘 쓰이지 않는 표현이 아닌 가 생각되는데요. 요즘도 알게 모르게 신분이나 계급 간의 갈등이 없다고는 할 수 없겠죠. 인도의 경우 아직도 카스트 제도라는 신분제도의 틀에서 벗어나지 못하고 있으니까 말이죠.)

Of the bluebird as she sings.

파랑새가 노래를 부르는 동안.

The six o’clock alarm would never ring

6시를 알리는 자명종은 절대 울리지 않을 거에요

But it rings and I rise,

하지만 자명종은 울리고 난 일어나죠,

Wipe the sleep out of my eyes.

눈에서 졸음을 닦아내죠.

(wipe out은 ‘닦다’란 뜻인데요. ‘기억에서 지우다, 적을 무찌르다, 전멸시키다’ 의 뜻으로도 쓰입니다. 자동차 앞창에 달려있는 유리닦개를 windshield wiper, 또는 줄여서 wiper라고 하죠. )

My shavin’ razor’s cold and it stings

내 면도기는 차갑고 따끔거리죠

(shave는 면도하다, 깍다란 뜻이구요. razor는 면도날, 또는 면도기를 의미합니다. 요즘 많이 쓰는 전기 면도기는 electric razor, 또는 electric shaver라고 하는데요. 줄여서shaver라고 많이 합니다. 또 아주 날카로운 걸 묘사할 때 ‘razor-sharp’ 라고 하구요. 또 아주 얇은 걸 표현할 때 ‘razor-thin’ 이라고 합니다. 면도날처럼 얇다는 뜻입니다.)

Cheer up, Sleepy Jean.

기운을 내요, 잠꾸러기 진.

(‘cheer up’은 어떤 일로 실망해서 풀이 죽어있는 사람에게 격려하면서 하는 말이죠. “기운 내요, 힘 내세요.” 하는 말입니다. cheer는 환호, 갈채의 의미를 갖는데요. 운동 경기에서 관중이 응원하고 성원을 보내는 것을 뜻하기도 합니다. 운동 경기에서 관중 앞에 나와 춤을 추며 응원을 이끄는 사람들을 cheerleader라고 하죠? 미국 학교에서는 여학생들 사이에서 이 cheerleader가 되기 위한 경쟁이 무척 심한데요. 운동신경도 있어야 되지만 보통 성격이 밝고 학생들 사이에서 인기가 많은 여학생들이 뽑힙니다. 미국 사람들은 또 건배할 때 “Cheers!”라고 합니다. )

Oh, what can it mean.

오, 무엇을 의미할까요.
To a daydream believer

공상가에게

(daydream은 백일몽, 공상을 의미하는데요. 잠잘 때 꾸는 꿈이 아니라 깨어있는 동안 원하는 일 등에 관해 골똘히 생각하면서 공상에 잠기는 걸 말하죠. daydream believer는 현실적이지 못하거나 실현 가능성이 별로 없는 일을 늘 생각하고 믿는 사람을 의미합니다.)

And a homecoming queen.

그리고 동창의 날의 여왕에게.

(homecoming은 집에 온다는 뜻이죠? 미국 학교는 보통 1년에 한번씩 homecoming day라는 행사를 갖는데요. 모교에 돌아오는 날, 그러니까 동창의 날, 동문의 날이라고 할 수 있습니다. 보통 가을에 학교 대항 미식축구 경기가 한창일 때 벌어지는데요. 낮에는 학교 운동장이나 체육관에서 운동 경기가 주 행사로 열리고, 저녁에는 댄스 파티가 열리게 되죠. 이 때 졸업반 학생들 중에서homecoming queen과 homecoming king을 뽑는 학교들이 있는데요. 재학생들이 직접 인기투표로king과 queen을 뽑습니다.)

몽키스의 ‘Daydream Believer’ 1절 가사 해석해 봤습니다. 몽키스는 1965년 같은 이름의 텔레비젼 쇼를 위해 결성된 4인조 그룹인데요. 1971년까지 활동하면서 여러 히트곡을 냈죠. 영국의 비틀즈를 흉내냈다는 비판을 받았지만 나름대로 큰 인기를 끌었습니다. 몽키스 단원들은 이 노래 ‘Daydream Believer’ 를 무척 싫어했다고 하는데요. 특히 리드 싱어인 데이비 존스 (Davy Jones)는 노래 가사도 싫고, 곡도 싫다며, 불만이 대단했다고 하죠. 또 반주 음이 잘 맞지않아 상당히 여러번 노래를 녹음해야 하는 등 고생을 했다고 합니다. 녹음이 다 끝난 후에도 스스로 자신의 노래에 만족하지 못했다고 합니다. 데이비 존스는 특히 ‘Cheer up, Sleepy Jean’으로 시작되는 후렴구가 도대체 무슨 말인지 모르겠다고 제작자에게 불평했다고 하는데요. 당시 음반 제작을 맡았던 칩 더글라스 (Chip Douglas)는 그냥 아무 걱정 말고 노래를 부르기나 하라며 달랬다고 하죠. 이렇게 불만스럽게 녹음한 곡이지만 몽키스 단원들은 나중에 이 노래를 아주 신나게 부르게 되는데요. 왜냐하면 미국에서 이 노래가 빌보드 순위 1위에 올라, 4주 동안이나 정상을 지켰기 때문입니다.

계속해서 몽키스의 ‘Daydream Believer’ 2절 가사 해석해 보겠습니다.

(2절)

You once thought of me

당신은 한 때 날

As a white knight on a steed.

백마 탄 기사로 여겼었죠.

(white knight는 구조를 위해 나타난 용사, 영웅을 말하죠. steed는 군마, 준마 등 승마용 말을 의미합니다. 직역하면 준마를 탄 백기사라고 해석할 수 있는데요. 흔히 쓰는 말로 백마 탄 기사라고 하면 무난할 것 같습니다. 젊은 여성들이 꿈 꾸는 멋진 백마 탄 기사 말이죠.)

Now You know how happy I can be.

이제 당신은 내가 얼마나 행복할 수 있는지 알죠.
Oh , and our good times start and end

오, 그리고 우리의 좋은 시절이 시작되고 끝나죠

Without dollar one to spend.

쓸 돈이라곤 1달러도 남지않은 채.

But how much, baby, do we really need.

하지만 그대여, 정말 우리한테 필요한 게 얼마나 되나요.

(정말 우리에게 필요한 건 얼마 되지 않는다는 거죠?)

Cheer up, Sleepy Jean.

기운을 내요, 잠꾸러기 진.

(sleepy는 ‘졸리는, 졸음이 오는’ 이란 뜻의 단어인데요. ‘졸리운 듯한, 기운이 없는’ 이란 뜻으로도 쓰입니다. ‘a sleepy gesture’하면 ‘활기없는 몸짓’이란 뜻이구요. 또 quiet란 뜻으로도 쓰이는데요. ‘a sleepy town’ 하면 조용한 마을을 의미합니다. 아직 잠에서 덜 깨서 몽롱한 상태의 사람을 가리켜 sleepy head라고 하는데요. 어머니들이 아이를 깨울 때 많이 쓰는 말입니다. “Good morning, sleepy head. Wake up.”하면 “좋은 아침이구나, 잠꾸러기야, 일어나거라.”하는 말이죠. 또 “He is a sleepy head.”하면 “그는 잠꾸러기 입니다.”란 뜻입니다.)

Oh, what can it mean.

오, 무엇을 의미할까요.
To a daydream believer

공상가에게

And a homecoming queen.

그리고 동창의 날의 여왕에게.

‘Daydream Believer’ 2절 가사 해석해 봤습니다.

이 노래를 부른 몽키스 단원들이 도대체 무슨 뜻인지 모르겠다며 불평했다고 앞서 말씀드렸는데요. 그래도 대충 짐작은 가능한 것 같습니다. 아침에 일어나기 싫은데 억지로 일어난 화자가 아직 자고있는 Jean이란 이름의 여성을 깨우면서 부르는 노래죠.

Jean은 아마도 함께 살고있는 아내거나 연인인 것 같은데요. Jean은 한 때 동창의 날 여왕으로 뽑힐 정도로 예쁘고, 또 인기가 많았겠죠. 그만큼 꿈도 많았을 텐데요. 한 때 연인을 백마 탄 기사로까지 생각하고 사랑해서 함께 살고 있지만 지금 두 사람 앞에 놓인 현실은 단돈 1달러도 없다는 거죠.

차가운 면도날처럼 냉정한 현실이지만 젊은 날 두 사람이 서로 사랑했던 기억을 떠올리며, 기운을 차리자고 격려하는 노래가 아닌가 생각됩니다. 사랑만 있으면 돈이 없어도 충분히 행복할 수 있다고 생각하는 화자는 바로 공상가, daydream believer라고 생각되는데요. 부디 헛된 꿈으로 끝나지 않았으면 좋겠네요.

존 스튜워트가 작사, 작곡하고 몽키스가 히트시켰던 ‘Daydream Believer’, 이 노래는 또 1980년에 캐나다 가수 앤 머레이 (Anne Murray)가 불러서 빌보드 12위에 올려 놓았었는데요. 앤 머레이의 노래로 ‘Daydream Believer’ 다시 한번 들으면서 팝스 잉글리시 오늘 시간 마치도록 하겠습니다. 저는 또 다음 시간에 다시 뵙죠. 여러분, 안녕히 계세요.

관련뉴스

XS
SM
MD
LG