연결 가능 링크

[팝스 잉글리시] New York State of Mind by Billy Joel


노래 경연을 벌이는 미국 텔레비전쇼 '어메리칸 아이돌'
노래 경연을 벌이는 미국 텔레비전쇼 '어메리칸 아이돌'

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 미국의 인기 텔레비전 쇼 가운데 어메리칸 아이돌이라고 있는데요. 일종의 노래 경연대회입니다. 이 프로그램의 특징이라면, 시청자들이 직접 참여한다는 점인데요. 전국에서 뽑힌 본선 진출자 13명이 나와서 노래를 부르고, 그러면 시청자들이 전화로 투표를 하고, 그 가운데 가장 적게 표를 받은 참가자가 매주 한 명씩 탈락되는 형식인데요. 올해 본선 진출자 13명 가운데 한인 청년이 한 명 있어서 눈길을 끌고 있습니다. 한희준, 미국식으로는 희준 한이라고 하는 스물두살난 청년인데요. 이 청년이 뉴욕에 살고 있어서 그런지, 어메리칸 아이돌 대회에 나와서 이 노래를 불렀습니다.

빌리 조엘(Billy Joel)의 노래인 ‘New York State of Mind’, 이 노래를 부른 건데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 이 빌리 조엘의 노래 ‘New York State of Mind’, 이 노래 가사를 해석해 보고요. 어메리칸 아이돌이란 쇼에 대해서, 또 한인 참가자 한희준 씨에 대해서도 좀 더 알아보도록 하겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 스티브 엠버 씨입니다.

(1절)

Some folks like to get away

어떤 이들은 떠나고 싶어하죠

여기서 folks는 일반적인 사람들을 말하죠. people과 같은 말입니다. ‘get away’는 ‘떠나다, 벗어나다’란 말이죠. 보통 뒤에 from이 오는데요. “I want to get away from everything.” “모든 것에서 벗어나고 싶어요.”란 말이죠. 또 getaway를 붙여 쓰면 휴가, 휴양지를 뜻하는데요. “I would like to take a romantic getaway with my wife this weekend. Do you have any special deals?” “이번 주말에 아내와 함께 낭만적인 휴가여행을 다녀왔으면 합니다. 특별히 싸고 좋은 상품이 있습니까?” 이런 말입니다.

Take a holiday from the neighborhood

사는 데서 벗어나 휴가를 즐기러

‘take a holiday’는 ‘take a vacation’과 같은 말이죠. ‘휴가를 얻다, 쉬다’란 뜻입니다. “You look very exhausted. I think you need to take a holiday.”하면 “당신 굉장히 지쳐 보이네요. 휴가 가야할 것 같아요.”란 말입니다.


Hop a flight to Miami Beach

훌쩍 비행기에 올라서 마이애비 해변가나

네, 이 구절은hop 다음에 전치사 on이 와야 바른 표현이 됩니다. ‘hop on a flight to Miami Beach’, hop은 이 말은 원래 ‘깡충깡충 뛰다’란 말인데요. 자동차나 비행기 등에 ‘급히 타다, 오르다’란 뜻으로 많이 씁니다. “Hop in, I’ll drive you home.”하면 “어서 타세요. 집에 태워다 줄게요.”란 말이죠. “


Or to Hollywood
할리우드로 떠나고 싶어하죠

할리우드는 미국 서부 캘리포니아 주 로스앤젤레스에 있는 동네 이름이죠. 영화산업의 중심지로 유명한 곳입니다.


But I'm taking a Greyhound

하지만 난 그레이하운드 버스에 올라서

greyhound는 원래 아주 날렵하고 빠른 사냥개인데요. 미국 고속버스 회사 이름이기도 합니다. 설립된 지 거의 100년이 다 되가는 회사인데요. 버스에 그레이하운드 사냥개 그림이 그려져 있습니다.


On the Hudson River Line

허드슨강 노선을 타고 싶어요

허드슨강은 미국 뉴욕 주 동부를 흐르는 강인데요. 뉴저지 주와 맨하탄 서부를 가르는 경계가 되고요. 자유의 여신상이 있는 뉴욕만으로 흘러들어갑니다.


I'm in a New York state of mind

내 마음은 이미 뉴욕에

‘state of mind’는 ‘마음의 상태, 정신 상태’를 뜻하는데요. 여기서 ‘New York state of mind.’ 이 표현은 나는 이미 뉴욕에 사는 사람, 그러니까 뉴요커(New Yorker)의 마음 상태다, 뉴요커처럼 생각하고 있다는 뜻입니다.

네, 1970년대 큰 인기를 끌었던 미국 가수 빌리 조엘의 노래죠. ‘New York State of Mind’, 이 노래는 빌리 조엘이 미국 서부 로스 앤젤레스에 몇 년 살다가, 다시 뉴욕으로 이사하면서 쓴 거라고 하는데요. 이 노래가 실린 빌리 조엘의 네 번째 앨범을 보면, ‘Say Goodbye to Hollywood (할리우드에 안녕을 고하며)’이라든지, 당시 이사하는 심경에 대한 노래가 많습니다. 빌리 조엘은 ‘New York State of Mind’ 노래를 처음 구상했을 때, 실제로 그레이하운드 버스에 올라서 허드슨강 노선을 탔다고 하는데요. 집에 다시 돌아오자마자, 이 곡을 썼다고 하네요.

(2절)

I've seen all the movie stars

영화배우들을 아주 많이 봤죠


In their fancy cars and their limousines

멋진 자동차와 리무진을 타고 있는

limousine은 줄여서 limo라고 많이 부르는데요. 보통 운전기사가 있는 대형 승용차를 말합니다. 보통 운전석과 뒷좌석 사이에 칸막이가 있고요. stretch limo라고 해서, 8명, 10명이 한꺼번에 탈 수 있을 정도로 긴 승용차도 있습니다.


Been high in the Rockies under the evergreens

높이 록키 산맥에 올라 상록수 아래 서보기도 했죠

The Rockies는 the Rocky Mountains를 말하죠. 캐나다에서부터 미국까지 북미 대륙 서부를 달리는 험준한 산맥입니다.


But I know what I'm needing

하지만 내게 필요한 게 뭔지 알아요

여기서 ‘what I’m needing’은 ‘what I need’라고 해야 맞는 표현이죠. 운율을 부드럽게 하기 위해서 ‘what I’m needing’이라고 한 것 같습니다.

And I don't want to waste more time

더 이상 시간을 낭비하고 싶지 않아요

I'm in a New York state of mind

내 마음은 이미 뉴욕에

네, 미국 서부에 살면서 할리우드 배우들도 많이 보고, 록키 산맥에도 올라봤지만, 다 그저 그렇고, 뉴욕에 가고 싶다고 노래하고 있습니다. 앞서 한인 청년 한희준 씨가 미국 텔레비전 노래 경연대회인 어메리칸 아이돌에 본선에 올랐다고 말씀 드렸는데요. 어메리칸 아이돌에 한인이 참가한 건 이번이 처음이 아닙니다. 2년 전에 존 박이란 청년이 참가해서 Top 20, 그러니까 상위 20위 안에 들었는데, 상위 13명이 출전하는 본선에는 나가지 못했습니다. 존 박 씨는 한국에 가서 슈퍼스타 K라고, 어메리칸 아이돌 비슷한 노래 경연대회에 다시 나갔고요. 그 대회에서 2등을 차지하면서, 한국에서 정식으로 가수로 나섰습니다.

(연결구)

It was so easy living day by day

나날이 살아가는 건 굉장히 쉬웠죠.

그러니까 서부에서 살면서 별로 스트레스도 받지 않고 쉬웠다는 뜻이죠. ‘day by day’는 ‘나날이’란 뜻인데요. “His mind and body deteriorated day by day.”하면 “그의 정신과 신체가 나날이 악화됐습니다. 란 뜻입니다.


Out of touch with the rhythm and blues

리듬 앤드 블루스에서 동떨어져서

리듬 앤드 블루스(rhythm and blue)는 미국 흑인음악에서 나온 대중음악의 한 종류인데요. 곡조가 느리고 분위기가 슬픈 음악입니다. 여기서 리듬 앤드 블루스는 뉴욕을 의미한다고 보시면 될 것 같습니다. ‘out of touch with ~’하면 ‘~에서 동떨어져’, ‘~와 연락이 끊어져’란 말인데요. “He seems so out of touch with reality.” “그 사람은 현실과 너무 동떨어져 있는 것처럼 보입니다.” “I’m out of touch with my childhood friends.” “어릴 적 친구들과 연락이 끊어졌습니다.”란 말입니다.


But now I need a little give and take

하지만 이제 어느 정도 부대끼며 살 필요가 있어요.

‘give and take’는 주고 받는다는 뜻이니까, 타협하다는 의미로 많이 쓰는데요. 여기서는 서부 캘리포니아의 편안한 삶에서 벗어나, 뉴욕에 가서 사람들과 부대끼며 살고 싶다는 의미로 해석됩니다.


The New York Times, The Daily News

뉴욕 타임즈, 데일리 뉴스

뉴욕 타임즈와 데일리 뉴스는 뉴욕에서 발행되는 일간신문입니다.

네, ‘어메리칸 아이돌’, ‘미국의 우상’이란 제목의 미국 텔레비전 쇼에 한인 청년이 출연하고 있다는 얘기를 했는데요. 희준 한, 그러니까 한희준 씨는 본선에 진출해서 이미 상위 12명 안에 들었습니다. 한희준 씨는 한국에서 태어나 초등학교 5학년때 부모를 따라 미국에 이민 왔다고 하는데요. 어메리칸 아이돌 대회에 참가한 동기가 흥미롭습니다. 장애인을 돕는 비영리 단체에서 자원봉사 활동을 하고 있는데, 어메리칸 아이돌에 나가서 유명해지면, 이 단체를 위한 기부금을 모으는데 도움이 될 것 같아서 나왔다고 하네요. 목소리뿐만 아니라, 마음까지 아름다운 청년인 것 같습니다.

(3절)

It comes down to reality

결국에는 현실이죠

네, 할리우드의 현실에서 동 떨어진 삶이 아니라, 서로 부대끼는 도시인들의 현실적인 삶을 원한다는 뜻으로 해석됩니다.


And it's fine with me 'cause I've let it slide

괜찮아요, 그냥 내버려 두니까요

‘let it slide’는 여기서 ‘let things go by’, 그러니까 ‘그냥 내버려 두다, 그냥 지나가게 하다’란 뜻이죠. “You made a mistake. This time, I’ll let it slide. But next time, you have to face the consequences.” “실수하셨는데, 이번에는 그냥 지나가겠습니다. 하지만 다음 번에는 그 결과에 따른 책임을 지셔야 합니다.”란 말입니다.


Don't care if it's Chinatown or on Riverside

차이나타운이든 리버사이드든 상관 없어요

I don't have any reasons

어떤 이유도 없어요


I've left them all behind

모두 뒤로 하고 왔거든요

‘leave behind’는 사람이나 장소 따위를 ‘뒤로 하다’란 뜻이죠. “He left everything behind and moved to Korea.” “그는 모든 걸 뒤로 하고, 한국으로 이주했습니다.” 란 말입니다.


I'm in a New York state of mind

내 마음은 이미 뉴욕에

네, 빌리 조엘의 노래 ‘New York State of Mind’ 가사 해석해 봤습니다. 여기서 오늘 나온 표현 정리해보죠. ‘get away’는 ‘떠나다, 벗어나다’란 말이죠. 보통 뒤에 from이 옵니다. ‘state of mind’는 ‘마음의 상태, 정신 상태’, ‘out of touch with ~’하면 ‘~에서 동떨어져’, ‘~와 연락이 끊어져’, ‘leave behind’는 사람이나 장소 따위를 ‘뒤로 하다’란 뜻입니다.

팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 빌리 조엘의 노래 ‘New York State of Mind’, 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.

XS
SM
MD
LG