연결 가능 링크

'중국정부는 국민들의  정당한 요구의 목소리 보장해줘야' - 2004-07-16


장 옌융 씨는 올해 72세된 중국 인민 해방군 소속의 외과 의사입니다. 장 박사는 지난 해 2003년 중증 급성 호흡기 증후군, 사스 만연 문제에 대해 중국 정부가 공개적으로 해결하지 않고 은폐하려 했다는 사실을 폭로함으로써 수많은 사람들의 영웅이 됐습니다.

장 박사는 한달 여동안 부당하게 수감됐습니다. 그는 1989년 6월 3일과 4일 베이징 텐안멘 광장 민주화 시위에 대한 중국 정부의 무력 진압 15주년을 바로 앞두고 수감됐습니다. 올해 2월에 장 박사는 중국 정부에 대해 텐안멘 광장에서의 무력 진압을 재평가하고 그같은 무력 진압 행동에 책임을 질 것을 촉구하는 내용의 서한을 중국 지도부에 보냈습니다. 당시 이들 사망자 외에도 수많은 사람들이 부상했으며 수천명이 연행됐습니다.

1989년 텐안멘 사태가 발생했을 당시 장 박사는 텐안멘 광장 부근의 한 병원에서 일하고 있었습니다. 장 박사는 서한에서 당시 6월 3일과 4일 밤 중국군의 총탄에 맞은 수많은 학생들을 치료했다면서 이 일은 평생 잊을 수 없을 것이라고 썼습니다. 장 박사는 또한 이 서한에서 당시 학생들은 일반적인 탄환이 아닌 국제 조약에서 금지된 것과 같은 파편성 탄환에 맞았기 때문에 특히 부상이 더욱 심했다고 말했습니다.

장 박사는 1989년 당시 텐안멘 광장에서의 평화적인 시위는 정부내 부패와 관료적인 갈취 행위들에 맞서 싸우고 정직한 정부로 만들기 위해 그들의 정당한 요구의 목소리를 높이기 위한 것이었다고 말했습니다. 장 박사는 당시 중국 지도자들이 전혀 무장하지 않은 민간인들을 진압하기 위해 탱크와 기관총 그밖의 다른 무기들을 동원한 광적인 방법으로 행동했다고 말했습니다. 중국의 다른 민주화 인사들과 함께 장 박사는 중국 정부에게 이들 평화적인 시위를 이른바 ‘반역’으로 간주하는 입장을 바꿀 것을 촉구했습니다. 장 박사는 이들 민주화 학생들의 시위에 대한 기록이 ‘애국적’임을 인정하는 내용으로 수정돼야 한다고 주장했습니다.

미국 국무부의 애담 에얼리 부대변인은 지금이야말로 중국 정부가 텐안멘 사태를 재평가해야 할 때라고 말했습니다.

“법치 국가에서 살면서 어떠한 처벌도 받지 않고 자유롭게 말하고 표현할 수 있도록 하기 위해서는 국민의 삶에 영향을 줄 정부 결정에 국민이 참여할 수 있는 권리 즉, 자신들을 이끌어 줄 지도부에 말할 권리가 있어야 합니다.”

중국이 보다 현대적이고 발전된 국가가 되기 위해 노력하는 가운데 이같은 문제들은 꼭 다뤄져야할 필요가 있습니다.

(영문)

Jiang Yanyong is a seventy-two-year-old army physician in China. He became a hero to many people in 2003 when he spoke out against the Chinese government's refusal to deal openly with the epidemic of SARS, or severe acute respiratory syndrome.

For more than a month, Dr. Jiang has been unjustly jailed. He was taken into custody just before the fifteenth anniversary of the Chinese government's brutal crackdown on demonstrators in Beijing's Tiananmen Square on June 3rd and 4th, 1989. In February of this year, Dr. Jiang wrote a letter calling on the Chinese government to account for those whose lives were lost in the crackdown and to take responsibility for its actions. Hundreds of unarmed demonstrators were killed in 1989 when Chinese army forces suppressed the peaceful pro-democracy protests. Many other people were wounded, and thousands were arrested.

In 1989, Jiang Yanyong was working at a hospital near Tiananmen Square. He wrote that he had treated many of the students who were shot by Chinese army troops on the night of June 3rd and 4th. "I won't be able to forget this for the rest of my life," he wrote. In his letter, Dr. Jiang says the students' injuries were especially severe because they "were not caused by ordinary bullets, but by the fragmentation bullets of the kind banned by international convention."

Dr. Jiang says the peaceful protesters in 1989 were voicing "their just demand for fighting corruption and bureaucratic racketeering and for promoting honest government." He says that Chinese leaders "acted in a frenzied fashion, using tanks, machine guns, and other weapons to suppress the totally unarmed citizens." Along with other Chinese, Dr. Jiang has called on the government to reverse its position that the peaceful demonstrations were a so-called "rebellion." He says the record should be corrected to recognize the student movement as "patriotic."

U.S. State Department deputy spokesman Adam Ereli says it is time for the Chinese government "to reassess" the Tiananmen events: "The right of people to participate in government decisions that affect their lives, the right of people to have a say in who leads them. To live in a nation governed by law, and to be able to speak and write freely, to express their views without persecution."

These issues need to be dealt with as China seeks to become a more modern and progressive nation.

XS
SM
MD
LG