연결 가능 링크

Neither Fish Nor Fowl - 2001-11-09


오늘의 표현, Neither fish nor fowl, 직역하면 이 말은 fish물고기도 아니고 fowl 새도 아니다가 되겠는데요, neither … nor는 뭐뭐도 아니고 뭐뭐도 아니다 라는 말입니다. Either or 하고 비슷하지만 다르죠. Either or는 뭐뭐나 아니면 뭐뭐, 이렇게 긍정문에 쓰이는데 반해, neither nor는 부정문에 쓰인다는 것이 다르죠. Either or 앞에 n 하나만 붙여주면 되죠. 다시 한번 반복할께요, 해석은 뭐뭐도 아니고 뭐뭐도 아니다로 하시면 되겠습니다. 그리고 물고기와 새, fish와 fowl을 대비한 것은 f로 시작하는 단어끼리 일종의 운을 맞춘거죠. Fish는 잘 아시겠고, fowl의 스펠링은 f o w l입니다. 이 말의 뜻은 어떤 사람이나 사물을 특정한 범주에 집어넣기 힘들거나, 정상적인 범주에 잘 맞지 않는 경우에 쓰입니다. 이 말이 다음 예문에선 어떻게 쓰였는지 읽어보세요.

“This book is neither fish nor fowl. It isn’t a love story, or a murder mystery, or a historical novel. Although it has a little bit of all these. Well, at least it’s fun to read.”

책을 읽고 나서 그 책에 관한 느낌을 말한 거죠? This book is neither fish nor fowl. 이 책은 이것도 저것도 아니다. It’ isn’t a love story 연애 소설도 아니고, or a murder mystery, 살인 사건을 해결하는 추리 소설도 아니고 or a historical novel. 역사 소설도 아니란 말야. Although it has a little bit of all these. Although는비록 뭐뭐하긴 하지만 으로 해석하죠? Although it has a little bit of all these. 이 책이 all these, 이 모든 요소를 a little bit, 조금씩은 다 가지고 있긴 하지만. Well, at least it’s fun to read.” Fun to read, 읽기에 재밌었다, 어쨌든 최소한 재미는 있었어. 라는 말입니다. 예문 반복합니다.

“This book is neither fish nor fowl. It isn’t a love story, or a murder mystery, or a historical novel. Although it has a little bit of all these. Well, at least it’s fun to read.”

이 표현은 쓰인지 400년이 넘었다고 합니다. 영국의 대문호 셰익스피어도 이 표현을 사용했었죠. 두번째 예문은 이쪽으로든 저쪽으로든 방향을 정하지 않고 있는 국회의원에 대해서 어떤 사람이 불평하는 얘깁니다. 이런 사람을 박쥐같은 사람이라고도 하죠?

“This man is neither a democrat nor republican, he calls himself an independent – neither fish nor fowl. He always votes according to what will help him get elected again back home.”

이 사람은 민주당원도 아니고 공화당원도 아니라네. Neither a democrat, nor republican, 뭐뭐도 아니고 뭐뭐도 아니다, democrat은 민주당원, republican은 공화당원을 말합니다. He calls himself an independent, independent, 독립적이라는 말은 어디에도 소속돼있지 않은 무소속을 말합니다. 여기서는 an independent, 명사로 무소속 의원이란 뜻으로 쓰였습니다. 그리고 한마디 덧붙이죠. Neither fish nor fowl. 물고기도 아니고 새도 아닌 무소속이라네. He always votes/ according to, 무엇무엇에 따라서라는 말이죠, according to/ what will help him get elected 그 사람은 항상 자신이 출신 선거구에서 다시 선출되는데 도움이 될지 여부에 따라서 표를 던진다네. 여기서 vote는 국회에 상정된 여러 안건에 관해 국회의원들이 표결하는 것을 말합니다. Neither fish nor fowl, 재미있는 표현입니다. 이솝 이야기에도 이와 비슷한 박쥐 얘기가 나오지 않습니까? 육지 동물들 편에 설때는 날개를 접고, 새들 편에 설때는 날개를 펴서 양쪽에 다 끼려고 하던 박쥐가 결국은 어느 쪽에도 끼이지 못하게 된다는 얘기였죠? 이 표현을 사람한테 쓸때는 일종의 opportunist, 기회주의자를 부르는 말이라고 생각하시면 되겠습니다. 이 표현의 뜻을 생각하시면서 앞에 예문 다시 한번 들어보세요.

“This man is neither a democrat or republican, he calls himself an independent – neither fish nor fowl. He always votes according to what will help him get elected again back home.”

Neither fish nor fowl, 이것도 저것도 아니다 라는 뜻입니다. 잘 기억하세요.

XS
SM
MD
LG