연결 가능 링크

Fine Kettle of Fish - 2001-11-09


오늘의 표현, A Fine Kettle of Fish, 이 말은 kettle, kettle은 물끓이는 큰 솥이나 주전자를 말합니다. 미국에서 생활하다 보면 의의로 아주 단순한 일상 용품의 영어 이름이 생각나지 않아서 곤란한 경우가 참 많은 것 같습니다. 한국 가정에서 보통 물끓일때 쓰는 주전자는 kettle이라고 하시면 되겠습니다. 그렇다면 fine kettle of fish란 무슨 말일까요? 물고기를 끓이는 좋은 주전자…. 물론 이런 말은 없겠죠? A fine kettle of fish는 참 불편하고 엉망인 상황을 말합니다. 좋다라는 뜻의fine이란 단어가 들어간 게 이상하죠? 여기서는 사실 나쁜 상황을 반어적으로 말한 것입니다. 어느 나라말에서든지 이렇게 반대로 표현함으로써 어떤 상황을 강조할 때가 있죠? 일을 잘못했을때도, 그거 참 잘하는 일이다 라고 책망한다든지, 일이 너무 꼬여 돌아갈때 Oh, Great하고 탄식하는 영어에서도 그렇구요. 그러니까 여기서의 fine은 일종의 자조적인 fine이죠.

이 표현의 어원은 250년전 스코틀랜드로 거슬러 올라간다고 합니다. 당시 kettle of fish라는 말은 강변에서 하는 피크닉의 이름이었다네요. 그러니까 강에서 연어를 바로 잡아 올려서 물이 펄펄 끓는 kettle에 던져넣고 익혀 먹는데, 차분히 기다리지 못하고 다 익지도 않은 것을 손을 데어 가며 뜯어먹던 데서 비롯된 말이라고 합니다. 물론 이렇게 하면 맛도 없고 손을 데기가 다반사였습니다. 자, 이 말이 현대 영어에서는 어떻게 활용되는지 한번 살펴보도록 하겠습니다.

“There I was, stuck on a lonely road 50 miles from home, after I was stupid enough to lock myself out of my car. It was dark and not a house in sight. A fine kettle of fish, I tell you!”

무슨 뜻입니까? There I was stuck, 여기서 stuck /s t u c k, 이란 말은 꼼짝없이 어떤 상황에 갇혀 있는 상태를 말하는데요, 이 예문에서 이 사람은 stuck on a road/ 50 miles from home, 집에서 50 마일이나 떨어진 어떤 길에서 오도가도 못하고 있습니다. After 이하에 그 이유가 나오죠. I was stupid enough..나는 뭐뭐할만큼 멍청했다,여기서 enough는 충분히 멍청했다가 아니고 뭐뭐할만큼 이라고 해석하셔야 합니다. to 이하가 설명하죠. To lock myself out of my car. 안에서 문을 잠그고 일종의 밖에 갇혀 있는 상태를 말합니다. It was dark…날은 어둡고, not a house in sight, in sight 보이는 집은 한채도 없는데, 이런 나의 상황이 fine kettle of fish 와 같구나 라고 한탄하는 말이었습니다. 인적이 드문 밤길에 차안에 들어가지도 못하고 꼼짝 못하고 있으니 참 않된 상황이긴 하네요. 다시 한번 정리합니다. 집에서 50마일이나 떨어져 멍청하게 문을 잠가서 차안에 들어가지도 못하고, 길은 깜깜하고 보이는 집은 하나도 없는데, 정말 내 꼴이 엉망이구나 라는 한탄이었습니다 . 예문 반복합니다.

“There I was, stuck on a lonely road 50 miles from home, after I was stupid enough to lock myself out of my car. It was dark and not a house in sight. A fine kettle of fish, I tell you!”

오늘의 두번째 예문입니다. 어떤 클럽에서 회계를 담당하던 사람이 갑자기 resign, 그러니까 일을 그만뒀는데, 떠난후의 상황이 fine kettle of fish, 정말 엉망입니다. 들어보세요.

“He left a fine kettle of fish behind. We couldn’t find out what our money had been spent for’ we couldn’t tell which members had paid their dues, and the rent wasn’t paid. What a mess!”

He left behind..그는 뒤에 무엇무엇을 남겨놓고 떠났다라는 말이죠, 이 사람이 남겨놓은 것은 다름 아니고 a find kettle of fish니다. We couldn’t find out발견할 수 없었다, how our money had been spent for, spent for 그 돈이 어디에 쓰였는지, 우리는 우리의 돈이 어떻게 쓰였는지 그 기록을 발견할 수 없었다는 말입니다. we couldn’t tell, 또 우리는 말할 수 없었다 가 아니고, 알 수 없었다, 누가 which members had paid 회원중에서 누가 their dues 회비를 냈는지, 게다가 the rent, rent는 다달이 내는 집세를 말합니다. The rent wasn’t paid 집세도 지불되지 않았더군. 회계를 담당하던 사람이 자리를 떠난 상황인데, 남은 사람들이 보니까 그 사람이 일처리하던 모양이 정말 엉망입니다. 그래서 좋은 걸 남겨준 것이 아니고, 남겨준 것은 fine kettle of fish였다라고 기가막혀 하는 모습이었습니다. 이 말의 뜻을 생각하시면서 다시 한번 읽어보세요.

“He left a fine kettle of fish behind. We couldn’t find out what our money had been spent for’ we couldn’t tell which members had paid their dues, and the rent wasn’t paid. What a mess!”

A fine kettle of fish..어떤 상태, 상황이 아주 엉망이란 뜻입니다, 잘 기억하시기 바랍니다.

XS
SM
MD
LG