연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Thank You for the Music by ABBA


안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 이번 추석 명절 다들 잘 보내고 계신지요? 저는 가족이 다 한국에 있기 때문에 추석이나 명절이면 친한 친구들 여러 집이 모여서 함께 시간을 보내곤 하는데요. 추석에는 누구네 집, 추수감사절에는 누구네 집, 크리스마스 때는 누구네 집…… 이런 식으로 저희들 나름대로 전통이 있습니다. 올해는 추석 당일에 바쁜 사람들이 많아서 전 날에 미리 모여서 축하를 했죠.

추석의 유래는 확실하지 않지만 신라 유리왕때부터란 설이 있던데요. 수확기를 맞아 풍년을 축하하고 조상에게 감사하는 날인 추석……. 저는 이번 추석에 한 가지 더 감사할 일이 생각났는데요. 그 감사할 일이 무엇인지, 이 노래를 들으면 아마 짐작이 가실 겁니다. 함께 들어보시죠.

‘Thank You for the Music’ 아바 (ABBA)의 노래 잠시 들어보셨습니다. ‘Thank You for the Music’ ‘음악에 감사합니다’란 뜻인데요. 제가 왜 음악에 감사하게 됐는지, 잠시 후에 알려드리고요. 아바의 노래 가사부터 해석해 보겠습니다.

(1절)
I'm nothing special, in fact I'm a bit of a bore
난 전혀 특별하지 않아요, 사실 좀 따분한 사람이에요
(‘a bit’은 ‘조금, 다소’란 뜻입니다. “It’s a bit cold.”하면 “조금 춥습니다.” “I’m a bit tired.”하면 “조금 피곤합니다.”란 말입니다. bore는 명사로 ‘지루한 일, 따분한 사람’ 등을 의미하고요. ‘지루하게 하다’란 뜻의 동사로도 쓰이죠. “Did I bore you?” “제가 당신을 지루하게 했나요?” “The movie bored us.” “그 영화는 우리를 지겹게 했습니다.”란 말이죠.)
If I tell a joke, you've probably heard it before
내가 농담을 한다면, 예전에 이미 들어본 얘기일 거에요
(joke는 ‘농담, 웃을 일’을 의미하는데요. “It was just a joke.”하면 “그냥 농담이었어요.”하는 말이죠. “It’s no joke.”하면 “농담이 아닙니다, 심각한 일입니다.”란 뜻이죠.)
But I have a talent, a wonderful thing
하지만 내겐 재능이 있어요, 놀라운 것이죠
(talent는 재능, 소질을 말하죠. ‘have a hidden talent’ ‘have hidden talents’하면 ‘숨겨진 재능이 있다’는 뜻입니다. 평소에 얌전하던 사람이 모임에서 뛰어난 노래 실력과 춤 솜씨를 보였다면 이렇게 말할 수 있습니다. “I did not know you have so many hidden talents.”하면 “당신한테 이렇게 숨은 재주가 많은 줄은 몰랐어요.”란 말입니다.)
'Cause everyone listens when I start to sing
내가 노래를 시작하면 모두가 귀를 기울이니까요
I'm so grateful and proud
너무 고맙고 자랑스러워요
(grateful은 ‘감사하는, 고맙게 여기는’이란 말이죠. thankful과 같은 말이지만 좀 더 감사의 의미가 깊다고 할 수 있습니다. “I’m so grateful for your kindness.” “당신의 친절에 대단히 감사합니다.”란 말입니다.)
All I want is to sing it out loud
내가 원하는 건 단지 큰 소리로 노래 부르는 거에요
(‘out loud’는 ‘소리 내서, 큰 소리로’란 뜻이죠. “You need to say it out loud, so everybody can hear you.”하면 “모든 사람이 들을 수 있게 크게 말해야 합니다.”란 말인데요. ‘laugh out loud’하면 ‘소리 내어 큰 소리로 웃다’는 말도 되죠. “You make me laugh out loud.”하면 “당신은 날 소리 내 웃게 해요.”란 말인데요. 너무 재미있다는 얘기죠? 요즘 인터넷 대화나 문자 메시지에서 LOL, lol이란 축약어를 많이 쓰는데요. ‘laughing out loud’란 말입니다.)

‘Thank You for the Music (음악에 감사합니다)’ 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 스웨덴의 혼성 4인조 그룹 아바가 1977년에 발표한 곡인데요. 아바는 이전에도 몇 번 소개를 해드렸지만 1970년대에 전 세계적으로 큰 인기를 누렸던 그룹이죠. 아그네사 팰트스코그와 비요른 울바에우스, 애니프리드 린스태드와 베니 앤더슨, 이렇게 두 쌍의 부부로 구성된 그룹이었는데, 나중에 두 부부가 각각 이혼을 하지만 그룹 활동을 계속하다가 1983년에 결국 해체를 했습니다.

(후렴)
So I say thank you for the music,
그래서 말하는데요, 음악에 감사해요,
The songs I'm singing
내가 부르는 노래에 감사해요
Thanks for all the joy they're bringing
노래가 가져다 주는 모든 기쁨에 감사해요
Who can live without it, I ask in all honesty
어느 누가 노래 없이 살 수 있겠어요, 진심으로 물어보죠
(‘live without something’하면 ‘~ 없이 살아남다, ~ 없이 살다’란 말인데요. “I don’t think I can live without my cell phone.”하면 “핸드폰, 손전화 없이 살 수 없을 것 같아요.”하는 말이죠. ‘in all honesty’는 ‘진실로, 진심으로’란 말인데요. 부정적인 의견을 좀 더 공손하게 말하기 위해 쓰기도 합니다. “In all honesty, I have to say that I wasn’t impressed.” “진심을 말하자면 별로 깊은 인상을 받지 못했습니다.”란 말입니다.)
What would life be?
인생이 어떻게 되겠어요?
Without a song or a dance what are we?
노래나 춤이 없다면 우린 뭔가요?
So I say thank you for the music
그러니 음악에 감사해요
For giving it to me
음악을 내게 준데 대해서

‘Thank You for the Music’ 후렴구 해석해 봤습니다. 아바의 노래는 대부분 베니와 비요른, 두 남자 단원이 작사, 작곡을 하고, 애니와 아그네사, 두 여자 단원들이 노래를 불렀는데요. 이 노래는 아그네사가 노래를 부르고, 애니가 화음을 담당했죠. 혹시 아바의 사진을 보신 일이 있는지 모르겠는데요. 은색에 가까운 금발 머리 여성이 아그네사고 갈색 머리가 애니죠. 아그네사는 네 명 중에 가장 나이가 어린데요. 단원들 가운데 막내였던 아그네사도 내년이면 환갑이라니 참 믿어지지가 않습니다.

(2절)
Mother says I was a dancer before I could walk
어머니는 내가 걷기도 전에 춤을 췄다고 말씀하시죠
She says I began to sing long before I could talk
내가 말을 배우기도 전에 노래를 불렀다고 하시죠
And I've often wondered, how did it all start
난 종종 궁금했어요, 어떻게 그렇게 됐을까 하고
Who found out that nothing can capture a heart
다른 어느 것도 사람의 마음을 사로잡을 수 없다는 걸 누가 발견했을까 하고요
(capture는 ‘붙잡다’란 뜻이죠. ‘capture a heart’하면 ‘마음을 사로잡다’란 말이죠.)
Like a melody can
노래 선율처럼
(노래 선율처럼 사람 마음을 사로잡을 수 있는 건 없다는 얘기죠. 그런 사실을 누가 제일 먼저 발견했을까 궁금해 하고 있습니다.)
Well, whoever it was, I'm a fan
그 사람이 누구였든, 난 그 사람의 팬이에요
(fan은 여기서 부채나 선풍기를 의미하는 게 아니라, 영화나 스포츠, 연예인 등의 팬을 말하죠. 영화광, 스포츠 광 등을 의미합니다.)

아바의 노래 ‘Thank You for the Music’의 가사 해석해 드리고 있습니다. 아바가 해체된 후 잊혀지는 듯 했던 아바의 노래들은 1999년 뮤지컬 ‘맘마 미아 (Mamma Mia)’가 히트를 하면서 화려하게 부활을 했죠. ‘맘마 미아’는 아바의 히트곡들을 토대로 한 뮤지컬, 노래와 춤이 들어간 연극, 즉 가무극인데요. 그리스의 한 섬을 배경으로 결혼을 앞둔 주인공 소피가 친아버지를 찾기 위해 어머니의 옛 남자친구 3명을 결혼식에 초대하면서 벌어지는 여러 가지 소동을 그리고 있습니다. 아바의 경쾌한 노래에 멋진 춤이 곁들여진, 보고 나면 무척 기분 좋아지는 뮤지컬인데요. 이 노래 ‘Thank You for the Music’도 ‘맘마 미아’ 뮤지컬에 나옵니다. 주인공 소피가 해리와 함께 기타를 치면서 이 노래를 부르는데요. 해리는 자유로웠던 젊은 날을 추억하면서 이 노래를 부르고, 소피는 혹시 해리가 자신의 아버지일지도 모른다는 생각에, 노래하고 춤추길 좋아한다며 자신을 소개하며 이 노래를 부릅니다.

(연결구)
I've been so lucky,
난 참 운이 좋았어요,
I am the girl with golden hair
난 금발머리를 가진 소녀죠
(여기서 ‘girl with golden hair’ ‘금발 머리를 가진 소녀’는 운 좋은 소녀, 남들이 다 부러워하는 소녀란 뜻이 아닌가 싶습니다. 서양 사람들은 금발 머리를 제일 아름다운 머리로 치니까 말이죠. 또 운 좋게 일찍 성공한 소녀란 뜻으로 봐도 될 것 같은데요. 영어에 ‘golden boy’란 표현이 있으니까 말입니다. ‘golden boy’는 젊은 나이에 일찍 성공한 남자, 인기 있는 남자를 의미하는 말이죠. 이 노래 ‘Thank You for the Music’은 원래 ‘The Girl with Golden Hair’란 제목의 소규모 뮤지컬 용으로 쓰여진 노래라고 하죠? ‘The Girl with Golden Hair’는 4곡으로 구성된 미니 뮤지컬인데요. 아바는 1977년 순회공연 당시 이 소 뮤지컬을 공연했다고 합니다.)
I wanna sing it out to everybody
모든 사람에게 노래하고 싶어요
What a joy, what a life, what a chance!
얼마나 기쁘고, 멋진 인생인지 몰라요. 정말 굉장한 기회죠!

‘Thank You for the Music’ 가사 끝까지 해석해 봤습니다. 여기서 오늘 나온 영어 표현 몇 가지 다시 한번 살펴보죠. ‘a bit’은 ‘조금, 다소’, ‘have a hidden talent’는 ‘숨겨진 재능이 있다’는 뜻이고요. ‘out loud’는 ‘소리 내서, 큰 소리로’, ‘live without something’하면 ‘~ 없이 살아남다, ~ 없이 살다’란 뜻이고요. ‘capture a heart’는 ‘마음을 사로잡다’란 뜻입니다.

제가 오늘 팝스 잉글리시 첫 머리에 감사할 일이 하나 더 있다며, 이 노래 제목처럼 음악에 감사한다고 말씀을 드렸는데요. 왜냐하면 이 노래 1절에 나오는 가사처럼 저도 사실 ‘a bit of bore’ 입니다. 따분하고 재미없는 사람인데요. 그런 제가 이렇게 음악을 통해서 여러분과 만나고, 귀한 시간을 함께 할 수 있었으니, 정말 감사하다는 생각이 들었습니다.

물론 영어를 배우기 위해 이 시간을 듣는 분들께서도 계시겠지만, 음악이 있기에 더욱 즐거운 시간이 아니었나 싶은데요. 아쉽게도 오늘이 팝스 잉글리시 마지막 시간입니다. 그 동안 2년 넘게 팝스 잉글리시를 진행하면서 1백20곡 이상 팝송을 소개해 드렸는데요. 이번에 가을 개편의 일환으로 팝스 잉글리시가 폐지됐습니다. 대신에 더 재미있는 프로그램이 새로 마련됐으니까요. 다음 주 이 시간에도 미국의 소리 방송에 귀 기울여 주시길 부탁 드립니다.

팝스 잉글리시 마지막 곡으로 고른 ‘Thank You for the Music’ 는 사실 이별의 노래이기도 합니다. 아바는 매 번 공연 마지막에 이 노래를 부르곤 했는데요. 저도 ‘Thank You for the Music’ 들려 드리면서 여러분께 작별 인사를 드려야 할 것 같습니다. 그 동안 팝스 잉글리시를 사랑해주신 여러분께 정말 감사 드립니다. 여러분 모두 행복하세요!

관련뉴스

XS
SM
MD
LG