연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Sealed with a Kiss by Brian Hyland


안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 핵실험이다, 미사일 발사다, 정신 없이 5월이 지나가더니 벌써 6월입니다. 6월은 미국의 각급 학교가 여름방학에 들어가는 달이죠.

대학교는 이미 5월에 졸업식을 마치고 방학에 들어갔지만, 초중고등학교는 보통 6월에 여름 방학을 시작합니다. 미국 학생들, 이제 일찍 일어날 필요도 없고, 지겨운 학교 수업에서 해방되니까 무척 기쁠 텐데요. 하지만 매일 보던 친구들과 헤어지려면 아쉽기도 할 겁니다.

특히 남자 친구나 여자 친구가 있는 학생들은 석 달씩이나 떨어져 있으려면 기쁨 보다 괴로운 마음이 더 클 것 같은데요. 그렇게 여름방학 동안의 이별을 아쉬워하는 노래가 있죠? 브라이언 하이랜드 (Brian Hyland)의 'Sealed with a Kiss'입니다. 키스, 즉 입맞춤으로 편지를 봉한다는 뜻인데요. 'Sealed with a Kiss (키스로 봉한 편지)', 어떤 노래인지 잠시 들어보시죠.

//Sealed with a Kiss by Brian Hyland//

브라이언 하이랜드의 'Sealed with a Kiss', 잠시 들어보셨습니다. 이 노래도 청취자 신청곡인데요. 일전에 여러 곡을 한꺼번에 신청하셨는데 그 중에 이 노래도 있었거든요. 여름방학철을 맞아서 골라봤습니다. 자, 그럼, 1절부터 가사 해석해 볼까요?

(1절)

Though we've got to say good-bye for the summer

우리 여름 동안 헤어져 있어야 하지만

('have got to'는 필요나 의무를 의미할 때 쓰는 표현인데요. 'have to'와 마찬가지로 '~해야 한다'는 뜻입니다. "We have got to be at the airport by 4 pm." 또는 줄여서 "We've got to be at the airport by 4 pm."하면 "오후 4시까지 공항에 가야 합니다."란 말이죠. "I've got to go now."하면 "I have to go now."와 마찬가지로 "지금 가야 합니다."란 말입니다. 여기 'for the summer'에서 for는 '~동안'이란 뜻이죠. 시간이나 기간을 의미합니다. "I'm going on a vacation. I'll be gone for a week."하면 "저 휴가 가는데요. 1주일 동안 갈 겁니다."란 말이죠.)

Darling, I promise you this

그대여, 이것 만은 약속할게요

(darling은 "여보, 자기, 그대"처럼 사랑하는 사람을 부를 때 쓰는 호칭이죠. 부부, 연인, 가족 간에도 사용하고요. 미국인들 중에는 친근감을 나타내기 위해 낯선 사람에게도 darling이라고 부르는 사람들도 간혹 있습니다.)

I'll send you all my love

내 모든 사랑을 당신에게 보낼게요

Everyday in a letter

매일 편지에 담아

Sealed with a kiss

키스로 봉해서

(seal은 바다 동물의 일종인 물개를 의미하기도 하지만 '봉인, 도장'이란 뜻도 있죠. 여기서는 동사로 '봉하다, 봉인하다'란 뜻으로 쓰였죠. "Can you seal these boxes with tape?"하면 "이 상자들 테이프로 좀 봉해 주겠어요?"란 뜻이죠. 누가 비밀 얘기를 해주면서 다른 사람에게 말하지 말라고 부탁한다면, "Don't worry. My lips are sealed."라고 대답할 수 있겠죠. 직역하면 "걱정 마세요. 내 입술은 봉해졌어요."란 말인데요. 절대 입을 열지 않겠다는 말이죠. 'break the seal', 'take off the seal'하면 '봉인을 뜯어내다, 개봉하다'란 말인데요. "North Korea broke the seal of the nuclear reactors at Yongbyon."하면 "북한은 영변 원자로의 봉인을 제거했습니다."란 말입니다. 'seal someone's fate'하면 '어떤 사람의 운명이 정해지다'란 말이죠. 얼마 전 미국 최대의 자동차 회사인 GM이 파산보호신청을 했는데요. "GM's fate was sealed last week after the bond holders refused to cooperate."하면 "GM의 운명은 지난 주 채권 소유자들이 협력을 거부하면서 결정됐습니다."란 말입니다. GM의 채권 소유자들이 2백70억 달러에 달하는 채권을 지분으로 교환하자는 GM의 제안을 거절하면서 결국 파산에 이르게 된 겁니다.)

Guess it's gonna be a cold, lonely summer

춥고 외로운 여름이 되겠지만

(gonna는 이전에 여러 번 나왔지만 going to의 구어 표현이죠. 회화에서는 사용해도 글을 쓸 때는 사용하지 않는 게 좋습니다.)
But I'll fill the emptiness

마음의 허전함을 채우겠어요

(emptiness는 공허함, 속이 비어있다는 것을 의미하죠. empty는 어떤 물건이나 집 등이 비어있다는 뜻도 되지만, 정신적으로 공허한 상태, 배고픈 상태를 의미하기도 합니다. "I feel so empty now that my kids are off to college."하면 "아이들이 대학에 가니 이제 매우 공허하게 느껴집니다."란 말이고요. "I feel empty."하면 배가 고프다는 뜻도 되지만 마음이 허전하다는 뜻도 됩니다. 동사로 쓰면 '비우다'란 뜻인데요. "Can you empty the trash can?"하면 "쓰레기통 좀 비워주겠어요?"하는 말입니다. 'empty-handed'란 표현이 있죠? 직역하면 '손이 비어있는'이란 뜻인데요. '아무런 수확 없이, 빈손으로'란 말입니다. "GM stockholders are left empty-handed."하면 "GM 주주, 즉 주식 보유자들은 빈손이 됐습니다."란 말입니다. 얼마 전 GM이 파산신청 하면서 주식이 거의 가치가 없게 됐죠.)

I'll send you all my dreams

내 모든 꿈을 당신에게 보낼 거에요

Everyday in a letter

매일 편지에 담아

Sealed with a kiss

키스로 봉해서

(매일 사랑을 담은 편지를 연인에게 보냄으로써 허전함을 달래겠다는 뜻이죠.)

'Sealed with a Kiss', 키스로 봉한 편지, 입맞춤으로 봉한 편지, 1절 가사 해석해 봤습니다. 피터 우델 (Peter Udell)이 가사를 쓰고, 개리 겔드 (Gary Geld)가 곡을 쓴 노래인데요. 원래는 1960년에 네 개의 목소리란 의미를 가진 '포 보이시즈 (The Four Voices)' 4중창단이 발표를 했습니다. 하지만 별로 주목을 받지 못했고요. 1962년에 브라이언 하이랜드가 부른 노래로 세상에 알려졌습니다. 미국과 영국에서 각각 인기 순위 3위까지 올라가는 등 큰 사랑을 받았죠. 그리고 10년 뒤 바비 빈튼(Bobby Vinton)이 불러서 인기를 끌었고요. 1989년에는 호주 출신의 가수 제이슨 도노반 (Jason Donovan)의 목소리로 다시 나와서 영국에서 인기 순위 1위까지 올라갔습니다.

(연결구)
I'll see you in the sunlight

햇빛 속에서 당신을 볼 거에요

I'll hear your voice everywhere

어디서나 당신 목소리를 들을 거에요

I'll run to tenderly hold you

당신에게 달려가 부드럽게 끌어안을 거에요

(이 문장은 "I'll run to you and I'll tenderly hold you."를 의미하죠.)

But, Darlin' you won't be there

하지만 사랑하는 그대는 그 곳에 없겠죠

'Sealed with a Kiss' 이 노래가 처음 나온 게 1960년이니까 거의 50년이 다 된 노래인데요. 70년대, 80년대에도 각각 다른 가수의 노래로 나와서 사랑을 받았고요. 지난 2007년에는 영화 주제가로도 사용되는 등 시대와 국경을 초월해서 사랑 받고 있는 노래입니다. 미국이나 유럽은 물론이고, 한국에도 잘 알려져 있는데요. 한국 가수 중에 배철수 씨라고 있죠? 1970년대 말과 1980년대 초에 인기를 끌었던 송골매란 그룹의 일원이었는데요. 요즘에는 라디오 방송 진행자로 한국에서 인기라는데, 가수로 나서게 된 동기가 바로 이 노래, 'Sealed with a Kiss' 때문이라고 하네요. 우연히 친구의 소개로 브라이언 하이랜드의 'Sealed with a Kiss'를 듣고 음악을 해야겠다는 마음을 먹었다고 합니다.

(2절)

I don't wanna say good-bye for the summer

여름 동안 잘 지내란 인사는 하고 싶지 않아요

(여기서 wanna는 want to의 구어 표현이죠.)
Knowing the love we'll miss

우리 사랑을 그리워할 거란 걸 알면서

(miss는 여기서는 '그리워 하다'란 뜻으로 쓰였습니다. "I will miss you."하면 "당신을 그리워할 거에요, 보고 싶을 거에요."란 뜻이죠. miss는 '놓치다'란 뜻으로도 많이 쓰이는데요. "If you don't want to miss the train, you've got to leave now."하면 "기차 놓치고 싶지 않다면 지금 떠나야 해요."란 말이죠. "The library is right around the corner. You can't miss it."하면 "저 모퉁이를 돌면 도서관이 나와요. 놓치지 못할 거에요."란 말이니까 쉽게 찾을 수 있다는 말이죠.)

Let us make a pledge

우리 약속해요

('take a pledge', 'make a pledge'하면 '서약하다, 맹세하다'란 말이죠. "Make a pledge not to buy foreign goods."하면 "외국 상품을 사지 않겠다고 약속하세요."란 말이죠. pledge는 '기부금을 내기로 약속하다'란 의미로도 쓰입니다. 'Please help the victims of Hurricane Katrina. Make your pledge today."하면 "태풍 카트리나 희생자들을 도웁시다. 오늘 기부 약속을 하세요."하는 말이죠. 미국 사람들은 자선 단체나 비영리 단체에 기부를 많이 하는데요. 미국인들의 약 3분의 2가 매년 기부를 한다고 합니다. 이 비율은 다른 선진국들과 비교할 때 월등히 높은 건데요. 프랑스인들의 3.5배, 독일인의 7배에 해당된다고 하네요.)

To meet in September

9월에 만나기로
And seal it with a kiss

그리고 키스로 봉해요

Yes it's gonna be a cold, lonely summer

그래요, 춥고, 외로운 여름이 되겠지만

But I'll fill the emptiness

마음의 허전함을 채우겠어요
I'll send you all my love

내 모든 사랑을 당신에게 보내요

Every day in a letter

매일 편지에 담아

Sealed with a kiss
키스로 봉해서

Sealed with a kiss
키스로 봉해서

'Sealed with a Kiss' 가사 끝까지 해석해 봤습니다. 이 노래를 부른 브라이언 하이랜드는 지난 번에 한 번 소개를 해드렸는데요. 16살 고등학교 2학년 때 'Itsy BitsyTeenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini'란 노래로 데뷔를 해서 단숨에 10대의 우상으로 떠올랐던 가수죠. 'Itsy Bitsy' 노래와 오늘 소개해 드리는 'Sealed with a Kiss' 가 대표곡입니다. 달콤하고 부드러운 노래들로 1960년대에 많은 사랑을 받았죠. 1970년 이후에는 별다른 히트곡을 내지 못했지만, 요즘에도 전 세계를 돌면서 꾸준히 음악 활동을 하고 있습니다.

자, 여기서 오늘 배운 표현 몇 가지 정리해 볼까요? 'have got to'는 'have to'와 마찬가지로 '~해야 한다'는 뜻이고요. seal은 명사로 바다 동물의 일종인 물개를 의미하기도 하지만 '봉인, 도장'이란 뜻도 있죠. 또 동사로는 '봉하다, 봉인하다'란 뜻으로 쓰입니다. 'break a seal', 'take off a seal'하면 '봉인을 뜯어내다, 개봉하다', 'seal someone's fate'하면 '어떤 사람의 운명이 정해지다'란 말입니다. 'empty-handed'는 '아무런 수확 없이, 빈손으로', 그리고 'take a pledge', 'make a pledge'하면 '서약하다, 맹세하다'란 말입니다.

팝스 잉글리시, 벌써 또 헤어질 시간인데요. 브라이언 하이랜드의 노래 'Sealed with a Kiss', 처음부터 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 저는 또 다음 주 이 시간에 찾아 뵙도록 하죠. 안녕히 계세요.

관련뉴스

XS
SM
MD
LG