연결 가능 링크

[VOA 현장영어] 소말리아 해적


[오늘의 대화]

A: I heard that South Korea dispatched a naval unit to Somali waters recently.

B: Yes, it's the first-ever overseas naval deployment.

A: What made them do so?

B: Pirates in Somalia's waters!

Korean cargo ships have been hijacked in Somali waters.

A: What's the name of the unit dispatched?

B: "Chonghae" naval unit.

It was named after a naval base and major trading hub of the ancient Shilla Kingdom.

A: I see. What's the mission of the naval unit?

B: The naval unit will provide convoy assistance.

They will escort commercial vessels traveling off the coast of Somalia.

[대화/표현 해설] & [대화 듣고 따라 하기]

이제 문장을 하나씩 다시 듣고 따라 하면서 의미를 살펴볼까요?

A: I heard that South Korea dispatched a naval unit to Somali waters recently.

최근 한국에서 해군 부대를 소말리아 해역에 파견했다는 소식을 들었어요.

* dispatch: ~을 파견하다, 내보내다.

* naval unit: 해군 부대

* Somali: 소말리아의 (Somalia's)

* waters: 'water'는 마시는 물과 같이 단순 한 물을 의미하고, '바다'나 '강'을 의미할 경우 'waters'의 형태로 사용이 됩니다.

B: Yes, it's the first-ever overseas naval deployment.

예, 해외에 해군을 파견한 것은 역사상 처음 있는 일이지요.

* first-ever: 처음으로 보다는 훨씬 강조하고 싶을 때, 사상 최초로 라는 뜻으로 사용되었습니다.

* overseas: 해외의, 외국의, 외국으로 거는 국제 전화는 'overseas phone call'이라고 하지요?

* combat deployment: 전투를 위한 배치, 파견

A: What made them do so?

왜 그렇게 하게 되었나요?

* 여기서 '그렇게'라는 의미의 'so'는 'dispatch the naval unit'를 가리키는 말입니다. "What made them dispatch the naval unit?"라는 말을 줄여서 "What made them do so?"라고 한 것입니다. 같은 내용을 반복해서 말하는 대신 '그렇게'라는 의미를 가진 'so'를 사용하면 말이 간단해집니다.

(예) I think so. (저도 그렇게 생각합니다.)

B: Pirates in Somalia's waters! Korean cargo ships have been hijacked in Somali waters.

소말리아 해역의 해적들 때문이지요. 한국의 화물선들이 소말리아 해역서 납치 당해왔습니다.

* pirate: [발음: 파이어렅] 해적.

* hijack: (선박/항공기 등을)납치하다. 사람을 납치하거나 유괴하는 것은 'kidnap'이라고 합니다. 비행기나 배를 탈 때 'Jack'라는 사람한테 "Hi."하고 인사를 해서는 안 된다는 우스개소리가 있습니다. "Hi, Jack!"하고 인사를 하면 비행기나 선박을 납치한다는 말인 'hijack'라고 같은 발음이 되기 때문이지요.

A: What's the name of the unit dispatched?

파견된 부대의 이름이 무엇이지요?

B: "Chonghae" naval unit.

"청해" 라는 해군 부대입니다.

It came from a naval base and major trading hub established by the ancient Shilla Kingdom.

그 청해라는 이름은 고대 신라시대의 해군기지이며 무역 중심지였던 곳에서 유래한 것입니다.

* come from ~ : ~에서 유래하다. 청해진의 이름을 따서 지은 부대 이름이므로 "It was named after ~ "라고 할 수 있습니다. 'come from'은 어느 지역 출신인지, 어느 집안 출신인지 등을 나타낼 때도 사용합니다.

* hub: 중심.

* established by ~ : ~에 의해 설치된, 수립된

A: What are they going to do?

파견부대는 무엇을 할 예정입니까?

B: The naval unit will provide convoy assistance.

그 해군 부대는 호송을 도와주는 일을 할 것입니다.

* convoy: 선도(하다), 호송(하다) (= escort)

They will escort commercial vessels traveling off the coast of Somalia.

상업용 선박들이 소말리아 해역을 통과할 때 호위하는 역할을 할 것입니다.

* commercial vessel: 상업용 선박, 상선

[미니 대화]

이제 대화 내용 중에서 "come from, ~에서 유래하다, ~ 출신이다"라는 표현을 활용해서 영어로 간단히 대화를 주고 받는 연습을 해볼까요?

A: Where did he come from?

B: He came from New York.

A: 그 사람은 어디에서 온 사람이죠?

B: 그는 뉴욕에서 왔습니다.

* * * * *

A: I have a stomachache today

B: That may have come from eating spoiled food.

* spoiled food: 상한 음식

A: 오늘은 배가 아프군요.

B: 그 건 상한 음식을 먹어서 그랬을 겁니다.

* * * * *

A: Why do they call him Jack?

B: That name came from his grandpa. He takes after his grandpa.

A: 사람들은 그를 왜 잭이라고 부르지요?

B: 할아버지로부터 비롯된 이름입니다. 그 사람은 할아버지를 닮았거든요.

[한국말을 영어로]

이제 여러분들께서 한국말 표현을 영어로 바꿔서 말해보는 시간입니다.

최근 한국에서 해군 부대를 소말리아 해역에 파견했다는 소식을 들었어요.

I heard that South Korea dispatched a naval unit to Somali waters recently.

예, 해외에 해군을 파견한 것은 역사상 처음 있는 일이지요.

Yes, it's the first-ever overseas naval deployment.

왜 그렇게 하게 되었나요?

What made them do so?

소말리아 해역의 해적들 때문이지요. 한국의 화물선들이 소말리아 해역서 납치 당해왔습니다.

Pirates in Somalia's waters! Korean cargo ships have been hijacked in Somali waters.

파견된 부대의 이름이 무엇이지요?

What's the name of the unit dispatched?

"청해" 라는 해군 부대입니다.

"Chonghae" naval unit.

그 청해라는 이름은 고대 신라시대의 해군기지이며 무역 중심지였던 곳에서 유래한 것입니다.

It came from a naval base and major trading hub established by the ancient Shilla Kingdom.

그들은 무엇을 할 예정입니까?

What are they going to do?

그 해군 부대는 호송을 도와주는 일을 할 것입니다.

The naval unit will provide convoy assistance.

상업용 선박들이 소말리아 해역을 통과할 때 호위하는 역할을 할 것입니다.

They will escort commercial vessels traveling off the coast of Somalia.

XS
SM
MD
LG