연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] The Day I Got Rid of the Blues by Oscar Benton


안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 요즘 워싱턴 지역에는 자주 비가 내리고 있습니다. 주말에 들어서면서 모처럼 해가 나는가 싶었는데요. 월요일부터는 다시 비가 내린다고 하네요. 밤새 내리는 빗소리를 들으며 잠을 설치고, 낮에는 우산과 씨름하며 다니려니 저도 모르게 기분이 우울해 지던데요. 저는 비가 와서 기분이 우울했는데, 미국 동부지역 농민들은 비가 부족해서 우울하다고 합니다. 4월 들어 비가 많이 내리긴 했지만 아직 턱없이 부족하다는 거죠. 지난 겨울에 눈이 많이 내리지 않은데다 3월에도 비가 많이 오지 않아서, 올 농사가 걱정이라고 합니다.

농민들의 시름을 생각하면 비가 와서 우울하다는 불평이 안 나오죠. 날씨는 참 마음대로 안 되는 건데요. 부디 가문 곳에는 비가 많이 내리고, 해가 나야 할 곳에는 해가 쨍쨍 비쳐서 모든 사람들이 우울한 기분을 떨쳐 버릴 수 있다면 좋겠습니다. 자, 오늘 그래서 오스카 벤튼 (Oscar Benton)의 노래 준비했는데요. 제목이 'The Day I Got Rid of the Blues', '우울한 기분을 떨쳐버린 날'입니다. 이 노래는 청취자 신청곡이기도 한데요. 오래 기다리셨습니다. 먼저 어떤 노래인지 잠시 들어보시죠.

//The Day I Got Rid of the Blues by Oscar Benton//

'The Day I Got Rid of the Blues', 자, 어떤 노래인지 대충 감이 오시죠? 1절부터 한 소절씩 가사 해석해 보겠습니다.

(1절)
The day I got rid of the blues

우울한 기분을 떨쳐버린 날

(blues는 여기서 blue mood, 그러니까 기분이 울적하거나 우울한 걸 말합니다. 원래 blue는 푸른색을 의미하지만 '우울한, 울적한'이란 뜻도 있거든요. "I feel blue today."하면 "오늘 우울해요."란 말이죠. 'sing the blues'란 표현이 있는데요. '기운이 없다, 우울하다, 걱정하다'란 말입니다. "Everybody is singing the blues these days because of the economy."하면 "요즘에는 경제 때문에 모든 사람들이 기운이 없습니다, 우울해 하고 있습니다."란 말이 되겠죠. 'sing the blues'는 '블루스 곡을 부르다'란 뜻도 됩니다.)

Oh you brought back the sunshine

오, 그대가 다시 햇살을 가져왔죠

(brought는 bring의 과거형이죠. 'bring back'하면 '~을 가지고 돌아오다, 돌려주다' 등의 의미를 갖죠. "You can borrow my umbrella, but please bring it back to me."하면 "제 우산 빌려가셔도 돼요, 하지만 돌려주세요."하는 말이고요. 'bring back'은 또 '어떤 기억 등을 떠올리게 하다'란 의미도 갖습니다. "The song brought back old memories."하면 "그 노래가 옛 추억을 떠올리게 했어요."란 말입니다.)

Dark clouds gone away

어두운 구름은 사라져 버렸고

('go away'는 '가버리다, 떠나다'란 말이죠. "Please go away."하면 "제발 가세요."라는 말입니다. "I'm going away on vacation for a few days"하면 "한 며칠 휴가 여행을 떠날 겁니다."란 말이 되겠죠? "How come this stain on the carpet won't go away?"하면 "왜 이 카펫의 얼룩이 없어지지 않는 거죠?"란 말입니다.)

Blue skies are here to stay

푸른 하늘이 이 곳에 머물러요

('here to stay'하면 어디 가지 않고 여기 있을 거란 얘기죠. "I'm here to stay."하면 "I'm here for good."과 같은 말입니다. 계속 여기 있을 거란 말이죠. 'for good'은 forever, permanently를 의미합니다. '영원히'란 말이죠.)

The heartaches and pains they are gone

마음의 고통과 아픔은 사라져 버렸고

(heartache는 상심, 마음이 아픈 걸 의미하죠.)

And the rain has stopped falling

비도 그쳤어요

Nights are no longer cold

밤에도 더 이상 춥지 않아요

('no longer'는 '더 이상 ~하지 않다'란 말이죠. 'not ~ any longer'의 구어 표현인데요. 사실 any longer 보다는 any more를 더 많이 씁니다. 그러니까 "The nights are no longer cold."는 바로 "The nights are not cold anymore."란 말이죠. "He no longer smokes."하면 "그 사람은 더 이상 담배를 피우지 않습니다."란 말입니다.)

'Cause I got you to hold

왜냐하면 당신을 안고 있으니까요

(hold는 '잡다, 붙잡다, 안다' 란 뜻이죠. "Please hold me tight."하면 "꼭 안아주세요."란 말입니다.)

'The Day I Got Rid of the Blues', 1절 가사 해석해 봤습니다. 그 동안 기분이 우울하고 울적했었는데, 사랑하는 그대가 나타나니 모든 고통이 사라지고 마음이 환해진다는 얘기죠. 사랑의 기쁨을 노래하고 있네요. 이 노래를 부른 오스카 벤튼은 네델란드 출신이죠. 원래 고전음악 연주자였는데 나중에 블루스 음악으로 전공을 바꿨고요. 1960년대부터 자신의 이름을 내건 오스카 벤튼 블루스 밴드를 이끌고 네델란드를 중심으로 활동하고 있습니다. 1967년 '기분이 너무 좋아요'란 뜻의 'I Feel So Good'을 발표해서 이름을 알렸죠. 계속해서 후렴구 해석해 보죠.

(후렴)

Yes, I feel so fine

그래요, 기분이 너무 좋아요

When your body is next to mine

그대가 바로 내 옆에 있으니

(next to는 '~의 옆에, 다음에'란 뜻이죠. "I live right next to a grocery store."하면 "전 식품점 바로 옆에 살아요."란 말이고요. "Please sit next to me."하면 "제 옆에 앉으세요."란 말이겠죠?)

Warm and tender as can be

이렇게 따스하고 부드러울 수가 없어요

(as can be는 as possible을 의미하죠. 'Warm and tender as can be'

는 가능한 한 최대한 따스하고 부드럽다는 말이니까 매우 따스하고 부드럽다는 말이죠. tender는 '부드러운, 연한'이란 뜻입니다. "This beef is very tender."하면 "이 고기는 굉장히 연하군요."란 말이죠. 가끔 팔의 어딘 가가 예민하게 느껴지고 아플 때가 있죠. 그럴 때 "I have a tender spot on my arm."하시면 됩니다.)

You're so precious to me

그댄 내게 너무나 소중해요

(precious는 '소중한, 귀중한, 값비싼'이란 말이죠. 'precious few'하면 '극소수의', 'precious little'하면 '아주 적은'이란 뜻입니다. "Only a precious few officers achieve the five star ranks in the army."하면 "오직 극소수의 장교 만이 5성 장군 계급에 오릅니다."란 뜻이죠. "There is precious little food left in the house."하면 "집에 음식이 아주 조금 밖에는 없습니다."란 말입니다.)

후렴구 해석해 봤습니다. 앞에서 blues는 기분이 울적하거나 우울한 걸 의미한다고 말씀 드렸는데요. blues는 재즈 음악의 한 종류이기도 하죠. 블루스는 19세기 후반 미국 남부 흑인들 사이에서 발생한 음악인데요. 노예생활과 인종차별로 인한 흑인들의 고뇌와 절망감을 담은 음악입니다. 흑인들의 한이 담긴 노래라고 할 수 있죠. 블루스 음악은 노예해방과 더불어 인기를 모으다가 점차 사양길에 접어드는 듯 했는데요. 1960년대 들어 미국의 백인 중산층, 특히 대학생들 사이에서 인기를 얻으면서 부흥기를 맞습니다. 미국에서 발생한 블루스 음악은 대서양을 건너 영국에서 인기를 끌기 시작했고요. 점차 유럽 전역으로 퍼지죠. 베네룩스 3국으로 불리는 벨기에와 네델란드, 룩셈부르크에서도 블루스가 인기였는데요. 이를 베네룩스 블루스 신 (Benelux Blues Scene)이라고 합니다. 오늘 소개해 드리는 오스카 벤튼은 당시 베네룩스 블루스 신을 이끈 주역이었다고 하네요. 계속해서 2절입니다.


(2절)

The day I got rid of the blues

우울한 기분을 떨쳐버린 날

(got는 get의 과거형이죠. 'get rid of ~'는 '~에서 벗어나다, ~을 쫓아내다, 없애다'란 뜻입니다. "Let's get rid of this old chair."하면 "이 낡은 의자를 없애 버립시다."란 말이죠. "How can I get rid of my pimples?"하면 "어떻게 하면 여드름을 없앨 수 있을까요?"하는 말이죠.)

Wow you brought back the sunshine

와, 그대가 다시 햇살을 가져왔죠

'Cause only you and I

왜냐하면 오직 당신과 나만이

Know that our love is no lie

우리 사랑이 거짓이 아니란 걸 알죠

I don't care what people may say

다른 사람들이 뭐라고 하든 상관 안 해요

I even don't care what they might tell me, honey

다른 사람들이 나한테 뭐라고 얘기하든, 그것도 상관 안 해요, 그대여

(honey는 원래 꿀을 말하지만 사랑하는 사람을 부를 때 쓰기도 하죠. sweetheart, dear와 비슷한 말입니다.)

'Cause only you and I

왜냐하면 오직 당신과 나만이

We know, we know that our love is no lie

우리 사랑이 거짓이 아니란 걸 알 거든요

I'm blessed the day I get rid of the blues

우울한 기분을 떨쳐버린 날, 난 축복 받았죠

(blessed는 여기서 '축복받은, 행복한'이란 말이죠. "I'm so blessed that I have such healthy children."하면 "난 이렇게 건강한 아이들이 있어서 너무나 행복해요."란 말입니다." 'blessed with something'하면 운 좋게도 어떤 성품이나 특성을 갖고 있다는 말인데요. '~의 혜택을 누리다, ~의 축복을 누리다'란 뜻입니다. "He was blessed with his good looks."하면 "그 사람은 잘 생긴 외모의 축복을 누리고 있습니다."란 말이죠.)

오스카 벤튼의 노래 'The Day I Got Rid of the Blues'의 가사 끝까지 해석해 봤는데요. 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 정리해볼까요? 'sing the blues'는 '기분이 없다, 우울하다, 걱정하다'란 뜻이고요. 'bring back'하면 '~을 가지고 돌아오다, 돌려주다', 'go away'는 '가버리다, 떠나다', 'no longer'는 '더 이상 ~하지 않다', 'next to'는 '~의 옆에, 다음에', 그리고 'get rid of ~'는 '~에서 벗어나다, ~을 쫓아내다'를 의미합니다.

가끔 팝스 잉글리시 이전 방송을 어디서 들을 수 있느냐는 질문을 자주 받는데요. 저희 미국의 소리 웹사이트, www.voanews.com/korean에 가시면요. 오른 쪽 상단에 검색창이 있습니다. 이 검색창에 팝스 잉글리시, 또는 팝송으로 배우는 영어를 치시면 지난 30일 동안 방송 분이 뜨고요. 그 이전, 그러니까 방송된 지 한 달 이상 된 팝스 잉글리시를 들으시려면 검색 기간을 'older than 30 days', 즉 30일 이상 오래 된 것을 선택하시고, 아래 날짜를 바꿔주시면 됩니다. 팝스 잉글리시 첫 방송이 2007년 4월 4일이었으니까요. 검색 기간을 2007년 4월부터로 바꾸시면 첫 방송 분부터 보실 수 있습니다. 계속해서 많은 사랑 부탁 드리고요. 팝스 잉글리시의 문은 항상 열려 있으니까요. 신청하고 싶은 노래가 있으시면 korea@voanews.com으로 전자우편을 보내주시면 되겠습니다.

자, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 오스카 벤튼의 노래 'The Day I Got Rid of the Blues', 처음부터 끝까지 다시 한번 들으면서

오늘 시간 마치겠습니다. 안녕히 계세요.

관련 뉴스

XS
SM
MD
LG