연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Ain’t No Mountain High Enough by Marvin Gaye and Tami Terrel


안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 4월은 미국 내 대부분의 대학들이 지원자들에게 합격, 불합격 통지서를 보내는 달인데요. 최근 계속되는 경제위기로 미국의 대학진학 풍속도에도 변화가 생겼다고 하죠. 등록금이 비싼 사립대학 보다는 등록금이 저렴한 주립대학이 인기를 얻고 있고요. 특히 올해는 장학금을 신청하지 않은 학생들의 합격률이 높다고 합니다. 사립대학의 경우, 등록금을 전액 본인이 부담할 수 있는 학생들을 선호한다는 거죠.

그런 가 하면 재학생들 중에서 4년제 대학에 다니던 학생들이 2년제 전문대로 옮기는 현상도 나타나고 있다고요. 미국에서 컴뮤니티 컬리지 (community college)라고 불리는 2년제 전문대는 각 지방 자치단체가 운영하기 때문에 등록금이 무척 싼 편이거든요. 보통은 컴뮤니티 컬리지에 다니던 학생들이 4년제 정규 대학으로 편입하곤 하는데, 올해는 정 반대되는 현상이 나타나고 있다는 겁니다.

대학 합격통지서를 받고도 등록금 때문에 한숨만 쉬고 있는 학생과 부모들, 직장을 구하지 못해 졸업이 두려운 대학 4학년생들, 또 어렵게 얻은 직장에서 해고당한 실직자들…… 그 밖에도 여러 가지 이유로 실의에 빠져있는 분들을 위해 이 노래를 준비했습니다. 마빈 게이 (Marvin Gaye)와 태미 터 렐 (Tammi Terrel)이 함께 부른 곡인데요. 'Ain't No Mountain High Enough', 자, 어떤 노래인지 대충 감이 오시죠? 제목이 '아무리 높은 산이라도'란 뜻인데요. 1절부터 한 소절씩 가사 해석해 보겠습니다.

(1절)
If you need me, call me

내가 필요하면, 날 불러요

No matter where you are

당신이 어디에 있든

('no matter'는 '어찌 됐든, 아무래도'란 뜻인데요. "No matter what you do, he's not going to change his mind."하면 "당신이 어떻게 하든 그 사람은 마음을 바꾸지 않을 겁니다."란 뜻입니다.)

No matter how far (don't worry baby)

아무리 멀리 있더라도 (그대 걱정하지 말아요)
Just call my name

그냥 내 이름을 부르세요
I'll be there in a hurry

급히 달려갈 테니까요

('in a hurry'는 '급히, 서둘러'란 뜻이죠. "I cannot talk to you right now. I'm in a hurry."하면 "지금 당신하고 얘기할 수 없어요. 급하거든요."란 말입니다. 급하다는 걸 강조하고 싶을 때 "I'm in a big hurry."라고도 하죠. "왜 이렇게 서두르는 거에요?"하고 말하고 싶으면 "Why are you in such a hurry?"하시면 됩니다.)

You don't have to worry
걱정할 필요 없어요

'Ain't No Mountain High Enough', 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 부부 음악가인 니콜라스 애쉬포드와 발레리 심슨이 공동으로 작사, 작곡한 노래인데요. 니콜라스 애쉬포드는 처음 뉴욕으로 이사갔을 때 받았던 느낌을 이 노래에 담았다고 합니다. 뉴욕 거리를 걸으면서 애쉬포드는 절대로 이 거대한 도시에 굴복하지 않겠다는 결심을 했고요. 그 순간 'Ain't no mountain high enough', '아무리 높은 산이라도'란 구절이 머리에 떠올랐다는 겁니다. 계속해서 후렴구 해석해 보죠.

(후렴)
'Cause baby,

왜냐하면 그대여,
There ain't no mountain high enough

아무리 높은 산이라도

(ain't는 '~이 아니다' 란 뜻으로 am not의 축약형입니다. are not, is not, have not, has not의 의미로도 쓰이지만 표준말은 아니죠. 여기서는 mountain이 3인칭이니까 is not의 준말로 쓰였습니다. 부정문에서 뒤에 no가 또 나와서 이중부정이 됐는데 문법상 맞는 표현이 아니죠. 이 구절은 결국 "There isn't any mountain high enough."를 의미합니다. 직역하면 "어떤 산도 충분히 높지 않습니다."는 말인데요. 문맥상 "어떤 높은 산도 우리를 갈라놓을 순 없다, 어떤 높은 산도 내가 당신에게 가는 걸 막을 수는 없다"는 의미입니다.)

Ain't no valley low enough

아무리 깊은 골짜기도

(앞의 구절과 마찬가지로 "There isn't any valley low enough."란 말이죠.)
Ain't no river wide enough

아무리 넓은 강도

(역시 "There isn't any river wide enough."란 말입니다.)

To keep me from getting to you, babe

내가 당신에게 가는 걸 막지 못한답니다, 그대여

('keep from' 다음에 ing형이 오면 어떤 일을 하는 것을 '못하게 막다, 삼가하다' 란 뜻이죠. "My mom is keeping me from playing video games."하면 "엄마가 비디오 게임 못하게 해요."란 뜻이죠.)

'Ain't No Mountain High Enough', 후렴구 해석해 봤습니다. 이 노래는 마빈 게이와 태미 터렐이 1967년에 발표했는데요. 빌보드 인기 순위 19위까지 올라가는 등 많은 사랑을 받았죠. 마빈 게이에 관해서는 전에 'What's Going On' 에 관해 전해 드리면서 잠깐 소개를 해드렸는데요. 원래 이름은 마빈 펜츠 게이 주니어 (Marvin Pentz Gay, Jr.)고요. 바로 이 곳 워싱턴 디씨 출신이죠. 유명한 흑인 소유 음반사인 모타운의 대표적인 가수였는데요. 1960년대와 1970년대에 큰 인기를 누렸고요. 1970년에 태미 터렐이 갑자기 뇌종양으로 숨지기까지 2년여 동안 태미 터렐과 함께 2인조로 활동했습니다. 이 노래는 두 사람이 2인조로 활동할 당시에 나온 노래죠.

(2절)
Remember the day

그 날을 기억해요
I set you free

내가 당신을 자유롭게 놓아준 날을

('set free'는 '자유롭게 하다, 석방하다'란 말이죠. "I caught four large fish during the fishing trip last weekend, but I set them all free."하면 "지난 주말에 낚시 가서 큰 고기를 네 마리 잡았지만 다 놓아줬습니다."란 말입니다.)

I told you

말했잖아요
You could always count on me, darlin'

언제든 당신은 내게 기댈 수 있다고, 그대여

('count on', 또는 'count upon'은 '의지하다, 기대다'란 뜻이죠. 'rely on', 'depend on'도 마찬가지입니다. "Can I count on you to do this job?" 하면 "당신에게 이 일을 맡겨도 될까요"하는 뜻이죠.)

From that day on I made a vow

그 날부터 난 맹세했죠

('make a vow'는 '약속하다, 맹세하다, 서약하다'란 뜻이죠. 'take a vow' 라고도 하는데 promise와 같은 뜻입니다. "He made a vow never to drink again."하면 "그는 다시는 술을 마시지 않겠다고 맹세했습니다."란 말입니다.)
I'll be there when you want me

당신이 날 원한다면 당신 있는 곳으로 갈 거에요
Someway, somehow

어떤 방법으로든, 어떻게 해서든

(someway는 '어떻게 해서든, 무슨 수를 써서든'이란 뜻이죠. somehow도 마찬가지입니다. "I have to finish my homework tonight somehow."하면 "오늘 밤 어떻게 해서든 숙제를 다 마쳐야 해요."란 말이죠. somehow는 '어쩐지, 웬일인지'란 뜻으로도 쓰이는데요. "Somehow I cannot trust him."하면 "어쩐지 그 남자를 신뢰할 수가 없어요."하는 말입니다.)

2절 가사 해석해 봤습니다. 지난 2일은 마침 마빈 게이의 70번째 생일이었습니다. 하지만 그 하루 전인 1일은 마빈 게이가 숨진 지 25주년이 되는 슬픈 날이었죠. 마빈 게이는 45살 생일을 하루 앞둔 날인 1984년 4월 1일, 아버지와 크게 말다툼을 벌이다 아버지가 쏜 총에 맞아 숨졌습니다. 마빈 게이의 소속사였던 모타운 음반사는 오는 14일에 마빈 게이 탄생 70주년을 기념하는 새 음반을 발표할 예정인데요. 바로 이 노래 'Ain't No Mountain High Enough'도 기념 음반에 수록돼 있다고 합니다. 계속해서 3절입니다.

(3절)
Oh no darlin'

오 아니에요, 그대여

No wind, no rain

바람도, 비도

All winters cold

아무리 추운 날씨도

Can't stop me baby (No No Baby)

날 막지 못해요, 그대여 (그러지 못한답니다, 그대여)
'Cause you are my goal

왜냐하면 당신은 내 목표이기 때문이죠

If you're ever in trouble

당신이 어려움에 처하면

('in trouble'은 '곤경에 빠져, 어려운 상황에 처해'란 뜻이죠. "I think I lost my passport. I'm in deep trouble."하면 "여권을 잃어버린 것 같아요. 나 큰 일 났어요."란 말이죠.)
I'll be there on the double

곧바로 달려갈게요

('on the double'은 'right away', 'very fast'를 의미합니다. '아주 빨리, 신속히'란 뜻이죠. "Get over here right now - on the double!" 하면 "지금 당장 이리로 오세요. 빨리요."란 말입니다.

Just send for me, oh baby.

그냥 날 부르세요, 오 그대여.

3절 가사 해석해 봤습니다. 연인에 대한 한 없는 사랑을 표현한 노래인데요. 어떤 삶의 고난이나 역경도 이겨내겠다는 굳은 의지가 담겨있는 노래죠. 실의에 빠져있는 사람들에게 용기를 북돋아주는 곡인데요. 그래서 이 노래만 들으면 힘이 난다는 사람들이 많습니다. 그래선지 많은 영화나 연속극에서 배경음악으로 쓰였는데요. 특히 1998년에 나왔던 스텝맘 (Stepmom)', '계모'란 제목의 영화가 생각나네요. 암으로 시한부 인생을 선고 받은 엄마가 아이들과 함께 이 노래에 맞춰 한바탕 신나게 춤을 추면서 우울한 기분을 달래는데요. 기억에 남는 장면이었습니다.

(4절)
My love is alive

내 사랑은 살아 있어요
Way down in my heart

내 마음 저 깊은 곳에서

(way는 길, 방식이란 뜻이지만 구어에서 very와 마찬가지로 '매우, 대단히'란 뜻으로도 쓰입니다. "It's way too expensive."하면 "너무 비싸요."하는 말이죠. "You're way too much."하면 "You're over the top."이란 뜻인데요. "당신 너무 심하잖아요, 정도가 지나치군요."란 말입니다.)

Although we are miles apart

우리가 멀리 떨어져 있더라도

('miles apart'는 여러 마일 떨어져 있다는 말이니까 '멀리 떨어져 있는'이란 뜻이죠.)
If you ever need a helping hand

당신이 도움을 필요로 한다면

('helping hand'는 도움, 원조를 의미합니다. 'lend a helping hand', 또는 helping 을 생략하고 'lend a hand'하면 '도움의 손길을 빌려주다'란 뜻이니까 결국 '도와주다'란 말입니다.)
I'll be there on the double

곧바로 달려갈게요
Just as fast as I can

최대한 빨리

마빈 게이와 태미 터렐이 함께 부른 'Ain't No Mountain High Enough', 끝까지 해석해 봤습니다. 이 노래는 1970년에 다이애나 로스 (Diana Ross)가 불러서 인기를 끌기도 했는데요. 다이애나 로스가 부른 곡은 미국에서 인기 순위 1위까지 올라갔었습니다. 잠깐 들어볼까요?

'Ain't No Mountain High Enough', 다이애나 로스의 노래로 잠시 들어보셨습니다.

여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 정리해볼까요? 'in a hurry'는'급히, 서둘러' 란 뜻이고요. 'keep from' 다음에 ing 형이 오면 어떤 일을 하는 것을 '못하게 막다, 삼가하다' 란 뜻이죠. 'set free'는 '자유롭게 하다, 석방하다', 'count on', 또는 'count upon'은 '의지하다, 기대다'란 뜻입니다. 'in trouble'은 '곤경에 빠져, 어려운 상황에 처해', 그리고 'on the double'은 '아주 빨리, 신속히'란 뜻입니다. way는 '길, 방식'이란 뜻이지만 구어에서는 '매우, 대단히'란 의미로도 쓰입니다.

자, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 마빈 게이와 태미 터렐이 함께 부른 'Ain't No Mountain High Enough', 처음부터 끝까지 다시 한번 들으면서

오늘 시간 마치겠습니다. 여러 가지로 어려운 일 있더라도 힘들 내시고요. 다음 주 이 시간까지 여러분 모두 건강하시기 바랍니다.

관련뉴스

XS
SM
MD
LG