연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Green Green Grass Of Home by Tom Jones


안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 혹시 웨일즈 출신의 유명 가수 톰 존스 (Tom Jones) 를 아십니까? 몇 달 전 팝스 잉글리시 시간에 톰 존스의 노래 'Delilah'를 보내드렸는데요. 기억하시는지 모르겠습니다. 1960년대에 섹스 심볼, 성적 매력의 상징으로 군림하면서 아주 많은 인기를 끌었던 가수인데요. 이 톰 존스가 얼마 전 저희 미국의 소리 방송을 방문했습니다. 영어과 텔레비전 프로그램에 출연하기 위해서였는데요. 아직까지 인기가 여전하더라고요. 사람들이 복도에서 기다리고 있다가 사인 받고, 사진 찍고 야단이었습니다.

제가 누구라고 밝히진 않겠는데요. 저희 한국어과 직원 중에도 톰 존스 열성 팬이 있더군요. 톰 존스가 걸어오니까 덥썩 다가가서 팔짱을 끼고, 악수를 하고, 사진을 찍더라고요. 갑자기 팔을 붙잡으니까 톰 존스도 좀 놀란 표정이었고요. 저도 깜짝 놀랐습니다. 평소 워낙 조용하게 지내는 분이거든요. 나중에 어디서 그런 용기가 났냐고 물어봤더니, 대답이 걸작이었습니다. 어떻게 생각하고 한 행동이 아니라 그냥 본능이었다는 겁니다. 어릴 때부터 워낙 좋아해온 가수라, 너무나 반가운 마음에 손이 먼저 나갔다는 거죠.

어쨌든 톰 존스, 68살이란 나이에도 불구하고 여전히 멋지던데요. 저희 VOA 직원들에게 참 재미있는 추억을 만들어주고 돌아갔습니다. 그래서 오늘 톰 존스의 노래 골라봤는데요. 톰 존스의 대표곡 가운데 하나죠? 'Green Green Grass of Home (고향의 푸른 잔디)' 란 제목의 노래입니다. 먼저 어떤 노래인지 잠시 들어보시죠.

//Green Green Grass of Home by Tom Jones//

자, 어떤 노래인지 대충 감이 잡히시죠? 그럼, 1절부터 한 소절씩 가사 해석해 보겠습니다.

(1절)
The old hometown looks the same
고향 마을은 달라진 게 없네요

(hometown은 한 사람이 태어나 자란 곳, 고향을 말하죠. 'look the same'은 '똑같이 보이다'란 말입니다. "These two look similar, but those look the same."하면 "이 두 개는 비슷해 보이지만, 저것들은 똑같아 보입니다."란 말입니다.)

As I step down from the train

열차에서 내려서며 보니

('step down'은 버스나 기차 등과 같은 차량, 또는 한 계단 정도 높은 곳에서 '내려서다'란 뜻이죠. 보통 뒤에 from이 옵니다. "Please step down from the podium."하면 "연단에서 내려오세요."란 말입니다. 'step down'은 또 '어떤 직위나 자리에서 물러나다'란 뜻으로도 쓰이는데요. "The mayor stepped down from office last week."하면 "시장이 지난 주 자리에서 물러났습니다."란 말입니다.)

And there to meet me is my Mama and Papa.

어머니와 아버지께서 마중 나와 계시네요.


Down the road I look and there runs Mary

길 저 편에서 메리가 달려오는 게 보이네요

(여기서 'down the road'는 '길을 따라, 저 아래'란 의미로 쓰였는데요. 'down the road'에는 '앞으로, 장래에'란 뜻도 있습니다. "Planning for college now will save you money down the road."하면 "지금 대학 계획을 세우면 앞으로 돈을 절약할 수 있습니다."란 뜻인데요. 미리 미리 대학 자금을 준비해 놓는 게 좋다는 말이죠.)

Hair of gold and lips like cherries

금발 머리, 앵두 같은 입술의 메리가

('hair of gold'는 blond hair, 금발 머리를 말하고요. cherry는 버찌, 앵두를 말하죠. 'lips like cherries'는 '앵두처럼 붉은 입술'을 의미하죠. "Life is a bowl of cherries"란 표현이 있는데요. 직역하면 "인생이란 앵두가 담긴 그릇 같아요."란 말인데, '인생이 아주 만족스럽다, 삶이 즐겁다'는 뜻입니다.)

It's good to touch the green, green grass of home.

고향의 푸른 잔디를 어루만지니 좋네요

(grass는 '풀, 잔디, 목초'등을 말하죠. "The grass is always greener on the other side of the fence."란 속담이 있죠. "항상 담장 너머 저 편의 잔디가 더 푸르게 보인다, 남의 집 잔디가 더 푸르게 보인다."는 뜻인데요. 한국 속담의 "남의 떡이 더 커 보인다."와 같은 말입니다. 남에 대한 시샘, 부러움을 의미하는 속담이죠?)


Yes, they'll all come to meet me

그래요, 모두 날 만나러 올 거에요

Arms reaching, smiling sweetly

팔을 내밀고, 다정히 웃음 지으며
It's good to touch the green, green grass of home

고향의 푸른 잔디를 어루만지니 좋네요

톰 존스의 노래 'Green Green Grass of Home', 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 클러드 '컬리' 펏남 (Claude 'Curley' Putnam)이란 사람이 쓴 곡인데요. 원래는 컨트리 음악, 그러니까 미국 동부 민요에서 발생한 농촌 지역 백인들의 음악 풍의 노래입니다. 1964년 포터 웨고너 (Porter Wagoner)란 가수가 처음 불렀고요. 그 밖에도 많은 가수들이 불렀는데, 톰 존스의 노래가 제일 유명합니다. 1966년 12월부터 7주 동안 영국과 유럽 여러 나라에서 인기 순위 정상을 지켰고요. 미국에서도 팝 순위 11위에 오르는 등 많은 사랑을 받았습니다. 계속해서 2절 가사 해석해 볼까요?

(2절)
The old house is still standing

옛 집이 여전히 서 있네요

Though the paint is cracked and dry

비록 칠은 갈라지고 말랐지만

(페인트 칠한 지 오래 돼서 벗겨지고 색이 바랜 모습을 나타내고 있죠?)
And there's that old oak tree that I used to play on

내가 올라가 놀던 늙은 떡갈나무가 그대로 있네요

(oak tree는 떡갈나무를 말하죠. 'used to'는 '~하곤 하다'란 뜻이죠. "I used to play with Mary all the time."하면 "늘 메리랑 같이 놀곤 했어요."란 뜻이죠.)


Down the lane I walk with my sweet Mary

길을 따라 내 사랑 메리와 함께 걸어가죠

Hair of gold and lips like cherries

금발 머리, 앵두 같은 입술의 메리와
It's good to touch the green, green grass of home

고향의 푸른 잔디를 어루만지니 좋네요

'Green Green Grass of Home', 2절 가사 해석해 봤습니다. 톰 존스는 미국의 컨트리 가수 제리 리 루이스가 이 노래를 부른 걸 듣고, 자신도 불러야겠다는 생각이 들었다고 하는데요. 당시 측근에게 얘기하자 컨트리 노래는 톰 존스에게 어울리지 않는다며 반대했다고 합니다. 그 때까지 컨트리 노래를 부른 적이 한 번도 없었기 때문이었죠. 하지만 톰 존스는 굽히지 않았고요. 컨트리 음악 기분이 거의 나지 않게 편곡을 해서 발표를 했는데요. 영국에서만 1백만 장 이상의 음반이 팔리는 등 톰 존스 최대의 히트곡이 됐습니다.

(3절)

Then I awake and look around me

그러고 난 깨어나 주변을 둘러보죠

(여기서 awake는 '잠에서 깨어나다'란 말인데요. 요즘에는 awake를 동사로 쓰는 경우가 드물고요. "Are you awake?"와 같이 깨어있는 상태를 표현하는 형용사로 많이 씁니다. '깨어나다'란 뜻으로는 'wake up'을 많이 쓰죠. 잠에서 완전히 깨어나 있는 상태를 표현할 때 'wide awake'라고 하는데요. "It is past midnight, but I'm wide awake."하면 "자정이 넘었지만 난 전혀 졸리지 않고 깨어있어요."하는 뜻입니다. I am so sleepy, but my kids are wide awake."하면 "난 너무 졸린대 아이들은 완전히 깨있어요, 전혀 졸려 하지 않아요."란 말입니다. 'wide awake'는 '정신을 바짝 차린'이란 뜻도 되는데요. "You need to be wide awake, just in case opportunity arrives."하면 "혹시 기회가 찾아올 때를 대비해서 정신을 바짝 차리고 있어야 합니다."란 말입니다.)

At four grey walls that surround me

사방에 회색 벽이 둘러싸고 있네요
And I realize, yes, I was only dreaming

난 깨닫죠, 그래요, 단지 꿈을 꿨다는 사실을


For there's a guard and there's a sad old padre

간수가 있고 나이 많은 신부가 슬픈 얼굴로 서 있으니까요

(여기서 for는 because의 뜻으로 쓰였죠. '왜냐하면'이란 뜻입니다. padre는 이탈리아와 스페인 등지에서 가톨릭 사제, 즉 신부를 부르는 말입니다. 원래는 영어의 father와 마찬가지로 아버지란 뜻이죠.)

On and on we'll walk at daybreak

동이 틀 무렵 우린 계속 걸어가겠죠

('on and on'은 '계속해서, 쉬지 않고'란 뜻입니다. "Mary was complaining on and on and wouldn't stop."하면 "메리는 계속 불평을 하면서 멈추려 하지 않았어요."란 말입니다. daybreak는 dawn과 같은 말이죠. '새벽, 여명'을 말합니다.)
Again I'll touch the green, green grass of home
난 다시 고향의 푸른 잔디를 어루만질 거에요

3절은 노래를 부른다기 보다 가사를 읊조리고 있죠. 3절 가사 들으면서 눈치를 채셨겠지만 이 노래는 사형수에 관한 노래입니다. 고향을 멀리 떠나 있는 사람이 오랜만에 고향에 돌아가, 고향의 푸른 잔디를 어루만지고, 부모와 옛 애인을 만나 행복한 시간을 갖는다는 내용인데요. 하지만 꿈 꾼 것에 지나지 않는다는 거죠. 꿈에서 깨어나보니 사방이 벽으로 가로막힌 수용실 안이고, 교도소 간수, 신부가 옆에 서 있고, 새벽에 교수대로 걸어가야 하는 현실인데요. 고향에 돌아가긴 하겠지만 죽은 다음에야 묻히러 갈 운명이라고 노래하고 있습니다.


Yes, they'll all come to see me

그래요, 모두 날 만나러 올 거에요

In the shade of that old oak tree

늙은 떡갈나무 그늘 아래

('in the shade'는 '그늘에서, 응달에서'란 뜻이죠. 반대는 'in the sun'이 되겠죠. '양지에, 햇빛 속에'란 뜻입니다.)
As they lay me neath the green, green grass of home

고향의 푸른 잔디 아래 날 묻어주겠죠

(lay는 '눕히다'란 뜻이죠. 여기서는 '땅에 눕히다, 땅에 묻는다'는 의미로 쓰였습니다. neath는 '~의 바로 아래'를 뜻하는 beneath의 옛말이죠.)

톰 존스의 노래 'Green Green Grass of Home' 가사 끝까지 해석해 봤습니다. 이 노래는 한국에서 번안곡으로 나와 인기를 끌기도 했죠. 조영남 씨가 부른 '고향의 푸른 잔디'란 곡인데요. 잠시 들어보시죠?

//고향의 푸른 잔디 by 조영남//

네, 톰 존스의 노래 'Green Green Grass of Home'을 한국어로 번안한 곡, '고향의 푸른 잔디', 조영남 씨의 노래 잠시 들어봤습니다.

팝스 잉글리시, 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 정리해볼까요? 'step down'은 버스나 차량 등에서 '내려서다'란 뜻이고요. 직위나 자리에서 '물러나다'란 뜻도 있습니다. 오늘은 속담도 몇 가지 나왔네요. "Life is a bowl of cherries."하면 인생이 아주 만족스럽다, 모든 것이 잘 되간다는 뜻이고요. "The grass is always greener on the other side of the fence."하면 "항상 다른 집 잔디가 더 푸르게 보인다', 즉 "남의 떡이 더 커 보인다"란 뜻입니다. 'wide awake'란 표현은 '졸리지 않는 상태, 잠에서 깨있는 상태'를 말하는데요. 정신을 바짝 차리고 있다는 의미로도 쓰입니다.

자, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 톰 존스의 'Green Green Grass of Home', 다시 한 번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 여러분 안녕히 계세요.

관련뉴스

XS
SM
MD
LG