연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Summer Nights


안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영 입니다. 지금으로부터 30년전인 1978년 이 맘 때 전 세계는 Grease (그리스) 열풍에 휩싸여 있었습니다. 여기서 그리스는 지중해 연안 국가를 말하는 게 아니구요. 존 트라볼타 (John Travolta)와 올리비아 뉴튼 존 (Olivia Newton John)이 주연한 영화 제목인데요. 원래 브로드웨이 뮤지컬을 영화로 만든 것이죠. 팝스 잉글리시, 오늘은 뮤지컬 영화 '그리스'의 삽입곡들 가운데서 'Summer Nights (여름 밤)'의 가사를 해석해 보구요. 영화 내용도 살펴보도록 하겠습니다. 먼저 1절입니다.

(1절)

Summer lovin' had me a blast여름 사랑 덕택에 즐거운 한 때를 보냈지

('have a blast'는 '즐거운 시간을 보내다, 재미있게 놀다'란 뜻의 숙어입니다. "I had a blast at Sam's birthday party."하면 "샘의 생일잔치에서 아주 재미있었어요." 란 말이죠.)
Summer lovin' happened so fast

여름 사랑은 너무나 갑작스럽게 일어났지

I met a girl crazy for me

내게 반한 여자 애를 만났지

(crazy는 보통 '미친, 정신 나간'이란 뜻으로 많이 쓰이는데요. 뒤에 for, about이 와서 '~에 반했다'는 뜻도 됩니다. "I'm crazy for you."하면 "난 당신에게 반했어요."하는 말이구요. "Ann is crazy about Tom."하면 "앤은 톰에게 반해 있어요."하는 뜻입니다. 'like crazy'하면 '미친 듯이, 맹렬한 기세로'란 뜻인데요. "I have to work like crazy to finish the project this week."하면 "이번 주 안에 프로젝트를 끝내려면 미친 듯이 일해야 해요."란 말입니다.)
Met a boy cute as can be

너무 멋진 남자 애를 만났지

(cute는 귀엽다는 뜻인데요. 보통 예쁘다, 또 남자 애가 잘 생겼다, 멋지다는 의미로 많이 쓰입니다.)

Summer days driftin' away, to uh-oh those summer nights

여름 날이 지나 여름 밤이 되고,

(drift away는 여기서 '가버리다'란 뜻입니다.)


Tell me more, tell me more

더 말해 줘, 더 말해 줘
Did you get very far?

진도 많이 나갔니?
Tell me more, tell me more

더 말해 봐, 더 말해 봐
Like does he have a car?

그 남자 애 차가 있는 지, 뭐 그런 거 말야

'Summer Nights', 1절 가사 해석해 봤습니다. 영화 제목 'Grease (그리스)' 는 원래 윤활유, 기름, 지방분을 뜻하는 영어 단어인데요. 영화에서는 머리에 바르는 포마드 기름을 말합니다. 1950년대 당시 미국에서는 검은 가죽 잠바를 입고, 자동차나 오토바이를 몰고 다니는 건달 같은 젊은이들을 greaser라고 불렀는데요. 다들 머리에 기름을 잔뜩 바르고 다녔기 때문입니다. 이런 젊은이들의 대부분이 가난한 백인 노동자 가정 출신이어서요. greaser는 다소 경멸의 의미가 담겨 있습니다.

(2절)

She swam by me, she got a cramp

그 여자 애가 내 옆을 헤엄쳐서 지나갔지, 그 애 발에 쥐가 났어

(cramp는 근육의 경련, 쥐가 나는 걸 의미하죠. "I have a calf cramp."하면 "종아리에 쥐가 났어요."하는 말이구요. "I have a toe cramp."하면 "발가락에 쥐가 났어요."하는 말입니다. cramps라고 복수로 쓰면 복통, 배가 아픈 걸 말합니다. 생리통도 cramps라고 하구요. stomach cramps라고 하면 위경련을 의미합니다.)

He ran by me, got my suit damp

그 남자 애가 내 옆을 뛰어 갔단다, 내 옷을 적셨어
I saved her life, she nearly drowned

내가 그 애 목숨을 구했지, 물에 빠져 죽을 뻔 했거든
He showed off, splashing around

잘난 척 하더라, 마구 물을 튀기면서 말야

('show off'는 '잘난 척 하다, 과시하다, 자랑하다'란 뜻인데요. "What a show-off!"하면 "잘난 척 하긴..", "왠 잘난 척이람?"하는 말입니다.)

Summer sun, something's begun, but uh-oh those summer nights

여름의 태양, 무슨 일인가 시작됐단다, 하지만 오, 그 여름 밤들

Tell me more, tell me more

더 말해 줘, 더 말해 줘
Was it love at first sight?

첫 눈에 반한 거니?

('love at first sight', '첫 눈에 반하다'란 뜻이죠.)
Tell me more, tell me more

더 말해 봐, 더 말해 봐
Did she put up a fight?

싫다고 하진 않든?

('put up a fight'는 object, 그러니까 '저항하다'란 뜻인데요. 여기서는 여자가 접근하는 남자를 밀어내는 것, 싫은 척 빼는 걸 의미합니다.)

뮤지컬 '그리스'는 짐 제이콥스 (Jim Jacobs)가 대본을 썼구요. 노래는 워렌 케이시 (Warren Casey)가 작곡했습니다. 브로드웨이의 대표적인 뮤지컬 가운데 하나인데요. 1950년대 유행하던 록큰롤 음악을 중심으로 미국 10대 젊은이들의 풍속도를 그린 뮤지컬입니다. 1978년에 나온 영화는 'Grease'란 노래로 시작되는데요. 이 노래는 원래 뮤지컬에는 없는데 영화를 위해서 특별히 비지스 (Bee Gees)의 배리 깁 (Barry Gibb)이 작곡한 것입니다. 프랭키 밸리 (Frankie Valli)가 노래를 불렀죠. 영화에는 'Grease' 노래 외에도 원래 뮤지컬에는 안 나오는 'Hopelessly Devoted to You", "You're the One that I Want' 등의 노래가 더해져서 많은 사랑을 받았구요. 이 노래 'Summer Nights'는 미국에서 인기 순위 5위까지 올라갔었습니다.

(3절)
Took her bowling in the arcade

그 애랑 볼링 치러 갔었지

(arcade는 게임장을 말하죠. 여러가지 전자오락기나 게임기를 모아놓은 곳을 말합니다.)
We went strolling, drank lemonade

산책도 가고, 레모네이드도 마셨지

(stroll은 이리 저리 어슬렁 거리며 걷는 것, 산책하는 걸 의미하죠. 레모네이드는 레몬즙에 설탕과 물, 얼음을 탄 음료를 말하는데요. 여름철에 미국인들의 사랑을 받는 음료죠.
We made out under the dock

부두 아래서 사랑을 속삭였지

We stayed out 'till ten o'clock

밤 10시가 되도록 밖에 있었어
Summer fling, don't mean a thing, but uh-oh those summer nights

여름철 한 때 사랑은 아무 의미 없지만, 오, 그래도 그 여름 밤들

(fling은 '한 때 지나가는 사랑, 한 때 피우는 바람'을 말합니다.)

Tell me more, tell me more

더 말해 줘, 더 말해 줘
But you don't gotta brag

너무 으시대지 말고

("You don't gotta brag."은 "You don't have to brag."이란 말입니다. "자랑할 필요 없다, 자랑하지 말아라"란 뜻이죠. brag은 '자랑하다, 으시대다'란 뜻의 단어인데요. "Stop bragging!"하면 "자랑 좀 그만 해!"란 뜻이 되겠죠?)
Tell me more, tell me more

더 말해 봐, 더 말해 봐
'Cos he sounds like a drag

재미 없는 사람 같은데

('cos 는 because의 준말이죠. drag은 속어로 지루한 사람, 재미없는 사람을 의미합니다. "What a drag!"하면 "What a boring person!", "정말 재미 없는 사람이야."하는 말입니다.)

뮤지컬 영화 '그리스'는 1958년 미국의 한 고등학교를 배경으로 졸업반 학생들 사이에서 벌어지는 일을 그리고 있는데요. 주인공 대니 (Danny)와 샌디 (Sandy)는 여름 방학 동안 피서지에서 만나 사랑에 빠집니다. 샌디는 방학이 끝나면 호주로 떠날 예정이었는데요. 하지만 샌디의 부모가 갑자기 계획을 바꾸면서 미국의 한 고등학교에 전학가게 됩니다. 샌디는 이 학교에서 새로 사귀게 된 여학생들에게 여름 방학 동안 대니를 만난 애기를 하죠. 샌디가 좋아하는 대니는 바로 이 학교 불량학생들의 모임인 티 버즈 (The T-Birds)의 두목인데요. 대니 역시 티 버즈 단원들에게 샌디와 사귄 얘기를 합니다. 바로 이 장면에서 이 노래 'Summer Nights' 노래가 나옵니다.

(4절)
He got friendly, holding my hand

다정하게 굴더라, 내 손을 잡으면서
While she got friendly down in the sand

다정하게 굴더군, 모래밭에서
He was sweet, just turned eighteen
친절한 애였어, 이제 막 18살이 됐다네
Well she was good you know what I mean

걔 괜찮더라, 무슨 얘긴지 알지?

Summer heat, boy and girl meet, but uh-oh those summer nights

여름 열기, 소년과 소녀가 만나서, 하지만 오, 그 여름 밤들

Tell me more, tell me more

더 말해 줘, 더 말해 줘
How much dough did he spend?

그 애 돈을 얼마나 썼니?

(dough는 원래 반죽, 굽지않은 빵을 말하는데요. 속어로 money, 그러니까 돈, 현금을 의미합니다.)
Tell me more, tell me more

더 말해 봐, 더 말해 봐
Could she get me a friend?

걔 친구 좀 소개시켜 줄 수 있을까?

지금까지 이 노래 가사를 들으면서 느끼셨겠지만 샌디는 아주 순진한 소녀죠. 샌디는 여름 방학 때 대니와 순수한 사랑을 나눴다고 생각하는데요. 하지만 대니는 친구들에게 아주 뻐기면서 바람둥이처럼 얘기를 합니다. 대니와 샌디는 이 노래를 부른 뒤 교정에서 마주치는데요. 샌디는 대니가 피서지에서 거짓말을 했다고 생각하고 상처를 받습니다. 대니는 사실 샌디를 진심으로 좋아하지만 불량 조직의 두목으로서 이미지가 깨질까 봐 고민하구요. 두 사람 사이에 갈등이 시작되는데요. 오해와 화해를 거듭하면서 결국에는 서로 이해하게 된다는 내용입니다.

(5절)

It turned colder - that's where it ends

날이 선선해졌지, 거기서 얘기가 끝나지
So I told her we'd still be friends

그래서 그 애에게 말했지, 계속 친구로 지내자고

Then we made our true love vow

그리고 서로 진정한 사랑을 맹세했지

(vow는 맹세, 서원을 말하죠. 보통 take와 함께 써서 'take a vow', '맹세하다'란 뜻으로 씁니다.)
Wonder what she's doing now

그 애는 지금 뭘 하고 있을까 궁금하네
Summer dreams ripped at the seams,

여름날의 꿈은 찢어져 버리고

(seam은 옷 따위의 여밈 부분을 말하는데요. 가장 찢어지기 쉬운 부분이죠? 그러니까 'ripped at the seams'는 'torn apart'란 말입니다. 찢어졌다란 말이죠. 숙어로 'falling apart at the seams'가 있는데요. 어떤 계획이나 회사, 사업 등이 결딴나다, 거덜나다,무너지다'란 뜻입니다. "The combination of high oil prices and declining home prices is causing the US economy to fall apart at the seams."하면 "석유 가격의 상승과 주택 가격의 하락으로 인해 미국 경제가 무너지고 있습니다."란 뜻입니다. 'burst at the seams'란 숙어도 있는데요. '터질 듯이 만원이다' 이란 뜻이죠. "All my family came to stay for the wedding and our little house was busting at the seams."하면 "결혼식 때문에 온 가족이 와서 우리 작은 집이 터질 지경이었어요."란 뜻이죠.)

but oh, those summer nights....

하지만 오, 그 여름 밤들

Tell me more, tell me more!

더 말해 봐, 더 말해 줘

미국 10대 젊은이들의 사랑과 우정, 성에 대한 고민, 계급 간의 갈등을 다룬 뮤지컬 '그리스'는 1971년 2월 시카고의 한 극장에서 초연한 뒤 뉴욕 무대로 옮겨져 큰 성공을 거뒀는데요. 1972년 미국 연극 뮤지컬계 최고 권위의 상인 토니상 시상식에서 남우주연상, 뮤지컬상, 대본상 등 여러 부문을 휩쓸었습니다. 지금도 세계 여러 나라 말로 번역돼서 꾸준히 무대에 오르고 있죠. 영화에서 주인공 대니 역으로 나온 존 트라볼타는 1971년 뮤지컬 초연 당시 조연으로 출연했었구요. 영국 초연 당시에는 유명 배우 리차드 기어 (Richard Gere)가 주연을 맡았었습니다.

팝스 잉글리시, 오늘은 뮤지컬 영화 '그리스'에 나오는 'Summer Nights'의 가사를 해석해 봤는데요. 이 노래 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.

VOA ID (JJB)

관련뉴스

XS
SM
MD
LG