연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini - by Brian Hyland


안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 이제 7월도 하순으로 접어들면서 본격적인 휴가철인데요. 계곡으로, 바다로, 또 수영장으로.. 수영복을 꺼내 입는 계절이 왔습니다. 수영복이란 게 남들 앞에 입고 나서려면 참 쑥스럽고 어색하고 그렇죠. 그래서 얼른 물 속으로 들어가 버리구요. 물 밖에 나와서는 큰 수건이나 티셔츠로 가리고 싶어 지는데요. 새로 산 비키니 수영복을 입고, 부끄러워서 어쩔 줄 몰라하는 소녀의 마음을 담은 노래가 있습니다. Brian Hyland (브라이언 하이랜드)의 'Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini (아주 작고 노란 물방울 무늬 수영복)' 이란 다소 긴 제목의 노래인데요. 1960년대에 크게 유행했던 대표적인 novelty song (노블티 송) 입니다. 노블티 송은 당시의 유행을 포착한 노래, 우습고 재미있는 노래를 말하는데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 브라이언 하이랜드의 'Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini'의 가사를 해석해 보구요. 노래에 얽힌 사연도 알아보겠습니다. 먼저 1절입니다.

(1절)

She was afraid to come out of the locker

그 소녀는 탈의실에서 나오기가 두려웠죠

(locker, 락커는 자물쇠가 달린 사물함이나 작은 벽장 등을 말하죠. 학교에서 학생들이 쓰는 사물함, 수영장이나 목욕탕에서 각자 옷이나 물건을 넣어두는 작은 옷장 등을 모두 락커라고 하는데요. 여기서 locker는 locker room, 탈의실을 의미합니다.)

She was as nervous as she could be

몹시 안절부절 했죠

(nervous는 '안절부절 못하는, 불안한' 이란 뜻이죠. 'as nervous as she could be'는 'as nervous as she could possibly be'란 뜻이죠.)
She was afraid to come out of the locker

탈의실에서 나오기가 두려웠죠

(afraid는 '두려워하여, 무서워하여' 란 뜻이죠. 보통 be 동사 다음에 afraid of가 와서 '~을 무서워하다, 두려워하다'란 뜻으로 쓰입니다. "I'm afraid of snakes."하면 "난 뱀을 무서워해요."란 뜻이구요. "I'm afraid of the dark."하면 "난 어둠이 무서워요."란 뜻이죠.)

She was afraid that somebody would see

혹시 누가 볼까봐 겁이 났죠

Two three four tell the people what she wore

둘, 셋, 넷, 그 애가 어떤 옷을 입었나 사람들에게 말해줘요

It was an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini

아주 작고 노란 물방울 무늬 비키니를 입고 있죠

(itsy-bitsy는 구어 표현으로 '아주 작은' 이란 뜻입니다. 미국 어린이 동요 중에 'Itsy-Bitsy Spider'란 곡이 있는데요. '아주 작은 거미'란 뜻이죠. 'itty-bitty' 란 표현도 같은 의미로 쓰입니다.)

That she wore for the first time today

오늘 처음으로 입은 거죠

An Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini

아주 작고 노란 물방울 무늬 비키니죠

(teenie-weenie 는 원래 철자는 teeny-weeny입니다. 역시 구어 표현으로 '아주 작은' , tiny란 뜻이죠. 'teensy-weensy'라고도 합니다.)
So in the locker, she wanted to stay

그래서 그냥 탈의실 안에 있고 싶었죠

Two three four stick around we'll tell you more

둘, 셋, 넷, 어디 가지 말고 기다려요, 얘기 더 해 줄께요

('stick around'는 '어디 가지 말고 기다리다'란 뜻의 숙어입니다. stick은 흔히 명사로 '막대기, 나뭇가지'란 뜻으로 쓰이죠. 하지만 여기서 stick은 'stay', '머무르다'란 뜻으로 쓰였습니다. "You go ahead. I'll stick around until Jane shows up." 하면 "당신 먼저 가세요. 난 제인이 나타날 때까지 기다릴께요."하는 뜻입니다. "Stick around." , 미국에서 텔레비젼을 볼 때 자주 들을 수 있는 말인데요. 프고그램 중간에 광고를 내보면서 "Stick around. We'll be right back." 하는 안내가 나옵니다. "어디 가지 말고 기다려요. 금방 프로그램이 계속됩니다."하는 말인데요. 텔레비젼을 끄거나 채널을 다른 데로

돌리지 말고 기다리란 뜻이죠. "We'll be right back."은 "금방 다시 돌아올께요."하는 뜻인데요. 여기서는 본 프로그램, 본 방송을 계속한다는 뜻이 되겠죠?)

'Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini', 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 Paul Vance (폴 밴스)가 가사를 쓰고 Lee Pockriss (리 파크리스)와 공동으로 작곡한 곡인데요. 폴 밴스는 당시 두 살이던 딸 폴라 (Paula)가 노란색 물방울 무늬 비키니를 입고 바닷가에서 노는 모습을 보면서 아이디어를 얻었다고 합니다. 폴 밴스는 원래 여자 가수가 불러야 할 노래라고 생각했는데요. 여자 가수가 귀엽게 불러야 노래가 살 거라고 생각한 거죠. 하지만 이 노래는 당시 16살로 아직 고등학생이었던 신인 가수 브라이언 하이랜드가 불렀는데요. 폴 밴스는 하이랜드의 노래가 마음에 들지 않아서 항의까지 했었다고 합니다. 하지만 결국 이 노래는 크게 히트했구요. 미국 뿐만이 아니라 세계 여러 나라에서 인기 순위 1위에 올랐습니다.

(2절)

She was afraid to come out in the open

그 애는 밖으로 나오기가 두려웠죠

('in the open'은 여기서 'into the public', 모든 사람들이 볼 수 있는 열린 공간, 밖, 야외를 의미합니다.)

So a blanket around her she wore

그래서 담요를 몸에 둘렀죠

She was afraid to come out in the open

밖에 나오기가 두려웠죠

So she sat, bundled up on the shore

그래서 담요를 두른 채 해변가에 앉아 있었죠

(bundle 은 명사로 꾸러미, 보따리, 묶음이란 뜻으로 많이 쓰이죠. 하지만 동사로 '옷을 껴입다, 따뜻하게 감싸다'란 뜻이 있습니다. 'bundle up'하면 '따뜻하게 몸을 감싸다'란 뜻이죠. "You need to bundle up. It's cold outside."하면 "옷을 따뜻하게 껴입어야 해요. 밖에 추워요."란 뜻입니다.)

Two three four tell the people what she wore

둘, 셋, 넷, 그 애가 어떤 옷을 입었나 사람들에게 말해줘요

It was an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini

작고 노란 물방울 무늬 비키니를 입고 있죠

(polka dot은 물방울 무늬를 말하는데요. 보통 땡땡이 무늬라고들 하죠. 비키니는 위 아래가 떨어진 비키니 수영복을 말합니다.)

That she wore for the first time today

오늘 처음으로 입은 거죠

('for the first time'은 '처음으로'란 뜻이죠. 'for the first time in decades' 하면 '수십년 만에 처음으로'란 뜻입니다.)

An Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini

작고 노란 물방울 무늬 비키니죠

So in the blanket, she wanted to stay

그래서 담요로 가린 채 있고 싶었죠

(담요를 두르고 그 속에서 나오려 하지 않았다는 뜻이죠?)

Two three four the stick around we'll tell you more

둘, 셋, 넷, 어디 가지 말고 여기 있어요, 얘기 더 해 줄께요

'Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini', 이 노래는 영어 뿐만이 아니라, 다른 나라 가수들이 프랑스어, 이탈리아어, 스페인어 등으로도 불러서 인기를 모았는데요. 이 노래 가사를 쓰고 곡을 공동으로 작곡한 폴 밴스는 이 노래 덕택에 수백만 달러를 벌었다고 하죠. 지금도 누군가가 이 노래를 부르거나 라디오에서 노래가 나올 때 마다 계속 돈이 들어온다며, 'a money machine (돈 나오는 기계)'라고 농담 삼아 말하기도 했습니다. 하지만 이 노래 작곡가와 관련해 한바탕 소동이 있었는데요. 폴 밴 밸켄버그 (Paul Van Valkenburgh)란 사람이 자신이 쓴 노래라고 주장을 했던 겁니다. 폴 밴 벨켄버그는 작곡가 폴 밴스와 이름이 비슷한 걸 빌미로 자신이 쓴 노래인데 오래 전에 그 권리를 남에게 팔았다고 거짓말을 했는데요. 심지어 그 부인 조차도 거짓말인지 몰랐다고 합니다. 남편이 숨지자 부인은 'Itsy Bitsy..' 노래를 쓴 사람이 숨졌다고 신문 부고란에 냈구요. 이를 미국의 AP 통신, 영국의 BBC 방송 등 주요 언론이 그대로 받아서 보도하면서 오보를 낸 것입니다. 덕분에 진짜 작곡가인 폴 밴스의 집에는 생사여부를 확인하는 전화가 빗발쳤다고 하네요.

(3절)

Now she's afraid to come out of the water

이제 그 애는 물 밖으로 나오기가 두려웠죠

And I wonder what she's gonna do

이제 어떻게 할 건지 궁금하네요

(wonder는 여기서 '궁금하다, 알고 싶다'란 의미로 쓰였습니다.)
Now she's afraid to come out of the water

이제 그 애는 물 밖으로 나오기가 두려웠죠

And the poor little girl's turning blue

가엾게도 얼굴이 파랗게 질려 가네요

(poor는 '가난한'이란 뜻도 있지만 여기서는 '가엾은, 불쌍한'이란 뜻으로 쓰였죠. turning blue는 얼굴이 파래지는 걸 의미하는데요. 물 속에서 나오지 못하고 오래 있어서, 또는 어떻게 해야 할 지 너무 걱정돼서 얼굴이 파랗게 질려 간다는 의미, 두 가지로 해석됩니다.)

Two thee four tell the people what she wore

둘, 셋, 넷, 그 애가 어떤 옷을 입었나 사람들에게 말해줘요

It was an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini
그 애는 작고 노란 물방울 무늬 비키니를 입고 있죠

That she wore for the first time today

오늘 처음으로 입은 거죠

An Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini

작고 노란 물방울 무늬 비키니죠

So in the water, she wanted to stay

그래서 그냥 물 속에 있고 싶었죠

From the Locker to the blanket

탈의실에서 담요 속으로

From the blanket to the shore

담요에서 해변으로

From the shore to the water

해변에서 물 속으로

Guess there isn't any more

이제 더는 없네요.

브라이언 하이랜드의 'Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini (아주 작고 노란 물방울 무늬 비키니)'의 가사 끝까지 해석해 봤습니다. 브라이언 하이랜드는1960년 8월 이 노래로 데뷔를 했는데요. 그다지 이름이 잘 알려져 있지 않지만 이 노래 외에도 'Sealed With a Kiss (입맞춤으로 봉한 편지)'를 크게 유행시켰구요. 당시 10대의 우상으로 군림했습니다. 1970년대 이후 크게 인기를 얻은 곡이 없지만요. 요즘도 계속해서 드럼 연주자인 아들 Bodi (보디)와 함께 전 세계를 돌며 공연하고 있습니다.

관련뉴스

XS
SM
MD
LG