연결 가능 링크

한국, 유가 인상과 대통령에 대한 분노로 파업 발생 (E)


한국의 최대 노동조합인 민주노총이 이명박 대통령의 정책에 항의하는 뜻으로 다음달 총파업에 들어간다고 밝혔습니다. 미국산 쇠고기 수입에 반대하는 시민들의 대규모 거리 시위에 곤혹스러워하고 있는 이명박 정부에게 노사분규는 또다른 위기로 대두되고 있습니다.

한국의 민주노총은 17일 기자회견에서 오는 7월2일 전국적인 총파업에 들어간다고 밝혔습니다. 이석행 민주노총 위원장은 총파업은 시작에 불과하다고 말했습니다.

민주노총은 60만 명의 회원을 보유한 전국 단위의 노동 조합으로, 조합원들은 한국 경제 대부분의 분야에 종사하고 있습니다.

화물 노동조합인 화물연대와 건설 노동조합은 이미 지난 주부터 파업을 계속하고 있습니다. 이로 인해 한국 경제는 수십억 달러의 손실을 입었으며 전국의 컨테이너 항구들에서는 화물이 쌓여가고 있습니다.

근로자들은 이명박 정부가 석유가격 급등에 대응해 더 많은 지원을 해줄 것을 요구하고 있습니다. 이들은 이명박 대통령이 국민들 사이에서 인기가 없는 미국산 쇠고기 수입 협상을 무효화하고 공기업 민영화 계획도 재고해줄 것을 요구하고 있습니다.

한국의 고위관리들은 노동자들의 이같은 요구가 정당한 파업활동의 테두리를 벗어난 것이라고 지적하고 있습니다.

김경한 법무장관은 노동자들의 일부 요구가 노동환경 개선과는 상관 없는 만큼 이번 파업은 불법이라고 지적했습니다. 김 장관은 이같은 불법 활동이 지속될 경우 정부는 노조에 대해 법적 조치를 취할 것이라고 밝혔습니다.

취임한지 불과 넉 달밖에 안 되는 이명박 대통령은 지난 4월 미국산 쇠고기 수입을 재개하기 위한 미국과의 광범위한 협상에 합의한 뒤 지지율이 뚝 떨어졌습니다. 많은 한국 국민은 뚜렷한 과학적 근거가 없는데도 불구하고 미국산 쇠고기가 건강에 해롭다고 인식하고 있습니다.

이 때문에 수만 명의 시민들이 미국산 쇠고기 수입에 반대하며 대규모 거리 시위를 벌였습니다. 시민들은 이명박 대통령이 많은 문제에 있어서 여론을 무시하고 있다고 지적합니다.

민주노총의 우문숙 대변인은 근로자들도 시민들의 이같은 불만에 동의한다고 말했습니다.

우 대변인은 조합원 투표 결과 이명박 대통령의 국정운영 방식에 대한 국민들의 위기의식이 드러났다고 말했습니다.

이명박 대통령은 강력한 추진력을 지닌 기업 회장으로 인기를 누렸습니다. 하지만 많은 한국 국민은 이명박 대통령이 선출직 정치 지도자로서 배워야 할 것이 많다고 지적합니다. 한국의 김종훈 통상교섭본부장관은 현재 미국과 쇠고기 문제를 타협하기 위해 미국 워싱턴에 머물고 있습니다. 이번 쇠고기 협상의 결과가 한국의 거리 시위와 노동 분규를 완화할 열쇠를 쥐고 있는 것으로 보입니다.

*****

South Korea's biggest labor confederation says its members will go on strike, next month, to protest the policies of the country's president. The labor troubles heap new crisis on an administration facing mass street protests about trade with the United States. VOA's Kurt Achin has more from Seoul.

The Korean Confederation of Trade Unions announced Tuesday it would conduct a nationwide general strike on July Second. And, KCTU president Lee Seok-haing says that is just the beginning.

Lee says after the strike, there will be several days of organized labor protests.

The KCTU is an umbrella union group for more than 600-thousand members, working in nearly every sector of the country's economy.

Transport and construction workers have already been on strike since last week, costing South Korean businesses billions of dollars and clogging the country's container ports with unmoved cargo.

Laborers want South Korean President Lee Myung-bak's administration to offer more assistance, in the face of skyrocketing fuel prices. They are also demanding President Lee nullify an unpopular American beef deal and rethink plans to privatize many South Korean businesses.

Senior South Korean officials say those demands overstep the bounds of legitimate strike activity.

South Korean Justice Minister Kim Kyung-han says the strikes are illegal because some of the demands have nothing to do with improving worker conditions. He says, if what he calls illegal activity continues, the government will have to take legal action against the labor groups.

President Lee -- inaugurated only four months ago -- has seen his approval ratings plummet, since he agreed in April to a wide-ranging deal to resume imports of U.S. beef. Many South Koreans perceive American beef as posing a health risk, despite a lack of hard science to back their fears.

Tens of thousands of South Koreans have held massive street protests against the beef deal. They say President Lee has a disregard for public opinion, in a number of areas.

KCTU spokeswoman Woo Moon-sook says workers share the protesters' discontent.

She says the results of a union vote show a public sense of crisis about the way President Lee has been running the country's affairs.

President Lee rose to popularity as a hard-driving corporate chairman, but many South Koreans say he has much to learn about being an elected political leader. Mr. Lee's trade minister is in Washington, seeking a compromise on beef imports. The outcome of those talks may hold the key to easing both South Korea's street protests and its present labor unrest.


XS
SM
MD
LG