연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Some Gave All - by Billy Ray Cyrus


안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 오는 26일은 미국의 Memorial Day (메모리얼 데이)입니다. 미국에서 메모리얼 데이는 본격적인 여름의 시작을 의미하죠. 이 날을 기해 대부분의 옥외 수영장이 개장을 하구요. 야외에서 햄버거나 핫도그를 구워 먹는 바베큐 시즌이 시작되는데요. 하지만 원래 메모리얼 데이는 나라를 위해 애쓰다 숨진 이들을 추모하며 기리는 날이죠. 한국의 현충일에 해당되는 날인데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 메모리얼 데이를 앞두고 미국 참전용사들을 기리는 Billy Ray Cyrus의 노래, ‘Some Gave All (어떤 사람들은 모든 걸 바쳤다네)’의 가사를 해석해 보구요. 미국의 현충일 유래에 관해서도 알아보도록 하겠습니다. 먼저 1절입니다.

(1절)

I knew a man called him Sandy Kane

샌디 케인이란 이름의 사람을 알았죠

Few folks even knew his name

그 사람의 이름을 아는 사람은 거의 없었어요

(여기서 few는 not many를 의미하죠. 부정의 의미로 ‘거의 없는, 조금 밖에 없는’ 이란 뜻입니다. a를 붙여서 a few라고 하면 긍정의 의미로 some과 같은 말입니다. ‘조금은 있는, 더러, 약간’의 뜻이죠. “I am sad because I have few friends.” 하면 “친구가 별로 없어서 속상합니다.”란 뜻이구요. “I just moved here, but I am happy because I’ve already made a few friends.”하면 “얼마 전에 이사왔지만 벌써 친구를 몇 명 사귀어 기쁩니다.”란 뜻입니다. few와 a few는 셀 수 있는 명사에 쓰는데요. 셀 수 없는 명사에는 little이나 a little을 씁니다. “There is little hope.”하면 부정의 뜻으로 “희망이 거의 없습니다.”란 말이지만 “There is a little hope.”하면 “조금은 희망이 있습니다.”란 말입니다. 여기서 folks는 people, 그러니까 사람들을 의미하는데요. 가족이나 부모를 의미하기도 합니다. “My folks are coming to visit me this weekend.”하면 “부모님이 이번 주말에 방문하러 오십니다.”란 말입니다.)

But a hero, yes, was he

하지만 그 사람은 영웅이었어요, 그래요, 영웅이었어요

(원래는 “But yes, he was a hero.”라고 해야 문법상 맞는데요. 뒤에 나오는 free와 운율을 맞추기 위해 주어, 동사 순서를 바꾼 것 같습니다.)

Left a boy, came back a man

떠날 때는 소년이었지만 남자가 돼서 돌아왔죠

(전쟁에 나가 산전수전 다 겪고 성숙해서 돌아왔다는 뜻이죠?)

Still many just don't understand

하지만 아직도 이해하지 못하는 사람들이 많죠

About the reasons we are free

우리가 자유를 누리는 이유를

(free에 대해서는 이전에 여러 번 나왔는데요. 여기서는 ‘자유롭다’ 는 뜻으로 쓰였죠. 어디에 속박되지 않은 자유의 몸이란 말입니다. free에는 또 무료, 공짜라는 의미도 있죠. 워싱턴의 한국전 기념비에는 “Freedom is not free.”란 문구가 쓰여 있는데요. “자유는 거저가 아니다.”란 뜻입니다.)

I can't forget the look in his eyes

그 사람의 눈빛을 잊을 수가 없어요

Or the tears he cries

그 사람이 흘린 눈물도

As he said these words to me

그 사람이 내게 이런 말을 했을 때

‘Some Gave All (어떤 사람들은 모든 걸 바쳤다네)’, 1절 가사 해석해 봤습니다. 미국에서 현충일이 정식으로 선포된 것은 남북전쟁이 끝난 뒤인1868년 5월 5일의 일이었습니다. 남북전쟁에 참전한 육해군 군인회 (GAR) 사령관이던 존 로간 (John Logan) 장군이 선포를 했구요. 그 해 5월 30일에 처음 준수됐는데요. 하지만 그 전에도 동네나 지방 별로 현충일을 지낸 곳이 많았습니다. 미국의 여러 도시와 마을들이 각각 제일 먼저 현충일을 지냈다고 주장하고 있는데요. 로간 장군은 특히 남북전쟁에서 패한 미국 남부 주민들이 하루 날을 정해서 전몰자들을 추모하는 걸 보고 감명을 받아서 전국적인 기념일을 선포하게 됐다고 합니다. 다음 후렴구입니다.

(후렴)

All gave some and some gave all

모든 사람들이 조금씩 바쳤고, 어떤 사람들은 모든 걸 바쳤다네

And some stood through for the red, white and blue

그리고 어떤 사람들은 성조기를 위해 싸웠다네

(여기서 stand through는 stand up for란 뜻으로 쓰였습니다. stand up for는 ‘어떤 일이나 누군가를 옹호하기 위해 맞서다’란 뜻입니다. 여기서red, white and blue는 미국 국기인 성조기를 의미하는데요. 그러니까 미국, 즉 조국을 위해 싸웠다, 맞섰다는 뜻입니다.)

And some had to fall

그리고 어떤 사람들은 쓰러져야 했다네
(여기서 fall은 쓰러졌다, 결국 숨졌다는 뜻입니다.)

And if you ever think of me

그리고 만약 내가 생각나거든

(think of는 여기서 ‘생각해 내다, 기억해 내다’ 의 뜻으로 쓰였습니다. think of 는 마음 속에 떠올려 생각한다는 의미인 반면, think about은 ‘숙고하다’ 와 같이 분석의 의미가 있습니다. “I think of you.”하면 “당신을 생각해요.”란 뜻이지만 “I think about you.”하면 그 사람의 인격이나 성격에 관해 곰곰히 생각한다는 의미입니다.)

Think of all your liberties and recall

자네가 누리는 자유를 생각하면서 기억하게

(여기서 recall는 ‘상기하다, 기억해 내다’란 뜻이죠. “I don’t recall his name.”하면 “I don’t remember his name.”과 같은 말입니다. “그 남자 이름이 기억 나지 않아요.”란 말이죠. recall에는 또 ‘소환하다, 물건을 회수하다’란 뜻도 있는데요. “The ambassador was recalled by his government.” 하면 “그 대사는 본국으로 소환됐습니다.”란 말입니다. 상품 recall의 경우 물건이나 상품에 하자가 있을 때 회수해서 새 물건으로 교환해 주거나 환불해 주는 걸 말하는데요. 일부 문제 있는 부품을 갈아주거나 고쳐 주는 경우도 있습니다. “10, 000 tons of chicken were recalled due to Avian flu concern.”하면 “조류독감에 대한 우려 때문에 닭고기 1만톤이 회수됐습니다.”란 말입니다.)

Some gave all

어떤 사람들은 모든 걸 바쳤다네

후렴구 해석해 봤습니다. 이전에는 Memorial Day를 Decoration Day라고 불렀다고 하는데요. 전쟁에서 숨진 군인들의 묘를 성조기나 꽃으로 장식하기 때문에 Decoration Day, 즉 ‘장식의 날’ 이라고 불렀다는 겁니다. 이 곳 워싱턴 인근에 있는 알링턴 국립묘지의 경우 매년 메모리얼 데이를 앞두고, 30만개에 달하는 묘비와 기념비 앞에 일일히 미국 국기를 꼽는 ‘flag in (플래그 인)’ 행사를 합니다. 플래그 인 행사는 매년 메모리얼 데이 바로 전 목요일에 벌어지는데요. 미 육군의 제3 보병 연대 소속 병사 1천2백명이 동원됩니다. 제3 보병 연대는 알링턴 국립묘지의 무명용사의 묘 경비를 맡아서 하고 있구요. 또 알링턴 국립묘지에서 열리는 장례식 행사도 담당하고 있습니다. 원래 메모리얼 데이 전통은 새벽부터 정오까지 반기를 게양하도록 돼 있구요. 각자 오후 세 시에 묵념의 시간을 갖도록 돼 있는데요. 요즘에는 이같은 전통을 지키는 사람들이 드문 것 같습니다. 미국 국회는 1971년 5월 메모리얼 데이 날짜를 5월 30일에서 5월의 마지막 월요일로 변경했는데요. 주말을 끼고 사흘 연속 푹 쉬라는 배려에서 나온 조치였죠. 하지만 이 때문에 메모리얼 데이의 의미가 퇴색되고, 단순히 황금 주말로만 인식되게 됐다는 비판이 나오고 있습니다. 계속해서 2절 가사 해석해 보겠습니다.

(2절)

Now Sandy Kane is no longer here

이제 샌디 케인은 여기 없죠

But his words are oh so clear

하지만 그 사람이 한 말은 오, 너무도 확실하게 남아 있죠

As they echo through out our land

그 사람이 한 말이 우리 나라 전역에 메아리 칠 때

For all his friends who gave us all

우리를 위해 모든 걸 바친 그의 모든 친구들을 위해

(숙어로 “give it your all’이란 표현이 있습니다. ‘전력을 다하다, 혼신의 힘을 쏟다’란 뜻인데요. 한 마디로 “Try your best.”, “최선을 다하다”란 말입니다. your 대신에 my, his 등등을 써도 되는데요. “I want the job badly and I’m prepared to give it my all.”하면 “그 일자리를 얻길 너무나 바라고 있고, 최선을 다할 자세가 돼 있습니다.”란 말입니다.)

Who stood the ground and took the fall

물러서지 않고 버티다 쓰러진 그들

(‘stand the ground’는 ‘stand your ground’, ‘hold your ground’ 에서 나온 표현인데요. 여기서는 ‘공격에 견디다,’, ‘물러서지 않다’는 뜻으로 쓰였습니다.)

To help their fellow man

동료들을 돕기 위해

(fellow는 여기서처럼 형용사로 쓰이면 같은 직장이나 사회에 속한 사람들을 말합니다. fellow soldiers 하면 동료 군인들이란 뜻이 되겠죠. fellow는 명사로 쓰이면 남자, 남자 아이를 의미하는데요. “That fellow over there.”하면 “저기 있는 남자”란 말입니다.)

Love your country and live with pride

조국을 사랑하고 긍지를 갖고 살아요

And don't forget those who died

그리고 숨져 간 이들을 잊지 말아죠

America can't you see

미국이여, 모르겠어요

(여기서 see는 understand, ‘이해하다’는 뜻으로 쓰였습니다. “Can’t you see?”는 “Don’t you understand?”, “모르겠어요?”하는 말입니다.

Billy Ray Cyrus 의 ‘Some Gave All (어떤 사람들은 모든 걸 바쳤네)’ , 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 Billy Ray Cyrus가 1992년에 발표한 같은 제목의 앨범에 실려 있는데요. ‘Some Gave All’은 Billy Ray Cyrus의 별명이기도 합니다. 왜냐하면 이 앨범은 Billy Ray Cyrus의 유일한 히트 앨범이기 때문인데요. 이 앨범에서 자신의 모든 걸 다 드러내서 다음에 더 보여줄 게 없었다는 약간 조롱의 의미가 담겨 있습니다. 하지만 딸을 잘 둔 덕분에 최근 들어 다시 주목을 받고 있는데요. 요즘 최고의 인기를 누리는 10대 소녀 가수 Miley Cyrus가 바로 Billy Ray Cyrus의 딸입니다.

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 Billy Ray Cyrus의 ‘Some Gave All’에 관해 전해 드렸는데요. 이 노래 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치도록 하겠습니다. 다음 시간에는 청취자 신청곡인 Tom Jones의 ‘Delilah (딜라일라)’에 관해 전해 드립니다. 여러분의 많은 애청 바랍니다.

관련뉴스

XS
SM
MD
LG