연결 가능 링크

‘중국은 대화를 통해 티베트 문제 풀어야’(E)


티베트의 수도 라싸에서는 불교 승려들과 티베트인들의 평화적인 항의 시위가 경찰에 의해 강제진압되는 사태가 발생했습니다. 그러자 평화적인 시위가 폭력사태를 돌변했고, 중국 보안군은 이에 무력으로 대응했습니다.

라싸 주변의 티베트인들이 거주하는 중국 내 여러 성에서도 항의시위가 벌어지면서 중국 서부지역에는 대규모 보안군 병력이 배치됐습니다.

미국의 콘돌리자 라이스 국무장관은 중국 정부에 무력에 의한 시위 진압을 자제할 것을 촉구했습니다. 라이스 장관은 아울러 모든 당사자들이 자제할 것을 당부했습니다.

미국의 조지 부시 대통령은 중국 정부가 티베트의 정신적 지도자인 달라이 라마와 그의 대표들과의 대화를 통해 티베트에 관한 현안 문제들을 해결할 것을 권유했습니다.

양측의 현안 가운데는 불교사원과 티베트 불교 승려들의 훈련과 여행을 제한하고, 라마 등 주요 종교 지도자들에 대한 불인정 등 티베트 불교에 대한 중국 당국의 여러 법적인 조치들이 포함돼 있습니다.

티베트인들은 가족상봉이나 달라이 라마 등 고승들로부터 수준 높은 정신수련을 받기 위한 인도나 네팔 여행이 제한되는 가운데, 달라이 라마에 대한 중국 정부의 빈번한 인신공격이 티베트인들을 격분시켰습니다.

현재 인도에 망명해 있는 티베트의 정신적 지도자 달라이 라마는 기회있을 때마다 자신은 티베트의 독립이 아니라 의미있는 자치를 바란다고 밝혔습니다. 이런 취지에서 그는 티베트의 종교적, 문화적 자유의 확대를 촉구했습니다.

달라이 라마는 또 모든 형태의 폭력을 배격하고 추종자들에게도 이를 따르도록 요구했습니다. 하지만 불행하게도 그의 대표들과 중국 정부 간의 회담은 결실을 맺지 못하고 있습니다.

미국은 중국 정부가 정치적, 종교적 견해를 평화적으로 표현할 수 있는 티베트인들의 기본권리를 존중할 것을 촉구했습니다. 미국은 특히 중국 당국이 티베트인들을 무시하고 그들의 종교와 문화, 전통적인 생활방식을 훼손하는 정책을 시정할 것을 촉구했습니다.

부시 대통령은 미국은 티베트의 종교와 문화, 언어에서의 독특한 정체성을 보존하고, 모든 티베트인들의 권리를 보호할 결의를 갖고 있다고 밝혔습니다.

*****

After peaceful protests by Tibetan Buddhist monks and other ethnic Tibetans were suppressed by police in Lhasa, demonstrations devolved into riots and Chinese security forces responded with force. Protests have also occurred in Chinese provinces surrounding Lhasa that have ethnic Tibetan populations, prompting large-scale deployments of security forces across much of western China.

U.S. Secretary of State Condoleezza Rice urged the Chinese government to exercise restraint in dealing with the protests. All sides, she said, should refrain from violence. President George W. Bush has encouraged the Chinese government to engage in a dialogue with the Dalai Lama and his representatives so that long-standing issues with regard to Tibet may be resolved.

Such issues include legal measures that have expanded and deepened Chinese government control over the practice of Tibetan Buddhism, including restrictions on the operation of monasteries, the training and travel of Tibetan Buddhist monks and nuns, and the recognition of lamas and other important religious leaders. Frequent verbal attacks against the Dalai Lama by Chinese leaders exacerbate Tibetan frustration, as do restrictions on travel by Tibetans to India and Nepal, whether for family reunification or advanced spiritual training from the Dalai Lama and other important teachers.

The Dalai Lama, who has lived in exile in India since 1959, has said repeatedly that he is seeking meaningful autonomy for Tibet and not independence. In this spirit, he has urged greater religious and cultural freedom for Tibet. He has also renounced any form of violence and has asked his Tibetan followers to do the same. Unfortunately, talk between his representatives and the Chinese government have yet to produce any results.

The United States urges China and other governments to respect the fundamental rights of all of its citizens to peacefully express their political and religious views. In particular, the U.S. calls on China to address policies that are marginalizing Tibetans in their traditional homelands and are undermining their religion, culture, and traditional livelihoods.

The United States, said President Bush, is committed to "the preservation of Tibet's unique religious, cultural, and linguistic identity and the protection of the human rights of all Tibetans."

XS
SM
MD
LG