연결 가능 링크

유엔, 과거 노예무역 반성 - 현대판 노예제도 해소 촉구


유엔은 지난 25일, 노예제도의 희생자들과 대서양 노예무역의 아픈 기억을 되새기는 첫번째 행사를 가졌습니다. 반기문 유엔 사무총장은 노예제도는 현시대에도 그치지 않고 있다며, 강제노역과 성착취, 인신매매의 형태로 계속되고 있다고 지적했습니다.

노예제도의 뿌리는 인류역사의 기원으로 거슬러 올라가며, 많은 사람들을 희생시켰습니다. 그러나 15세기에 유럽의 탐험가들이 서아프리카에서 서반구의 식민지에 이르는 지역에서 대규모의 원주민들을 사로잡아 미국과 유럽으로 수송하기 시작했습니다.

반기문 유엔 사무총장은 대서양 노예무역이 인류역사상 최악의 잔학행위였다고 말했습니다. 반 총장은 미증유의 이런 비극은 여러 세기에 걸쳐 수많은 인명을 빼앗고, 오늘날까지도 세계전역에서 사람들을 계속 비인간화하고 억압하는 유산을 남겨놓았다고 지적했습니다.

아프리카연합의 어거스틴 마히가 대사는 2,500만명의 아프리카 인들이 노예로 팔려 대서양을 건넜으며, 또 200만명 이상이 항해중에 사망했다고 말했습니다.

마히가 대사는, 노예무역은 서구열강의 찬탈과 지배로 아프리카에 많은 상처를 남겼다며, 오늘을 사는 우리는 붙잡히지 않으려고 저항했던 사람들과 만원 노예선에 짐짝처럼 실려 가다가 죽은 사람들, 그리고 열악한 환경과 모진 학대와 절망 속에 숨져간 사람들을 기억해야만 한다고 말했습니다.

노예무역은 350여년간 계속됐으며, 근대 세계를 건설하는데 주요 역할을 했습니다. 2세기 전에 대부분의 서구세계에서 노예제도가 사라졌습니다.

그러나 반기문 유엔 사무총장이 지적한 바와 같이, 노에제도는 오늘날에도 강제노역과 성착취, 인신매매의 형태로 계속되고 있습니다.

엄숙하게 진행된 지난 25일의 행사에서는 또한 노예 무역으로 희생된 아프리카와 카리브 인들의 풍부한 문화유산에 대한 경의도 표해졌습니다.

****

The United Nations held its first international day of remembrance Tuesday for victims of slavery and the Trans-Atlantic slave trade. As Secretary-General Ban Ki-moon pointed out, slavery has not ended in modern times, but rather continues in the forms of forced labor, sexual exploitation and human trafficking. From United Nations headquarters in New York, VOA's Margaret Besheer has more.

The practice of slavery dates back throughout human history and victimized many peoples. But in the 15th century, European explorers began capturing and transporting large numbers of people from West Africa to colonies in the Western hemisphere.

U.N. Secretary-General Ban Ki-moon called the Trans-Atlantic slave trade one of the greatest atrocities in history.

"This unparalleled global tragedy claimed untold millions of lives over four centuries, and left a terrible legacy that continues to dehumanize and oppress people around the world to this day," he said.

African Union Ambassador Augustine Mahiga said more than 25 million Africans were transported across the Atlantic as part of the slave trade, and more than 2 million others died during the difficult journey.

"It left Africa vulnerable to deeper intrusion by foreign powers and foreign domination," he noted. "Today, we should remember those millions who resisted captivity and those who perished while being transported in overcrowded ships. Those who died from harsh conditions or brutality, and simply from broken hearts."

The slave trade lasted more than 350 years and played a central role in building the modern world. In most of the Western world, slavery was abolished two centuries ago. But as Secretary-General Ban pointed out, it continues today as forced labor, sexual exploitation and human trafficking.

Tuesday's commemoration, while solemn, also paid tribute to the rich cultural heritage of the peoples of Africa and the Caribbean who the slave trade victimized.

XS
SM
MD
LG