연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] California Dreamin’ by Mamas and PaPas


안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영 입니다. 이 곳 워싱톤은 이제 겨울의 문턱에 들어섰는데요. 울긋불긋 곱게 물들었던 가로수 잎들이 어느덧 퇴색해 거리를 뒹굴고 있구요. 흐린 하늘 아래 회색빛 건물이 삭막하게 느껴집니다. 푸른 하늘, 눈부신 태양이 그리워지는 계절인데요. 바로 이같은 마음을 담은 노래가 있죠. 마마스 앤 파파스 (The Mamas and the Papas)의 ‘California Dreamin’ 인데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 마마스 앤 파파스의 ‘California Dreamin’ (캘리포니아를 꿈꾸며)’의 가사를 해석해 보고, 노래에 얽힌 사연도 알아보도록 하죠. 먼저 1절입니다.

(1절)

All the leaves are brown
(All the leaves are brown)

나뭇잎은 모두 누렇게 변하고

And the sky is gray.
(And the sky is gray).

하늘은 잿빛이죠.

I've been for a walk
(I've been for a walk)

난 산책하는 중이었죠

(walk는 걷다는 뜻인데요. 명사로는 걷기, 산보란 말이죠. ‘take a walk’ 하면 ‘산책 나가다’란 말인데요. ‘go for a walk’, ‘have a walk’, 모두 같은 뜻입니다. “Let’s go for walk.”, “Let’s take a walk.”, 모두 산책가자는 말이죠. 또 walk는 보도란 뜻도 있는데요. sidewalk은 인도, crosswalk는 횡단보도를 말합니다.

‘walk out’ 하면 그냥 나간다는 뜻이지만 파업하다란 뜻도 있는데요. 보통 붙여서 명사로 많이 씁니다. 최근 미국에서 텔레비젼 방송 쇼 작가들이 파업을 해서 재방송 사태가 일어나고, 또 뉴욕 브로드웨이 극장가의stagehand, 그러니까 조명이나 소품 등을 담당하는 사람들이 파업을 해서 연극, 뮤지컬 공연이 취소되는 소동을 겪었는데요. “Broadway stagehands had a walkout.”하면 “브로드웨이 극장가의 조명이나 소품 담당자들이 파업에 들어갔습니다.”란 말입니다.

그밖에 ‘walk of life’하면 직업이나 신분, 계층을 말하는데요. “People from all walks of life supported the cause.”하면 “직업이나 사회적 신분을 막론한 각계각층의 다양한 사람들이 그 뜻을 지지했다”는 뜻입니다.)

On a winter's day.
(On a winter's day).

이런 겨울날

I'd be safe and warm
(I'd be safe and warm)

안전하고 따뜻할 텐데

If I was in L.A.

(If I was in L.A.)

엘에이에 있었더라면

(문법적으로 “If I were in L.A.”라고 해야 맞는 점 유의하시기 바랍니다. 노래 부르기에 “If I was in L.A.” 하는 것이 더 자연스럽게 들리기 때문에 문법상 틀리지만 살짝 말을 바꾼 것 같습니다. L.A.는 미국 서부 캘리포니아에 있는 로스 앤젤레스를 줄여서 부르는 말이죠? 로스 앤젤레스는 원래 천사의 도시를 의미한다고 하는데요. 미국에서 뉴욕 다음으로 큰 도시이고, 미국 영화산업계의 본고장인 헐리우드가 있는 곳이기도 합니다. 일년 평균 기온이 최저 10도, 최고 28도 정도로 온화한 기후를 자랑하고 있습니다.)

California dreamin'
(California dreamin')

캘리포니아를 꿈꾸죠

On such a winter's day.

이런 겨울날

(추운 겨울날 햇살 가득한 캘리포니아를 그리워 한다는 뜻입니다.)

이 노래는 아직 마마스 앤 파파스가 결성되기 전 존 필립스 (John Phillips)와 미셸 필립스 (Michelle Phillips) 부부가 뉴욕에 살고있던 때 쓰여졌습니다.

1963년, 두 사람은 결혼한 지 얼마 안된 신혼이었는데요. 존은 28살, 미셸은 겨우 19살이었죠. 그 해 겨울은 유달리 추웠다고 하는데요. 캘리포니아 출신인 미셸은 뉴욕의 춥고 스산한 날씨에 질린 나머지 향수병에 걸려 있었습니다.

존은 한밤중에 일어나 기타를 치면서 작곡을 하는 습관이 있었는데요. 어느날 새벽 자고있는 미셸을 깨워서 노래를 들려주며 작곡을 도와달라고 했는데 바로 그 노래가 ‘California Dreamin’이었습니다. 두 사람은 며칠 뒤 별 생각없이 뉴욕의 성 패트릭 성당에 갔구요. 거기서 다음 구절 가사를 썼다고 합니다. 들어보시죠.

(2절)

Stopped in to a church

교회에 들렸죠

(여기서 ‘stop in to a church’는 ‘들린다’는 뜻의 ‘stop by’와 ‘교회 안으로 들어가다’는 ‘into a church’를 합쳐서 만든 말인 것 같은데요. 문법적으로 맞는 표현은 아니지만 노래니까 용서가 되는 거죠?)

I passed along the way.

지나던 길에

(pass along은 지나가다는 뜻이구요. 또 다른 사람에게 넘긴다, 회람하다는 뜻도 있는데요. “Can you pass this along to the next person?” 하면 “다음 사람에게 이것 좀 넘겨 주시겠어요?”하는 말입니다.)


Well I got down on my knees
(got down on my knees)

글쎄요, 무릎을 꿇고 앉아서

(on one’s knees는 ‘무릎을 꿇고 있다’는 말인데요. “He was on his knees.” 하면 “그는 무릎을 꿇고 있었다.”란 말입니다. 그런가 하면kneel, ‘무릎을 꿇다’란 말인데요. 한국 부모들 아이들 야단칠 때 “무릎 꿇고 앉아!”란 말 잘 하죠. 영어로는 그냥 “Kneel!” 하면 됩니다.

knee, 무릎이 들어간 표현 몇 가지 살펴보면요. ‘at one’s mother’s knees’ 하면 ‘어머니 슬하에서’, ‘어렸을 때’란 뜻입니다. “I learned to sew at my mother’s knees.”하면 “어렸을 때 바느질 하는 법을 배웠습니다.”란 말이구요. ‘be knee-deep in something’ 하면 뭐가 굉장히 많다는 얘긴데요. “I am knee-deep in work at the moment, so I cannot talk to you.” 하면 “너무 일이 많아서 얘기할 수가 없다”는 말입니다.

또 무릎까지 오는 반스타킹이나 양말을 knee-high라고 하구요. 허벅지까지 올라오는 스타킹은 thigh-high, 허리까지 오는 스타킹은 panty hose라고 합니다.)

And I pretend to pray.
(I pretend to pray).

기도하는 척 했죠.

(pretend는 ‘~하는 체 하다’란 뜻이죠. “He pretended to be indifferent.”하면 “그는 무관심한 척 했습니다.”란 말입니다. “He pretended that he was not interested.” 와 같은 말이죠?

아이들이 상상해서 놀 때도 pretend를 쓰죠. “Let’s pretend that we are pirates.”하면 “해적놀이 하자.”란 말입니다.)

You know the preacher likes the cold.
(preacher likes the cold).

신부님은 추운 날씨를 좋아하죠

(아마도 신부님이 뉴욕 출신이라서 추운데 익숙하다는 뜻이 아닌가 생각이 됩니다. cold는 춥다, 차갑다는 뜻인데요. 명사로 감기란 뜻도 있죠? “I have a cold.”하면 “감기에 걸렸다”란 말입니다. 독감은 influenza인데요. 보통 줄여서 flu라고 하죠. cold는 온도 뿐만이 아니라 성격이나 반응을 표현할 때도 쓰이는데요. 사람의 성격을 묘사할 때 한국어에서도 차가운 사람, 따뜻한 사람이라고 하듯이 말이죠.

cold가 들어간 관용어 몇 개 살펴보죠. ‘give someone the cold shoulder’는 ‘어떤 사람에게 차가운 태도를 보이다’란 뜻인데요. “He gave me the cold shoulder whole evening. ”하면 “그는 저녁 내내 나한테 차가운 태도를 보였어요.”란 말입니다. ‘get cold feet’은 어떤 일을 하려다가 갑자기 겁이 나서 주저하게 될 때 이 표현을 쓰는데요.

“I am worried that Mary may be getting cold feet about our wedding.”하면 “메리가 우리 결혼에 대해 주저하게 되는 것 같아 걱정됩니다.”란 뜻입니다. 또 ‘out cold’하면 술에 취하거나 잠이 들거나 해서 의식이 없는 상태를 말하는데요. “Tom was out cold all next day from drinking alcohol heavily the night before.”하면 “탐은 전 날 술을 너무 많이 마셔서 다음 날 하루 종일 정신이 없었습니다.”란 뜻입니다.)

He knows I'm gonna stay.
(knows I'm gonna stay).

그는 내가 이 곳에 계속 있을 거라곤 알고 있어요.

(he, 신부님은 내가 떠나고 싶어도 떠나지 못한다는 점을 알고 있다는 뜻이죠. gonna는 구어 표현으로 going to의 준말입니다. preacher는 설교하는 사람이란 뜻이니까 신부, 목사 다 해당이 되는데요. 이 노래를 작곡한 필립스 부부가 뉴욕의 성 패트릭 성당에 가서 2절 가사를 썼기 때문에 신부님으로 해석했습니다.)

California dreamin'
(California dreamin')

캘리포니아를 꿈꾸죠

On such a winter's day.

이런 겨울날

이 노래는 ‘마마스 앤 파파스’의 미셸 필립스가 그랬던 것처럼 지금 있는 곳이 아닌 다른 곳을 그리워하는 노래죠. 한 마디로 향수에 관한 노래인데요. 춥고 삭막한 도시를 떠나 따뜻한 태양이 빛나는 캘리포니아로 가고 싶지만 여러가지 이유로 인해 가지 못하는 사람의 심정을 노래하고 있습니다.

이 노래를 부른 ‘마마스 앤 파파스’는 1960년대 미국의 대표적인 히피 그룹인데요. ‘마마스 앤 파파스’의 대표곡인 ‘California Dreamin’은 자연과 이상향을 그리는 히피의 정신을 잘 표현한 노래로, 캘리포니아 히피들의 주제곡처럼 되기도 했습니다. 계속해서 3절 해석해 보죠.

(3절)

All the leaves are brown
(All the leaves are brown)

나뭇잎은 모두 누렇게 변하고

And the sky is gray.
(And the sky is gray).

하늘은 잿빛이죠.

I've been for a walk
(I've been for a walk)

난 산책하는 중이었죠

On a winter's day.
(On a winter's day).

어느 겨울날.

If I didn't tell her
(If I didn't tell her)

내가 만약 그 여인에게 말하지 않았더라면

I could leave today.
(I could leave today).

오늘 떠날 수도 있었을텐데.

California dreamin'

(California dreamin')

캘리포니아를 꿈꾸죠

On such a winter's day,

이런 겨울날,

California dreamin'

캘리포니아를 꿈꾸죠,

On such a winter's day,

이런 겨울날,

California dreamin'

캘리포니아를 꿈꾸죠,

On such a winter's day.

이런 겨울날.

‘California Dreamin’ 노랫말 해석해 봤는데요. 이 노래를 부른 ‘마마스 앤 파파스’ , 그룹 이름이 재미있죠? ‘엄마와 아빠들’이란 뜻인데요. 사실 mama는 여자를 의미하기도 하기 때문에 ‘여자들과 남자들’이라고 해석해야 더 맞을 것 같습니다.

‘마마스 앤 파파스’는 원래 존 필립스, 미셸 필립스 부부와 데니 도허티 (Denny Doherty), 캐스 엘리엇 (Cass Elliot), 이렇게 네 명의 남녀로 구성돼 있었는데요. 아직 그룹 이름을 정하지 못한 상태에서 함께 텔레비젼을 시청하고 있었는데요. 마침 악명높은 오토바이 클럽인 ‘Hells Angels (지옥의 천사들)’ 단원들이 텔레비젼에 나와서 “다른 사람들은 우리 여성 단원들을 싸구려라고들 혹평하지만 우리들은 그저 ‘우리 마마’라고 부른다”는 말을 했다고 합니다.

그 말은 들은 캐스 엘리엇이 ‘나도 사람들이 마마라고 불러 줬으면 좋겠어.’라고 말했고, 미셸이 여기에 동의하면서 ‘마마스 앤 파파스’란 이름이 탄생하게 됐다고 합니다.

‘마마스 앤 파파스’는 ‘California Dreamin’ 외에도 ‘Monday, Monday’같은 히트곡을 냈지만 오래 가지 못하는데요. 단원들의 마약사용, 또 4각 관계로 얽힌 사랑 싸움 때문에1968년에 해체되고 맙니다.

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 ‘마마스 앤 파파스’의 ‘California Dreamin’ 가사를 해석해 보고, 노래에 얽힌 사연을 알아봤는데요. 이 노래 다시 한번 들으면서 이 시간 마치겠습니다. 저는 또 다음 시간에 뵙죠. 여러분, 안녕히 계세요.

관련뉴스

XS
SM
MD
LG