연결 가능 링크

중국, 후 주석 이후 차세대 후계자들 진출 (E)


중국 공산당은 앞으로 5년간 중국을 이끌고 갈 새 지도자들을 선출했습니다. 중국 공산당은, 베이징 인민대회당에서 열린 제 17기 중앙위원회 1차 전체회의에서 후진타오 국가주석의 개발 계획을 승인한 후에 앞으로 중국을 이끌어 갈 권력의 핵심인 정치국 상무위원 9명을 선출했습니다.

후진타오 중국 국가주석은 22일 전국에 중계된 텔레비전 방송을 통해 새로운 정치국 상무위원 9명의 명단을 발표했습니다.

9명의 상무위원 중에서 후진타오 공산당 총서기 겸 국가 주석과 우방궈 전인대 상무위원장, 원자바오 국무원 총리, 자칭린 전국정협 주석, 리장춘 상무위원 등 5명은 유임됐습니다.

그러나 권력 서열 5위의 쩡칭훙 국가부주석을 비롯해 7위인 우관정 당 중앙기율검사위원회 서기, 9위인 뤄간 중앙정법위원회 서기 등 3명은 정치국 상무위원에서 탈락했습니다. 지난 6월 사망한 황쥐 부총리까지 합쳐 모두 4명이 교체됐습니다.

교체된 자리들은 후 주석 이후의 차세대 후계자로 꼽히는 상하이시, 시진핑 상하이 당서기, 랴오닝성의 리커창 당 서기와 함께 허궈창 당 중앙조직부장, 저우융캉 공안부장에게 돌아갔습니다.

중국 공산당 중앙정치국 상무위원회는 공산당의 실질적인 정책결정기구로 공산당과 중국 정치를 움직이는 권력의 핵심입니다. 상무위원들은 당 중앙위원회를 관장하는 중앙 정치국을 관할하며, 중앙위원회 전체회의 폐회시 정치국과 더불어 중앙위 직권을 행사합니다.

후진타오 국가주석은 공산당 지도자들이 보다 개방된 정부를 위해 노력하고, 공산당 개혁과 평화적인 외교정책을 추진해 나가야 할 것이라고 강조했습니다.

후진타오 국가주석은 지도자들이 어려운 과업과 중차대한 책임을 진정으로 인식하고, 17차 전국대표대회에서 설정한 과업을 달성하기 위해 모든 공상당원과 인민에 충실하게 복무해야 할 것이라며, 이들이 새로운 책무를 성실히 이행할 것임을 약속했습니다.

후진타오 주석과 원자바오 국무원 총리 외에 공산당 권력서열 2위인 우방궈 전인대 상무위원장과 자칭린 정협 부주석, 리장춘 상무위원이 다시 유임됐습니다.

이들 상무위원들중의 몇명은 5년 전에 물러난 후에도 여전히 영향력을 행사하고 있는 정쩌민 전 국가주석 계열의 인물입니다.

중국 문제 전문가인 홍콩과학기술대학교의 데이비드 츠바이그 교수는 새로운 상무위원회 진영을 보면, 후진타오 국가주석이 완전히 상무위원회를 장악하지 못해 앞으로 그의 정책 추진에 어려움이 있을 것으로 전망했습니다.

츠바이그 교수는 후진타오 국가주석이 이번 전인대를 통해 권력을 재 강화하긴 했지만, 과거 마오쩌뚱이나 덩샤오핑, 심지어 장쩌민 국가주석 처럼 중국 정치를 완전히 장악할 수 있을 것으로는 생각되지 않는다고 말했습니다. 공산당 상무위원들과의 협의와 타협을 바탕으로 앞으로 정책수행이 이루어질 것이라고 츠바이그교수는 전망합니다.

상무위원 선출을 끝으로 이미 21일 공식폐막된 제 17차 중국 공산당 전국대표대회가 완전히 끝났습니다.

지난 15일부터 1주일간 계속된 이번 중국 공산당 전국대표 대회는 과거 마오쩌뚱의 사상과 덩샤오핑의 개혁개방론, 장쩌민의 3개 대표론과 같은 역대 지도자들의 당 지도 이념과 함께 후진타오 주석의 지도이념인 ‘과학발전 계획’을 반영해 공산당 헌법을 수정했습니다.

후진타오 주석은 빈곤한 서부지역에 대한 투자를 강화함으로써 지속적인 개발을 추진하고, 중국의 급속한 경제개발로 인한 환경파괴를방지하게 되길 희망한다고 말했습니다.

**

China's Communist Party rulers have chosen the country's leaders for the next five years. The party selected nine members for the powerful political bureau standing committee after a weeklong Party Congress approved President Hu Jintao's development agenda. Daniel Schearf reports from Beijing.

President Hu Jintao announced the new leaders of the party's standing committee in a live television broadcast Monday.

Mr. Hu, Prime Minister Wen Jiabao and three other members were chosen for a second term to the nine-member committee. Four newcomers were selected, including two men thought to be potential successors to Mr. Hu and Mr. Wen: Shanghai Party Secretary Xi Jinping and Liaoning province head Li Keqiang.

The committee is the most powerful body for the ruling Communist Party.

Mr. Hu said the party leaders would work toward a more open government and push ahead with party reforms and a peaceful foreign policy.

He says the leaders are keenly aware of their difficult tasks and grave responsibilities. They will rely on all other party members and people to accomplish the tasks set at the 17th Congress. And he promises they will do their best to be worthy of the great trust placed in them.

The two other newcomers are Public Security Minister Zhou Yongkang and head of party personnel He Guoqiang.

Aside from Mr. Hu and Mr. Wen, other re-selected leaders are the party's second-highest ranking member, Wu Bangguo, propaganda department boss Li Changchun, and the head of the parliament's advisory body Jia Qinglin.

Several of those men are linked to former President Jiang Zemin, who left office five years ago, but continues to influence events.

David Zweig is a China expert at the Hong Kong University of Science and Technology. He says the new leadership shows Mr. Hu was not able to fully seize control and may have trouble pushing through his policies.

"Clearly he has strengthened himself through this Party Congress but I do not think he can dominate Chinese politics the way that Mao was able to or Deng Xiaoping was able to or maybe even Jiang Zemin was able to," said Zweig.

The selections wrap up the work of the 17th Party Congress, which formally ended Sunday.

During the weeklong session, delegates amended the party constitution to enshrine Mr. Hu's "scientific outlook on development" program, along with the political catchphrases of other former leaders.

Mr. Hu says he wants to create sustainable development by directing investment to the impoverished countryside and to keep rapid economic growth from further damaging China's environment.

XS
SM
MD
LG