연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Stop! In the Name of Love - by The Supremes


안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 얼마전 다이애나 로스 (Diana Ross)에 관한 새 전기가 나왔는데요. 다이애나 로스하면 디바 (diva)라는 말이 따라다니죠. 디바는 원래 오페라의 주연 여가수, 프리마돈나를 의미하는 말인데요. 다른 음악 장르에서는 아주 뛰어난 여가수, 성공한 여가수를 말합니다.

다이애나 로스는 올해 케네디 센터 평생공로상 수상자로도 선정되는 영광을 안았습니다.

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 다이애나 로스가 수프림스 (The Supremes) 시절에 부른 노래, ‘Stop! In the Name of Love (멈추세요, 사랑의 이름으로)’란 노래의 가사를 해석해 보고, 또 노래에 얽힌 사연도 알아보겠습니다.

먼저 1절입니다.

(1절)

Baby, baby

그대여, 그대여

I'm aware of where you go

당신이 어디로 가는 지 알고 있어요.

(aware는 ‘알아차리고, 깨닫고’ 란 뜻인데요. be동사 + aware of, 또는 become aware of하면 ‘알아차리다, ~을 알다’란 뜻의 숙어입니다. 한국에서는 집에 사나운 개가 있으면 ‘개 조심’이라고 써붙이곤 하죠. 미국 사람들은 ‘Be aware of dog.’이라고 합니다. )

Each time you leave my door

당신이 내 집 현관을 나설 때 마다

I watch you walk down the street

당신이 거리를 걸어내려가는 걸 바라보죠

(walk down은 걸어서 점점 멀어진다는 의미가 있구요. walk up은 점점 가까이 걸어온다는 의미가 있습니다.)

Knowing your other love you'll meet

당신이 다른 사람을 만나러 간다는 걸 알면서

But this time before you run to her

하지만 이번에는 그 여자에게 달려가기 전에

Leaving me alone and hurt

나 혼자 상처받은 채 남겨두고

(leave란 단어는 여러가지 의미로 쓰이는데요. ‘어떤 장소나 물건, 사람 등으로부터 떠나다’란 뜻으로 “When can you leave?”하면 “언제 떠날 수 있죠?”란 뜻입니다. ‘사람이나 가정 등을 버리다, 저버리다’ 란 뜻도 있는데요. “He left his wife.”하면 “그 사람 부인을 버렸다, 부인을 버리고 떠났다”는 뜻이 되구요. ‘남기다’란 뜻의 예문으로 “The cleaning lady left all her money to the University.” 이렇게 말할 수 있는데요. “그 청소부는 돈을 모두 대학교에 남겼다”란 말입니다. leave는 또 명사로 휴가란 뜻도 됩니다. annual leave하면 연례 휴가, sick leave하면 병가란 말입니다. 특히 공무원이나 군인들의 휴가를 의미합니다.)

(Think it over)

곰곰이 생각해 보세요

(think over는 곰곰이 생각하다, 숙고하다란 뜻인데요. 특히 어떤 결정을 내리기 위해 잘 생각해 본다는 뜻입니다. “I’ll have to think it over carefully before I can say yes or no.” 하면 “가타부타 대답하기 전에 곰곰이 잘 생각해 봐야한다”는 말입니다.

After I've been good to you ?

내가 당신한테 잘한 뒤에

(Think it over)

곰곰이 생각해 보세요

After I've been sweet to you ?

내가 당신한테 다정한 뒤에

(sweet은 ‘달콤한, 설탕이 든’이란 뜻인데요. 사람에게 사용할 때는 ‘다정하다, 사랑스럽다’라는 뜻으로 쓰입니다. ‘Such a sweet child!’하면 ‘너무 사랑스러운 아이’란 뜻이구요. ‘Jane is so sweet to me.’ 하면 ‘제인은 내게 참 다정해요.”란 뜻입니다. 복수로 sweets라고 하면 사탕이나 초컬릿 등 단 것을 가리킵니다. 또 ‘sweet’은 ‘cool’ 대신에 쓰이기도 하는데요. 여기서 cool은 시원하다가 아니라 멋지다는 말입니다. 멋진 자동차를 봤을 때 “Sweet!” 하고 한번 말씀해 보시죠.)

‘Stop in the name of love’, 이 노래는 수프림스의 1965년 히트곡인데요. 미국에서 인기 순위 1위, 영국에서는 7위에 오를 정도로 많은 사랑을 받았죠. 수프림스는‘Stop in the name of love’, 이 노래를 부르면서 Stop 하는 구절에서 한 손은 옆구리에 걸치고 다른 한 손은 앞으로 내미는 동작을 반복했는데요. 이 노래 하면 모두 이 동작을 떠올릴 정도로 유명해졌죠.

이같은 안무는 영국 BBC 방송의 모타운 (Motown) 음반사 특별쇼에 출연하기 전에 같은 모타운 소속인 템테이션스 (The Temptations)의 폴 윌리암스 (Paul Williams)와 멜빈 프랭클린 (Melvin Franklin)이 무대 뒤에서 즉석에서 만들어낸 것이라고 합니다. 계속해서 후렴구 해석해 보죠.

(후렴)

Stop! In the name of love

멈춰요! 사랑의 이름으로

(‘in the name of’는 ‘~의 이름으로’란 뜻이죠. 카톨릭에서 성호를 그을 때 하는 말 ‘성부와 성자와 성신의 이름으로’는 바로 영어로 ‘In the name of the father, the son, and the holy spirit’ 입니다. 성신은holy spirit 대신에 holy ghost라고도 합니다.

또 ‘under the name of’란 표현이 있죠. ‘~이란 이름으로’란 뜻인데요. “This car is registered under the name of Mary Baker.”하면 “이 자동차는 메리 베이커란 이름으로 등록이 돼있습니다.”란 말입니다.

그런가 하면 식당이나 공항에서 예약을 확인할 때는 “I have a reservation under John Smith.”, “존 스미스란 이름으로 예약이 돼있습니다.” .. “I have a reservation under Hong Kil Dong.”, “홍길동이란 이름으로 예약돼 있습니다.”.. 이렇게 말씀하시면 됩니다..)

Before you break my heart

내 마음이 산산조각 나기 전에

(‘break someone’s heart’는 ‘누구누구를 실망시키다, 비탄에 잠기게 하다’란 뜻입니다. 특히 실연을 표현할 때 쓰이죠.)

Stop! In the name of love

멈춰요! 사랑의 이름으로

Before you break my heart

내 마음이 산산조각 나기 전에

Think it over

곰곰이 생각해 봐요

Think it over

곰곰이 생각해 봐요

‘Stop! In the Name of Love’, 이 노래는 라몬트 도지에(Lamont Dozie)가 썼는데요. 도지에는Motown 음반사의 히트곡 제조기라고 할 수 있는 3인조 작사, 작곡팀 홀란드-도지에-홀란드 (Holland-Dozier-Holland)의 일원으로 유명하죠?

라몬트 도지에는 당시 어떤 여성을 사귀고 있었는데요. 다른 여자와 몰래 만나는 걸 여자 친구에게 들켜서 크게 말다툼이 벌어졌다고 합니다. 여자친구가 몹시 화를 내자 도지에는 사태를 좀 어떻게 웃어넘겨 보려고 ”Baby, please… Stop! In the name of love before you break my heart. (자기야, 제발, 멈춰. 내 마음이 산산조각 나기 전에 사랑의 이름으로 말이야.)”라고 말했다고 합니다.

하지만 여자 친구는 여전히 헤어지길 원했고, 그래서 “Think it over. (곰곰이 생각해봐, 잘 생각해봐)”라고 당부했다고 하네요. 도지에는 말해놓고 보니 너무 그럴싸해서 노래로 만들게 됐다고 합니다. 이 때 도지에를 떠나갔던 여자 친구는 이 노래가 인기 순위 1위에 오르자 다시 돌아왔다고 하는데요. 하지만 도지에와 그 여성은 얼마 못 가고 결국 헤어지고 말았다고 합니다. 계속해서 2절 가사 살펴보죠.

(2절)

I've known of your

나는 알고 있었어요

(여기서 know of는 간접적으로 들어서 알고있는 걸 말합니다. “I know of her, but I don’t know her personally.”하면 “그 여자에 관해 들어서 알지만 개인적으로는 모릅니다.’란 말입니다.)

Your secluded nights

당신이 따로 보낸 밤들을

I've even seen her

난 그 여자를 본 적도 있어요

Maybe once or twice

아마 한번이나 두번쯤

But is her sweet expression

하지만 그 여자의 사랑스러운 표정이

Worth more than my love and affection ?

나의 사랑이나 애정보다 더 가치있는 건가요?

But this time before you leave my arms

하지만 이번에는 내 품을 떠나

And rush off to her charms

그 여자의 매력으로 달려가기 전에

(charm은 매력, 마법이란 뜻인데요. 팔찌 등에 줄줄이 다는 장신구를 의미하기도 하구요. 부적, 주문이란 뜻도 있는데요. lucky charm하면 행운의 부적을 말하죠?)

(Think it over)

곰곰이 생각해 봐요

Haven't I been good to you?

나 당신에게 잘하지 않았나요?

(Think it over)

곰곰이 생각해 봐요

Haven't I been sweet to you?

나 당신에게 다정하지 않았던가요?

2절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래를 부른 수프림스 (The Supremes)는 1961년부터 1977년까지 모타운 음반사 소속으로 활동했던 3인조 여성그룹인데요. 1965년 당시에는 다이애나 로스 (Diana Ross)와 플로렌스 발라드 (Florence Ballad), 메리 윌슨 (Mary Wilson) 이렇게 세명이었지만 원래는 4인조였고, 이름도 다른 이름이었습니다.

다이애나 로스는 1970년에 솔로로 나서면서 그룹을 탈퇴했죠. 수프림스는 그 후 여러번 단원이 교체되다가 1977년에 완전히 해체됐습니다.

수프림스는 락큰롤 음악이 유행하던 시절에 여성들로만 구성된 그룹으로 부드러운 이미지로 청중에게 다가갔구요. 당시로선 흑인 그룹으로는 드물게 흑인들 뿐만이 아니라 백인들 사이에서도 크게 인기를 누렸습니다. 얼마전 다이애나 로스의 새 전기가 나왔다고 말씀드렸는데요.

작가 제이 랜디 타라보렐리 (J. Randy Taraborreli)가 쓴 세번째 전기입니다. 다이애나 로스는 어려서부터 굉장히 자신감이 강하고 또 대단한 야심을 갖고 있었다고 하는데요. 성공을 위해서 물불을 가리지 않았다고 합니다.

다이애나 로스는 또 성격이 굉장히 강하고 화를 잘 내는 것으로 알려졌는데요. 모자 상자에 애완견을 몰래 숨겨서 비행기에 탔다가 승무원의 제지를 받자 모자 상자로 그 승무원을 때렸다는 일화도 있습니다. 강아지가 상자 안에 들어있는 채로 말이죠? 3절입니다.

(3절)

I've tried so hard,

난 너무나 노력했어요

hard to be patient

인내하려고 애썼어요

Hoping you'd stop this infatuation

당신이 이 홀린 상태에서 벗어나길 바라면서

(infatuation은 어떤 사랑이나 열정에 완전히 빠져있는 상태를 말합니다. 홀려있는 상태, 열중한 상태를 의미합니다. 여기서는 다른 여자의 매력에 반해있는 상태를 의미합니다.)

But each time you are together

하지만 당신들이 함께 있을 때마다

I'm so afraid I'll be losing you forever

영원히 당신을 잃을까봐 난 너무 두려워요

(‘be afraid of’는 ‘~을 두려워하다’란 숙어죠. “I am afraid of darkness.” 하면 “난 어둠이 무서워요.”란 뜻입니다.)

다이애나 로스가 이끌었던 3인조 여성 그룹 ‘수프림스’의 ‘Stop! In the name of Love (멈추세요! 사랑의 이름으로)’의 노래 가사 해석해 봤는데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘도 이만 헤어질 시간인 것 같습니다. ‘Stop! In the Name of Love’, 이 노래 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.

관련 뉴스

XS
SM
MD
LG