연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Dear Mr. President – by Pink


안녕하세요? 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 현재 미국을 이끌고 있는 지도자는 조지 부시 대통령이죠. 지난 2001년 9.11 테러사건이 발생한 직후 부시 대통령에 대한 미 국민의 지지도는 한 때90 퍼센트까지 치솟기도 했는데요. 하지만 이라크 전쟁이 장기화 되면서 인기가 하락해 요즘에는 지지도가 30 퍼센트선에 머물고 있죠.

미국의 가수나 배우들 가운데는 공개적으로 부시 대통령을 비판하는 사람들도 많은데요. 가수 핑크 (Pink)도 지난해 부시 대통령의 정책을 비판하는 공개 서한 형식의 노래를 발표했습니다.

‘Dear Mr. President (친애하는 대통령께)’ 란 제목의 노래인데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 Pink의 노래 ‘Dear Mr. President’의 가사를 해석해 보고, 또 노래에 얽힌 사연도 알아보겠습니다.

(1절)

Dear Mr. President,

친애하는 대통령께

(여기서 dear는 영문편지 서두에 쓰는 표현인데요. 원래는 친애하는, 경애하는 이란 뜻이지만 편지 형식으로 굳어져서 그냥 ~에게, ~께라고 해석하셔도 됩니다.)

Come take a walk with me.

저와 함께 산책해요

(take a walk는 산책하다는 뜻이죠? “Let’s take a walk.”하면 산책하자는 말입니다.)

Let's pretend we're just two people and

이렇게 가정해봐요, 우린 그저 두 사람일뿐

You're not better than me.

당신이 저보다 나은 게 없다고.

(better는 ’~ 보다 더 나은, 더 좋은’ 이란 뜻이죠. 반대로 더 나쁘다는 뜻의 단어는 worse 입니다. had better, 또 had 를 줄인 ‘d better를 사용해서 “I’d better go now.”하면 “지금 가는 편이 좋겠다”, “You’d better not ask.” 하면 “묻지않는게 좋겠다”는 뜻입니다.)

I'd like to ask you some questions if we can speak honestly.

솔직하게 대화할 수 있다면 몇 가지 여쭤보고 싶네요.
(would like, ~하고 싶다, ~을 원한다는 뜻이죠? 예를 들어 식당에서 종업원이 “What would you like to have?”, “뭘 드시겠어요?”하고 물으면 “I would like to have a hamburger, please.”하면 “햄버거 주세요”라고 답하시면 됩니다.)

What do you feel when you see all the homeless on the street?

거리의 집 없는 사람들을 볼 때면 어떤 감정을 느끼나요?

(homeless는 무숙자, 집없는 사람들을 말합니다.)

Who do you pray for at night before you go to sleep?

밤에 잠자리에 들기 전에 누구를 위해 기도하나요?

What do you feel when you look in the mirror?

거울을 볼 때면 어떤 느낌이 드나요?

Are you proud?

자랑스러운가요?

계속해서 후렴구 해석해 보겠습니다.

(후렴구)

How do you sleep while the rest of us cry?

나머지 사람들이 울고있는데 어떻게 잠을 잘 수 있나요?

(여기서 the rest는 나머지, 여분을 의미하는데요. rest는 휴식, 안정이란 의미도 있습니다.)

How do you dream when a mother has no chance to say goodbye?

어머니가 안녕이라고 말할 기회도 갖지 못하는데 어떻게 꿈을 꿀 수 있나요?

(작별을 고하지도 못하고 갑자기 아들이나 딸을 잃어버린 어머니의 슬픔을 의미합니다. 자식을 잃어버리는 어머니들이 있는데 어떻게 편히 잘 수 있느냐는 거죠.)

How do you walk with your head held high?

어떻게 꼿꼿이 고개를 세우고 다니나요?

(hold one’s head high는 부끄러워하지 않다, 자랑스럽게 행동하다는 뜻입니다. “After the bankruptcy, Mr. Lee still held his head high.”하면 “파산한 이후에도 이 씨는 부끄러워하지 않고 고개를 꼿꼿이 세우고 다녔다”는 말입니다.)

Can you even look me in the eye

내 눈을 들여다 보면서

And tell me why?

왜 그런지 말해줄 수 있나요?

여러분께서는 미국의 소리 방송이 보내드리는 ‘팝스 잉글리시’ 함께 하고 계십니다. 핑크의 노래, ‘Dear Mr. President’ , 1절과 후렴구 가사 해석해 봤는데요. 핑크의 본명은 알리셔 무어 (Alecia Moore)죠. 핑크는 ‘Dear Mr. President’를 자신이 쓴 노래들 가운데 가장 중요한 노래 가운데 하나로 꼽고 있습니다.

핑크는 뉴욕 타임즈 신문을 읽고 텔레비젼 뉴스도 열심히 시청한다며, 시사 문제에 관심이 많다고 하는데요. 2005년 1월 마틴 루터 킹 목사 기념일에 신문을 보다가 너무 화가 나서 이 노래를 쓰게 됐다고 말했습니다.

핑크는 조지 부시 대통령이 이 노래를 들었으면 한다고 말했는데요. 누구든지 자신의 의견을 솔직하게 말하고, 또 대화를 나누고 의사소통을 할 수 있는 나라에 살고있다는 걸 대통령이 자랑스럽게 생각하길 바란다고 말했습니다.

(2절)

Dear Mr. President,

친애하는 대통령께

Were you a lonely boy?

당신은 외로운 소년이었나요?

Are you a lonely boy?

당신은 외로운 남자인가요?

How can you say

어떻게 말할 수 있나요.

No child is left behind?

뒤처지는 아이가 한 명도 없게 하겠다고

(No Child Left Behind는 부시 대통령이 주창한 교육개혁법의 이름인데요. ‘낙오학생 방지법’이라고 번역할 수 있을 것 같습니다. 이 법에 따라 미국 공립학교 학생들은 1년에 한번씩 수학과 영어 평가시험을 치르도록 돼있는데요. 이 시험에서 일정 수준에 도달하지 못하는 학교는 주 정부의 보조금이 삭감되는 등 불이익을 받게 됩니다.

이 교육개혁법 덕택에 미국 학생들의 성적이 향상됐다는 긍정적인 평가도 있지만, 학교와 교사들이 학생들 점수 높이기에만 급급해서 오히려 교육의 질을 떨어뜨렸다는 비판도 있습니다.)

We're not dumb and we're not blind.

우리는 바보가 아니고 눈 먼 장님도 아니에요.

(dumb은 원래 말을 못한다는 뜻인데요. 보통 바보 같다는 의미로 쓰입니다.)

They're all sitting in your cells

그들은 모두 당신의 감방에 앉아 있어요

(cell은 생물의 세포를 의미하기도 하지만 교도소 감방, 수도원의 작은 방을 의미하기도 합니다.)

While you pave the road to hell.

당신이 지옥으로 가는 길을 닦는 동안에

What kind of father would take his own daughter's rights away?

어떤 아버지가 딸의 권리를 앗아가나요?

(여기서 daughter’s right는 낙태권리를 의미합니다. 조지 부시 대통령을 비롯해 미국 공화당원들과 보수주의자들은 인공유산, 낙태를 살인행위라며 합법화하는데 반대하고 있습니다. 미국에서는 pro-life, 또는 pro-choice란 말을 많이 들을 수가 있는데요. pro-life는 임신중절 합법화에 반대한다는 뜻이구요. pro-choice는 찬성한다는 뜻입니다.)

And what kind of father might hate his own daughter if she were gay?

어떤 아버지가 딸이 동성애자라고 미워할 수 있나요?

(gay는 원래 명랑한, 쾌활한이란 뜻이지만 보통 동성애자를 의미합니다. 특히 남자 동성애자를 말하죠.)

I can only imagine what the first lady has to say

영부인이 뭐라고 할 지 상상할 뿐이에요

(first lady, 영부인을 말하죠? 대통령 부인 뿐만이 아니라 주지사 부인도 first lady라고 합니다.)

You've come a long way from whiskey and cocaine.

위스키와 코케인에서 많이 발전하셨네요.

(whiskey는 양주의 일종이구요. cocaine은 마약입니다. have come a long way는 숙어로 많이 발전했다, 많이 좋아졌다는 뜻인데요. 경제대국으로 우뚝 선 한국, “Korea has come a long way.” 하면 “한국이 많이 발전했다.”는 뜻입니다. 부시 대통령은 젊은 시절에 술을 아주 많이 마셨다고 하죠. 부인 로라 부시 여사가 술을 끊지않으면 이혼하겠다고 엄포를 놓은 후에야 술을 멀리하게 됐다고 합니다.)

2절 가사 해석해 봤습니다. 핑크는 논란을 불러 일으켜 주목을 받기 위해, 또는 홍보를 목적으로 이 노래를 쓴 것이 아니라고 말하고 있는데요. 그래서 미국에서는 이 노래를 싱글로 발표하지 않았습니다. 하지만 유럽과 호주에서는 싱글로 나왔는데요. 유럽의 반 부시 정서와 상통했는지 크게 히트했죠.

히 호주와 벨기에에서는 인기 순위 1위에 오르기도 했는데요. 미국에서는 ‘I’m Not Dead (난 아직 죽지않았어요)’ 란 제목의 핑크의 음반에 수록돼 나온 뒤 주목을 받긴 했죠. 하지만 라디오 방송이나 텔레비젼 방송에서는 듣기 힘든 노래입니다.

핑크는 미국 ABC 방송의 심야 쇼 프로그램인 지미 키멜 라이브 (Jimmy Kimmel Live)에 출연해서 이 노래를 부른 적이 있습니다. 진행자 지미 키멜은 프로그램 관계자들의 극심한 반대에도 불구하고 끝까지 우겨서 핑크가 이 노래를 부를 수 있도록 했다고 합니다.

다음 3절 가사 해석해 보겠습니다.

(3절)

Let me tell you 'bout hard work

힘든 일이 어떤 건지 말해 드리죠

(‘bout은 about의 준말입니다.)

Minimum wage with a baby on the way

아기를 임신한 상태에서 최저임금을 받는 거랍니다.

(이 구절은 낙태문제와 빈곤문제를 꼬집고 있구요. on the way는 `~하는 길이다, ~하는 중이다’란 뜻인데요. “Help is on the way.” 하면 “원조가 오는 중이다.”는 뜻이구요. “I’m on my way home.”하면 집에 오는 중이란 말입니다. minimum wage는 최저임금을 말하는데요. 현재 미국의 최저임금은 시간당 5달러 85센트입니다. 미국 정부는 최저임금을 단계적으로 인상해 2009년 여름에는 시간당 7달러 25센트로 올릴 예정입니다. )

Let me tell you 'bout hard work

힘든 일이 어떤 건지 말해 드리죠

Rebuilding your house after the bombs took them away

폭탄으로 부서진 집을 다시 짓는 거랍니다.

(이 구절은 전쟁을 비판하고 있습니다.)

Let me tell you 'bout hard work

힘든 일이 어떤 건지 말해 드리죠

Building a bed out of a cardboard box

판지 상자로 잠자리를 만드는 거랍니다.

(이 구절은 전쟁과 빈곤을 의미한다고 생각됩니다.)

Let me tell you 'bout hard work

힘든 일이 어떤 건지 말해 드리죠

Hard work Hard work

힘든 일 힘든 일

You don't know nothing 'bout hard work

당신은 힘든 일을 전혀 몰라요

(원래는 “You don’t know anything about hard work.”이라고 해야 맞지만nothing이라고 이중부정을 쓴 것 같은데요. 문법적으로 맞는 표현은 아닙니다.)

Hard work Hard work

힘든 일 힘든 일

How do you sleep at night?

어떻게 밤에 잠을 잘 수가 있죠?

How do you walk with your head held high?

어떻게 꼿꼿이 고개를 세우고 걸을 수 있죠?

Dear Mr. President,

친애하는 대통령 각하

You'd never take a walk with me.

당신은 절대로 나와 함께 산책하지 않을 거에요.

Would you?

그렇죠?

이렇게 비판을 받고있는 부시 대통령, 하지만 부시 대통령은 역사가 자신을 평가해줄 거라며 애써 의연한 태도를 보이고 있는데요. 재임 당시 지지도가 형편없었지만 나중에 역사가들로부터 높은 평가를 받았던 해리 트루만 대통령의 예를 들며, 자신에 대한 평가도 달라질 거라고 말하고 있습니다.

참고로 지난 2월 갤럽 연구소가 미국인들을 대상으로 실시한 설문조사 결과에 따르면, 미국인들은 제16대 대통령을 지낸 에이브라함 링컨을 미국 역사상 가장 위대한 대통령으로 꼽았구요. 그 다음은 로널드 레이건, 존 에프 케네디, 빌 클린턴, 프랭클린 루즈벨트 순이었습니다. 한편 역사학자들은 링컨 대통령, 루즈벨트 대통령, 조지 워싱턴 대통령의 순으로 꼽고 있습니다.

앞서 잠깐 말씀 드렸지만 이 노래는 미국 텔레비젼이나 라디오 방송에서는 잘 나오지 않는데요. 방송위원회나 정부가 공식적으로 금지시킨 것은 아니지만, 다들 논란을 피하기 위해 자체 규제하고 있다는 건데요. 하지만 한편에서는 논란이 염려돼서가 아니라 노래가 너무 처지고 재미가 없어서 틀지 않는 거란 비판도 있습니다. 이 노래가 나온 뒤 핑크를 싫어하는 사람들, 이른 바 안티들이 노래 가사를 바꿔서 ‘Dear Ms. Pink’라는 패로디, 개작 가사를 만들기도 했습니다.

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 핑크의 노래 ‘Dear Mr. President (친애하는 대통령께)’의 가사와 노래에 얽힌 사연을 알아봤는데요. 이 노래 다시 한번 들으면서 저는 이만 물러가겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.

XS
SM
MD
LG