연결 가능 링크

미국 국무부, 버마 민주화 활동가 석방 촉구 (E)


미국 정부는 22일 유가 인상에 항의하는 시위에 참가했던 민주화 운동 활동가 13명을 구속한 데 대해 버마 군사정부를 비판했습니다. 미국 국무부는 버마 당국의 이번 조치는 평화적인 시위를 금지시키려는 뻔뻔스런 시도라고 밝혔습니다.

버마 군사정부는 지난 1988년 집권 이래 민주화 시위를 가혹하게 탄압하면서 지금까지 약 3천명을 살해한 것으로 추정되고 있습니다. 이 때문에 버마에서는 공개적인 시위가 거의 벌어지지 않고 있습니다.

이번 주에 수도 랑군에서 정부의 유가 인상에 항의해 벌어진 시위는 수백여 명이 참가한 비교적 작은 규모의 시위였습니다. 시위에는 지난 1988년 군사정권 반대 시위에 참가했던 이른바 `88 세대' 지도자들이 일부 포함돼 있었습니다.

버마 군사정부는 이번 시위 진압과정에서 이들 `88 세대' 지도자 수 명을 포함한 민주화 활동가들을 체포했습니다.

미국 국무부의 곤잘로 갈레고스 대변인은 버마 정부의 이같은 행위를 강력히 비판했습니다.

갈레고스 대변인은 버마 정부가 체포된 민주화 활동가들을 즉각 석방할 것과, 민주화와 인권 존중을 요구하는 평화적인 시위에 참가하는 사람들을 침묵하게 만들려는 뻔뻔스런 시도를 중단할 것을 촉구했습니다.

갈레고스 대변인은 또 군사정부가 버마의 민주화 활동가들과 소수인종 집단들과 의미있는 대화를 갖고, 아울러 민주적인 민간정부로의 이행을 위한 가시적인 조치를 취할 것을 요구했습니다.

갈레고스 대변인은 특히 이미 군사정부에 의해 구금된 상태에 있는 노벨평화상 수상자 아웅산 수지 씨에 이어 버마의 주요 반정부 인사로 꼽히는 민코나잉 씨와 고고지 씨에 대한 버마 정부의 처사에 대해 언급했습니다.

갈레고스 대변인은 버마 정부가 아웅산 수지 씨를 비롯한 모든 민주화 운동가들을 석방할 것을 촉구했습니다. 이와 함께 소수인종 지역에서의 군사공격과 인권탄압을 종식하고, 버마 내 인도주의 단체들에 대한 제약도 해제할 것을 요구했습니다.

갈레고스 대변인은 미국과 버마 간 관계개선 여부는 버마 군사정부가 민주화의 방향으로 구체적이고 신뢰할 만한 조치를 취하는 데 달려 있다고 밝혔습니다.

현재 미국 정부는 버마 군사정부와 매우 제한적인 외교관계만 유지하고 있습니다. 미국의 고위 관리들은 버마 정부가 아웅산 수지 씨 등 반정부 인사들과의 면담을 거부하고 있는 점을 들어 버마 방문을 거부하고 있습니다.

이런 가운데 미 국무부의 에릭 존 동아시아태평양 담당 부차관보는 지난 6월 중국 베이징에서 니안 윈 외무장관 등 버마 정부의 고위 관리들을 면담한 바 있습니다.

중국 정부의 주선으로 이뤄진 이 면담은 2003년 이래 미국과 버마 정부 간 최고위급 회담이었습니다.

미국 국무부는 이 면담에서 다양한 현안들에 대해 솔직한 대화가 이뤄졌다며, 하지만 버마 정부로부터 인권과 관련해 변화가 있을 것이란 신호는 없었다고 밝혔습니다.

The United States Wednesday condemned Burma's arrest of at least 13 activists who staged rare public demonstrations this week against government-mandated fuel price increases. The State Department accuses the military government in Rangoon of a "blatant" attempt to silence peaceful protests. VOA's David Gollust reports from the State Department.

Public protests are rare in Burma, where the military government brutally repressed pro-democracy demonstrations in 1988 and killed an estimated 3,000 people.

This week's demonstrations over the recent fuel price hikes were small by comparison with only a few hundred people involved, including some veteran leaders of the so-called 88 Generation students group who had taken part in the 1988 protests.

The arrests of the activists, among them several leaders of the 88 Generation group, drew condemnation from State Department Acting Spokesman Gonzalo Gallegos.

"The United States calls for the immediate release of these activists, and for an end to the regime's blatant attempt to intimidate and silence those who are engaged in peaceful promotion of democracy and human rights in Burma," said Gallegos. "We call on the regime to engage in meaningful dialogue with members of Burma's democracy movement and ethnic minority groups, and to make tangible steps toward a transition to civilian, democratic rule."

The spokesman specifically mentioned the arrest of Min Ko Naing and Ko Ko Gyi - two of Burma's most prominent dissidents after detained opposition leader and Nobel Peace laureate Aung San Suu Kyi.

In the statement, Gallegos renewed the U.S. call on Burma to release all political prisoners, including Aung San Su Kyi, who has been under detention most of the time since her National League for Democracy party won elections in 1990 but was barred from taking power.

He also urged Rangoon authorities to end military attacks and human rights abuses against civilians in ethnic-minority areas, and to lift restrictions on humanitarian organizations in Burma.

Gallegos said improving relations between the United States and Burma depends on the government taking "concrete and credible" steps in that direction.

The United States maintains only limited diplomatic ties with Burma, and senior U.S. officials refuse to visit the country because they have been denied access to Aung San Suu Kyi and other opposition figures.

Deputy Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Eric John met Burmese Foreign Minister Nyan Win and other officials of the Rangoon government in late June in Beijing.

The unusual meeting, arranged by China, was the highest-level U.S.-Burmese discussion since 2003. The State Department called it a frank exchange of views that yielded no indication of change by the Burmese on human rights.

XS
SM
MD
LG