연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] 'You’re So Vain' - by Carly Simon


안녕하세요? 팝송으로 배우는 영어, Pops English의 부지영입니다. ‘You’re So Vain’, Carly Simon이 직접 작사, 작곡하고 부른 노래죠? 아주 저 잘난 줄만 아는 바람둥이에 관한 노래인데요. 1973년초3주 동안 빌보드 순위 1위였습니다.

이 노래는 음악계 최대의 미스테리 가운데 하나로 남아 있죠.

도대체 노래에서 말하는 남자가 누구냐를 두고 지금까지도 많은 사람들이 궁금해 하고 있는데요. 팝송가사의 의미와 노래에 얽힌 사연을 알아보는 팝스 잉글리시, 오늘은 ‘You’re So Vain (당신은 너무 저 잘난 줄 알죠.)’의 의미를 알아보면서 노래에 나오는 문제의 남자가 누구인지 함께 생각해 보죠.

1절 가사 해석해 보죠.

(1절)

You walked into the party

당신은 파티장에 걸어 들어왔죠.

Like you were walking onto a yacht

마치 요트에라도 오르는 것 처럼 폼을 잡고서..

Your hat strategically dipped below one eye

일부러 비스듬히 눌러 쓴 모자는 한 쪽 눈을 가리고…

strategically, 전략적이란 뜻인데요. 그러니까 멋지게 보이려고 일부러 모자를 비스듬히 썼다는 말입니다.

Your scarf it was apricot

살구색 스카프를 둘렀죠.

apricot은 과일의 일종인 살구를 말하죠?

You had one eye in the mirror

한 쪽 눈으로 거울을 힐끗 거리면서

As you watched yourself gavotte

춤을 추는 자신의 모습을 엿보죠.

여기서 거보트는 프랑스 춤곡의 일종인데요. 그러니까 음악에 맞춰 몸을 흔들면서 걸어 들어오는 모습을 표현한 것입니다. 한 쪽 눈으론 계속 거울 속의 자신의 모습을 힐끗 거리면서 말이죠.

And all the girls dreamed that they'd be your partner

모든 여자들이 당신의 짝이 되길 꿈꿨죠.

They'd be your partner, and

당신의 짝이 되길 꿈꿨죠. 그리고…

(후렴구)

You're so vain

당신은 자기가 참 잘났다고 생각하죠.

vain 이란 단어는 흔히 헛되다는 뜻으로 많이 쓰이죠. ‘in vain’ 하면 헛수고란 표현인데요. 하지만 자만심이나 허영심이 강하다는 뜻도 있습니다. 여기서는 바로 그런 뜻으로 쓰였는데요. ‘You’re so vain.’ 하면 ‘당신은 자만심이 지나친 사람, 허영에 들 뜬 사람’이란 뜻입니다.

You probably think this song is about you

아마 이 노래가 당신 얘기라고 생각할 거에요.

자기가 너무 잘났다고 생각하기 때문에 ‘이건 바로 내 얘기야’ 라고 생각한다는 거죠. 비꼬는 줄도 모르고 말이죠?

You're so vain

당신은 자기가 너무 잘난 줄 알죠.

I'll bet you think this song is about you

당신은 이 노래가 자기 얘기라고 생각할 게 뻔해요.

bet은 내기 건다는 뜻이죠? 그러니까 이 노래가 자기 얘기라고 생각할 게 뻔하다고 자신한다는 뜻입니다.

Don't you? Don't you?

그렇죠? 그렇지 않나요?

1절 가사 해석해 봤는데요. 어떠세요? 문제의 그 남자가 누구인지 짐작이 가십니까?

1972년 이 노래가 처음 나왔을 때 도대체 누구를 말하는 지가 큰 화제였습니다. 어떤 라디오 디제이는 누군가를 놓고 청취자 투표까지 실시했을 정도인데요. 유력한 후보로 떠오른 사람들도 여럿입니다.

영국 록 밴드 Rolling Stones의 Mick Jagger, 이 노래 후렴을 함께 불렀는데요. Mick Jagger를 비롯해 ‘초원의 빛’, ‘벅시’ 등으로 유명한 영화배우 Warren Beatty, 가수 Cat Stevens, 영화 ‘스타탄생’으로 유명한 가수 Kris Kristofferson, 또 당시 Simon의 남편이었던 가수인 James Taylor 등 한 때 Carly Simon과 사귀었던 남자들의 이름이 모두 거론됐습니다.

이 노래가 나왔을 때는 사이몬은 제임스 테일러와 결혼한 지 몇 달 안된 신혼의 새댁이었는데요. 절대 테일러 얘기는 아니라고 나중에 인터뷰에서 말했었습니다.

자, 이제 2절 들으면서 후보 남자들의 범위를 좁혀보도록 하죠?

(2절)
You had me several years ago

몇년 전 난 당신을 사랑했죠.

‘You had me.’’, 직역하면 당신이 나를 가졌다는 뜻이죠. 그러니까 내 마음을 가졌다, 당신을 사랑했었다는 뜻입니다.

When I was still quite naïve

그 때만 해도 난 참 순진했었죠.

Well, you said that we made such a pretty pair

당신은 우리가 매우 잘 어울리는 한 쌍이라고 말했죠.

pair, 두 개로 된 한 쌍을 말하죠? couple과 같은 뜻입니다. “They are a couple.” 하면 부부나 연인 사이라는 말이죠.

And that you would never leave

그리고 절대로 떠나가지 않을 거라고 말했어요.

But you gave away the things you loved

하지만 당신은 사랑했던 것들을 내다 버렸고..

여기서 ‘당신이 사랑했던 것들’은 사랑했던 여자들을 의미하는 것 같습니다. 그러니까 한 때 사랑했던 여자들을 차버렸다는 뜻입니다.

And one of them was me

나도 그 중의 하나였죠.

나 역시 버림을 받았다는 것입니다.

I had some dreams they were clouds in my coffee

난 꿈이 있었어요. 내 커피 속의 구름이죠.

커피 속의 크림이 퍼져가는 모습을 연상시키는데요. 칼리 사이몬은 커피 속의 구름은 사랑과 인생의 혼란스러운 면을 의미한다고 인터뷰에서 밝힌 바 있습니다. 속을 들여다볼 수는 없지만 마음을 사로잡는 뭔가가 있다는 겁니다.

Clouds in my coffee, and

커피 속의 구름이죠. 그리고..

2절 들어보셨는데요? 그동안 칼리 사이몬은 문제의 남자가 누구인지 밝히지 않았는데요.

2003년 자선경매에서 이기는 사람에게 누구를 모델로 쓴 노래인지 밝히겠다고 해서 큰 화제가 됐었죠.

당시 NBC 방송의 딕 에버솔 (Dick Ebersol)이 가장 많은 돈을 내겠다고 해서 비밀을 알게 됐는데요. 에버솔은 문제의 남자 이름에 e가 들어있다고 했습니다. 그렇다고 해도 별로 도움이 안 되죠? Kris Kristofferson, Cat Stevens, Mick Jagger, Warren Beatty, James Taylor 모두 이름에 e가 들어 있습니다.

나중에 칼리 사이몬은 그 남자 이름에 a와 r도 들어있다고 추가로 밝혔는데요. 그래도 세 사람이나 남습니다. Warren Beatty, Mick Jagger, James Taylor 모두 이름에 a와 e, r이 들어 있습니다.

(3절)
Well, I hear you went up to Saratoga

당신이 사라토가에 갔다는 얘길 들었어요.

사라토가는 뉴욕시에서 자동차로 네시간 거리에 위치한 온천 휴양지인데요. 음악과 미술 등 예술의 도시로도 유명하구요. 19세기말에 경마장이 세워지면서 부자들의 휴양지로 명성을 얻게 됐습니다. 사라토가 경마대회는 7월말부터 9월초까지 열리는데요. 사라토가 스프링스는 요즘은 돈 많은 사람들이 은퇴한 후 모여 사는 곳으로 유명합니다.

And your horse naturally won

그리고 너무나 자연스럽게도 당신이 돈을 건 말이 이겼죠.

그러니까 문제의 그 남자가 사라토가에 가서 경마로 돈을 벌었다는 뜻입니다.

Then you flew your Lear jet up to Nova Scotia

그리고 당신은 자가용 제트기를 타고 노바 스코샤로 날아갔죠.

Lear하면 셰익스피어의 리어왕 생각나시죠? 리어왕이 아니구요. 비행기 제조회사 이름인데요. 리어젯사에서 만든 여러 소형 비행기가 자가용 비행기로 많이 쓰이죠. 따라서 여기 노래에 나오는 Lear jet은 자가용 비행기를 의미한다고 보시면 됩니다. 노바 스코샤는 캐나다 남동쪽 끝에 있는 주 이름입니다.

To see the total eclipse of the sun

개기일식을 보기 위해

문제의 그 남자가 달이 태양을 완전히 가리는 개기일식을 구경하기 위해 자가용 비행기로 노바 스코샤로 날아갔다는 뜻입니다. 참 호화로운 생활이죠?

Well, you're where you should be all the time

당신은 항상 당신이 있어야할 곳에 있죠.

여기서는 파티 같은 사교모임에 빠지지않는다는 뜻으로 해석이 됩니다.

And when you're not, you're with

만약 그렇지 않다면..

만약 사교모임장에서 당신의 모습이 눈에 띄지 않는다면..

Some underworld spy or the wife of a close friend

당신은 정체 모를 여자나 친한 친구의 부인과 함께 있겠죠.

여기서 underworld spy는 지하세계 간첩이라기 보다는 정체 모를 여자라고 보는 것이 무난할 것 같습니다. 또 예쁜 여자를 말하는 것이 아닌가 싶은데요. 007로 알려진 제임스 본드 영화에 보면 본드 걸이라고 해서 예쁜 여자들이 간첩이나 애인으로 많이 나오죠. 그런 뜻도 있지않나 싶네요.

Wife of a close friend, and

친한 친구의 부인과 함께 있겠죠.

친한 친구의 부인과 바람을 피우고 있다는 뜻이죠?

자, 3절까지 모두 들어봤는데요.

영화계 바람둥이로 유명한 Warren Beatty는 얼마전 ‘You’re So Vain’에 나오는 남자가 자신일 거라고 말했습니다. “Let’s be honest. That song was about me. (솔직하게 말해 봅시다. 그 노래는 내 얘기요.)”라고 말했는데요. 칼리 사이몬은 1983년 워싱톤 포스트 신문과의 인터뷰에서 이 노래가 발표되자 워렌 비티가 전화를 걸어 ‘노래 참 고맙다’라고 말했다고 밝혔었습니다.

과연 워렌 비티가 주인공인지, 아니면 Beatty가 노래 속의 주인공 처럼 저 잘난 줄 만 아는 사람이어서 자기 얘기라고 착각하고 있는 줄은 모르겠지만요. 누구라면 어떻습니까? 잘난 척 하는 바람둥이 남자들에게 일침을 가하는 노래라고 생각됩니다.

이 노래는 몇년전 영화 ‘How To Lose a Guy in 10 Days (10일 안에 남자에게 차이기)’에서 주인공 케이트 헛슨 (Kate Hudson)이 이 노래를 부르는 장면이 나와서 인기였죠.

그 밖에도 Liza Minelli, Tony Randall, David Axelord 등 많은 가수들이 불렀구요. 또 많은 가수들이 이 노래의 한 구절이나 가사를 인용하거나 개작해서 불렀죠. Janet Jackson의 노래 ‘Son of a Gun (I Betta Think This Song is About You)’ 노래에 ‘You’re So Vain’ 일부가 편곡돼서 나오는데요.

칼리 사이몬이 그 구절을 직접 불렀죠. 또 Queens of the Stone Age라는 그룹은 ‘You’re So Vague’ (당신은 너무 애매모호한 사람이에요.) 라고 가사를 바꾼 노래를 발표하기도 했습니다.

팝송으로 배우는 영어 ‘팝스 잉글리시’, 오늘은 칼리 사이몬의 노래 ‘You’re So Vain’의 가사와 노래에 얽힌 사연을 알아봤는데요. ‘You’re So Vain’, 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.

XS
SM
MD
LG