연결 가능 링크

<font color = 3300ff>[팝송으로 배우는 영어]</font> American Pie - by Don McLean <font color = cc0000> -1부-</font>


팝송 가사의 의미와 노래에 얽힌 사연을 알아보는 팝스 잉글리시 (Pops English)의 부지영입니다. 오늘은 단 맥클레인 (Don McLean)이 1971년에 발표해 큰 인기를 끌었던 ‘어메리칸 파이 (American Pie)’ 에 관해 전해드립니다.

맥클레인은 어린 시절 신문배달을 했다고 하는데요. 버디 홀리 (Buddy Holly), 리치 밸런스 (Ritchie Valens), 빅 바퍼 (Big Bopper)란 별명으로 더 잘 알려져 있는 제이피 리차드슨 쥬니어 (J.P. Richardson, JR) 등 당시 인기 가수들이 공연을 마치고 돌아오던 중 비행기 사고로 사망했다는 소식을 신문에서 접하고 매우 충격을 받았다고 합니다.

당시의 기억을 되살려 쓴 것이 바로 이 노래인데요. ‘어메리칸 파이’ 는 버디 홀리 등이 사망한 1959년부터 시작해서 1970년에 이르기까지 미국 록큰롤 음악의 역사를 암시하는 것으로 알려졌습니다.

가사가 매우 은유적이기 때문에 도대체 무엇을 의미하는지를 놓고 아직도 의견이 분분한데요. 노래 길이가 8분 30초 가까이 되는 대곡일 뿐만 아니라 가사도 6절까지 있기 때문에 2절씩 3회에 걸쳐 방송해 드립니다. 먼저 1절부터 한소절씩 해석해 보겠습니다.

1절

A long, long time ago...

아주 오래 전

여기서는 1950년대를 가리킵니다. 맥클레인이 이 노래를 발표했을 때는 1971년인데요? 불과 10여년전의 일이지만1960년대에 워낙 많은 일이 있었기 때문에 1950년대가 아주 멀게 느껴진다는 의미입니다.

I can still remember

난 아직도 기억하고 있다네.


How that music used to make me smile.

그 음악을 들으며 미소짓곤 하던 일을..

And I knew if I had my chance

만약 내게 기회가 있었다면

That I could make those people dance

그들이 춤추도록 만들었을텐데..

And, maybe, they’d be happy for a while.

그랬더라면 그 사람들이 한동안은 행복할 수 있었을텐데..

1950년대의 록큰롤은 춤곡, 그러니까 춤을 추기위한 댄스곡이었습니다. 사람들이 음악에 맞춰 춤출 수 있는 흥겨운 록큰롤 음악을 연주해서 사람들이 잠시나마 행복에 잠길 수 있길 바랬었다는 뜻입니다.

But February made me shiver

하지만2월은 나를 떨게했네.

나를 전율하게 만들었다네. 버디 홀리 등은 2월에 사고로 숨졌습니다.

With every paper I’d deliver.

배달하는 신문마다

Bad news on the doorstep;

현관문 앞에 놓인 건 좋지않은 소식 뿐…

doorstep은 현관문 밖에 있는 계단이나 단을 가리키죠?

버디 홀리가 사망했다는 기사가 난 신문을 집집마다 배달했다는 뜻입니다.

I couldn’t take one more step.

난 한 발자국도 더 떼놓을 수가 없었다네.

너무 충격을 받아서 움직일 수 없었다고 하네요.

I can’t remember if I cried

내가 울었는지 어쨌는지는 기억이 나지 않는다네.

When I read about his widowed bride,

혼자가 된 그의 신부에 관한 기사를 읽으면서..

그러니까 버디 홀리가 죽었다는 기사가 났고, 미망인이 되어버린 그의 아내에 관한 내용이 있었다는 말인데요. 당시 버디 홀리의 아내는 임신중이었는데 사고로 버디 홀리가 사망한 후 곧 유산했다고 합니다.

But something touched me deep inside

하지만 무엇인가가 내 마음속 깊은 곳을 건드렸다네.

The day the music died.

음악이 사망한 그 날…

이 날은 앞서 말씀드린 대로 버디 홀리 등이 사망한 1959년 2월 3일을 가리킵니다. 당시 몇몇 남지않았던, 전통적인 록큰롤 음악을 하던 가수들이 사망함으로써 음악이 사망선고를 받은 날이란 뜻입니다.

1절 가사 해석해 봤는데요. 이 1절은 어린 시절 단 맥클레인이 즐겨 듣던 음악에 관한 추억과 열세살이던 어느날 버디 홀리와 리치 발렌스, 제이피 리차드슨 쥬니어가 갑자기 사망했다는 소식을 들었을 때 받은 충격을 묘사하고 있습니다. 여기까지는 그래도 가사가 그렇게 어렵지 않았는데요. 후렴구 들어보시죠.

후렴구

So bye-bye, Miss American Pie.

그러니 안녕히, 미스 어메리칸 파이여..

여기서 ‘Miss American Pie’, 도대체 무슨 뜻일까요? Miss America와 as American as apple pie라는 표현이 합쳐진 말이라는 것이 일반적으로 받아들여지고 있습니다. ‘as American as apple pie’는 미국인들이 많이 먹는 사과파이처럼 미국적이란 뜻인데요. 그러니까 지극히 미국적인, 전형적인 미국의 것이란 뜻입니다.

따라서 Miss American Pie는 1950년대 당시 McLean이 사랑했던 음악이나 영화 등 미국의 대중문화를 상징한다고 보시면 될 것 같습니다. 또 맥클레인이 한 때 미스 어메리카 후보와 사귀었다는 소문도 있습니다.

Drove my chevy to the levee,

내 쉐비를 몰고 제방으로 갔네.

쉐비는 미국 자동차인 쉐브롤레를 말하는데요? 보통 한국에서는 시보레라고 부르죠? 쉐비는 당시 미국의 중산층을 상징한다고 보시면 됩니다.

But the levee was dry.

하지만 제방은 말라 있었다네.

제방이 말라있었다는 것은 미국이 예전같지 않다는 걸 의미합니다. 그런가 하면 ‘the levee’가 술집이름이란 얘기도 있습니다.

And them good old boys were drinkin’ whiskey and rye

순박한 시골사내들이 위스키를 마시고 있었다네.

여기서 ‘good old boys’ 란 표현이 나오는데요. 보통 good old boy는 미국 남부 시골에 거주하는 백인 남자를 말합니다. 성격이 느긋하고 형식에 얽매이지 않는 사람들, 하지만 가족이나 동료에 대한 의리가 강한 사람들을 의미합니다. 대체적으로 시골 사람이란 뜻이지만 멸시하는 뜻의 ‘red neck’과는 다릅니다.

그 다음 whiskey and rye란 말이 나오죠? whiskey는 술 종류죠? 흔히 말하는 위스키구요. rye는 호밀인데요. 흔히 스카치라고 말하는 스코틀랜드산 위스키가 보리를 주재료로 한데 비해서 rye는 호밀을 주 재료로 해서 만든 위스키로 주로 미국산이나 캐나다산을 가리킵니다.

Singin’, "this’ll be the day that I die.

오늘이 내가 죽는 날이라고 노래하면서..

"this’ll be the day that I die."

오늘이 내가 죽는 날이라고…

1960년대에는 생활에 만족을 느끼지 못하고 우울해하는 미국인들이 많았는데요. 이들이 한탄하는 모습을 묘사한 것으로 보입니다. 하지만 이 소절은 버디 홀리의 노래가사에서 따온 것입니다. 버디 홀리의 노래 중에 ‘That’ll be the Day’라는 노래가 있는데요. 노래 가사에 ‘내가 죽는 날’이란 표현이 나옵니다.

2절

2절 가사 들어보시죠. 2절은 순진한 소년이었던 맥클레인이 성장하면서 순수를 잃어가는 모습을 묘사하고 있구요. 또 맥클레인이 당시 미국문화에 대해 가졌던 인식을 보여주고 있습니다.

Did you write the book of love,

당신이 사랑에 관한 책을 썼나요?

여기서 you, 당신은 ‘미스 어메리칸 파이’를 의미하구요. ‘The Book of Love’는 1958년에 크게 인기를 끌었던 6인조 남성그룹 모노톤스 (Monotones)의 노래, ‘(Who Wrote) the Book of Love’를 가리키는 것으로 알려졌습니다.

And do you have faith in God above,

그리고 저 높은 곳에 계시는 하느님을 믿나요?

If the Bible tells you so?

만약 성경에 그렇게 나와 있다면..

여기서 ‘The Bible Tells Me So’도 노래를 가리키는 것으로 알려졌습니다. 1955년에 단 코넬 (Don Cornell)이 쓴 노래 제목입니다.

Do you believe in rock ’n roll,

록큰롤을 믿나요?

이 구절도 노래를 가리키는 것으로 알려졌는데요. 1965년에 4인조 남성밴드 러빙 스푼풀 (Lovin’ Spoonful)이 부른 노래 ‘Do You Believe in Magic (마술을 믿나요?)’에는 “Do you believe in magic” 이란 구절과 “It’s like trying to tell a stranger ‘bout rock and roll. (낯선 사람에게 록큰롤에 관해 얘기하는 것과 같다”란 구절이 나옵니다.

Can music save your mortal soul,

언젠가는 죽어야할 운명에 있는 당신의 영혼을 음악이 구제해줄 거라고 믿나요?

And can you teach me how to dance real slow?

그리고 아주 천천히 춤추는 법을 내게 가르쳐 주지 않겠어요?

당시 미국에서 남녀가 함께 춤을 추는 것은 두 사람이 사랑하는 사이란 걸 의미했습니다. 지금과는 달리 아무하고나 춤을 추지 않았거든요.

Well, I know that you’re in love with him

글쎄요. 당신이 그 사람을 사랑하는 걸 안답니다.

`cause I saw you dancin’ in the gym.

두 사람이 체육관에서 춤추는 걸 봤거든요.

당시 미국에서 춤은 사랑하는 사람하고나 추는 것이라고 말씀드렸죠? 당시 맥클레인이 사귀던 미스 어메리카 후보가 다른 남자하고 바람을 피우는 걸 알고나서 상처받은 심정을 표현했다는 얘기가 있습니다.

You both kicked off your shoes.

둘 다 신발을 벗어버리고..

여기서는 ‘sock hop’을 의미합니다. 1950년대 록큰롤이 유행하면서 미국 고등학교 체육관에서 댄스파티가 열리곤 했는데요. 체육관 마루가 구두 굽에 손상되는 것을 막기위해 신발을 벗고 양말바람으로 춤을 췄습니다. 나중에 운동화가 대중화되면서 신발을 벗는 일은 줄어들었지만요. ‘sock hop’이라는 말은 격식없는 고등학교 댄스파티를 표현하는 말이 됐습니다.

Man, I dig those rhythm and blues.

난 부르스에 빠졌다네.

man, 여기서 man은 남자라는 뜻이 아니라 감탄사입니다. 리듬 앤 블루스 음악에 열중했다는 뜻인데요. 기분이 우울해서 부르스 음악에 빠졌다는 얘기입니다. 재즈의 일종인 부르스는 곡조가 감상적이죠?

I was a lonely teenage broncin’ buck

나는 야생마처럼 외로운 10대 소년이었고..

broncin’은 야생마를 뜻하는 brono에서 나온 말이구요. buck은 숫사슴이란 뜻도 있지만 동사로 말이 껑충껑충 뒤는 모습을 가리키는데요. 카우보이들 용어로 bucking bronco란 말이 있습니다. 날뛰는 말, 길들여지지 않은 말이란 뜻인데요. 여기서는 그냥 젊은이로 보시면 될 것 같습니다.

‘Lonely Teenager’는 1960년에 발표된 ‘디온 앤 더 벨몬츠 (Dion and the Belmonts)’의 노래 제목이기도 합니다.

With a pink carnation and a pickup truck,

분홍색 카네이션과 픽업트럭을 가진….

미국에서 픽업 트럭, 소형 트럭은 남성적인 힘, 사나이다움의 상징으로 여겨지고 있습니다. 픽업 트럭은 매우 미국적인 것입니다. 분홍색 카네이션은 마티 로빈스(Marty Robbins)의 히트곡 ‘A White Sport Coat (and a Pink Carnation)’을 가리키는 것으로 알려졌습니다.

But I knew I was out of luck

그러나 난 알았죠. 운이 없었다는 걸..

그러니까 이런 여러가지 1950년대에 인기를 끌었던 것들의 시대는 끝났다는 걸 의미합니다. 돈 맥클레인이 연주하고 싶었던 전통적인 록큰롤 세대가 끝났다는 거죠.

The day the music died.

음악이 사망한 그 날.

단 맥클레인의 노래 ‘어메리칸 파이’, 1절에서 2절까지 가사를 해석해보고 의미를 알아봤는데요. 이 노래 가사가 무슨 뜻인지 궁금해하는 사람들이 많고, 또 여러가지 해석이 나오고 있지만 정작 단 맥클레인 자신은 아직까지도 설명을 거부하고 있습니다. 노래를 듣는 사람이 받아들이기 나름이란 거죠. 다음주에 계속해서 3절과 4절, 그 다음 주에는 5절과 6절 가사의 의미 알아보도록 하구요. 저는 이만 물러가겠습니다.

XS
SM
MD
LG