연결 가능 링크

[심층] 미국-베트남 관계, 남아있는 전쟁의 상처 (Eng)


미국의 조지 부시 대통령은 아시아경제협력체 APEC 연례 정상회의 참석차 이번 달에 베트남 수도 하노이를 방문할 예정입니다. 베트남 전쟁이 발발한지 30년이 넘은 오늘, 미국은 과거에 숙적이었던 공산국가 베트남과 좋은 관계를 유지하고 있습니다. 하지만 양국을 대립시키는 주요 현안들이 일부 처리된 반면, 그렇지 않은 현안들도 남아있습니다. 미국과 베트남의 관계 상태에 관해 미국의 소리 특파원이 하노이에서 전하는 심층보도입니다.

지난달 베트남 육군 제 814 공병대 (Vietnamese Army Construction Company 814)의 남성과 여성 퇴역 군인 20 여명이 재회했습니다.

이들 퇴역 군인들은 함께 군가도 부르고 지난 1960년대 후반에 호치민 트레일 (Ho Chi Minh Trail)에서 지원병으로 지낸 시절을 추억했습니다.

베트남전이 지난 1975년에 종결된 이후 세상은 많이 변했습니다. 부시 대통령은 오는 17일 하노이에서 대환영을 받을 예정입니다. 베트남과 미국 정부는 이제 좋은 관계를 유지하고 있고 양국 모두 과거는 과거로 묻어두기를 원합니다. 하지만 베트남의 대다수 노인들에게 그러기란 결코 쉬운 일이 아닙니다.

미국인 카렌 터너 (Karen Turner)씨와 베트남 기자 판 타잉 하오 (Phan Thanh Hao)씨는 제 814 공병대 여군들을 비롯해 호치민 트레일에서 싸운 다른 병사들에 관한 책을 냈습니다. 터너씨는 이들은 과거에 집착하기를 원하지 않지만 잊지도 않았다고 말합니다.

터너씨는 많은 베트남인들은 여전히 미국에 분노하고 있고 미국인들이 왜 자신들의 마을을 폭격했는지 묻는다고 말합니다. 그들은 아직도 그 이유를 진정 이해하지 못합니다.

이같은 혼동은 세상이 매우 변했다는 점을 감안하면 이해할 수 있습니다 . 미국과 베트남의 관계는 1990년대 초반부터 바뀌기 시작했다고 베트남 ‘국제관계연구소 (Institute of International Relations)’의 도 손 하이 (Do Son Hai) 교수는 말합니다.

하이 교수는 베트남은 오랫동안 미국과 협력 관계를 맺는데 관심을 가졌었지만 양국 관계는 공산대국 소련이 붕괴되던 해인 1991년에 전환점을 가졌다고 말합니다. 그 후 클린턴 전 미 대통령은 1994년에 베트남에 대한 미국의 통상금지 조치를 해제하기로 결정했습니다. 클린턴 전 대통령은 지난 2000년에 베트남을 방문해 베트남과 무역 협정을 체결함에 따라 미국은 베트남의 최대 교역 파트너로 부상했습니다. 베트남은 오늘날 미국에 매년 수십억 달러에 달하는 해산물, 신발, 그리고 가구류를 수출합니다. 베트남에서 새롭게 부를 축적한 소비자들은 포드 자동차등, 미국 상품들을 구입하고 있는 한편, 베트남 항공사는 미국산 보잉 제트기들을 운항하고 있습니다.

부시 행정부는 베트남이 세계무역기구 WTO에 가입하도록 돕는 등, 클린턴 행정부의 친 베트남 정책들을 계속해서 이행하고 있습니다. 부시 행정부는 또 베트남에 미국과의 영구적인 관계 정상화를 부여하는 법안에 대해 의회의 승인을 얻기 위해 노력하고 있습니다.

하지만 양국간의 관계에는 몇 가지 약점이 남아있습니다. 그 중 하나는 인권 문제입니다. 베트남 정부는 일부 기독교와 불교 종파들을 규제하고 있는데 미 국무부는 이 같은 종교 자유 문제들을 문제삼아 베트남을 ‘주요 우려국 (country of particular concern)’으로 분류하고 있습니다. 미국은 또 베트남 정부에 인터넷에 친 민주주의 견해들을 올린 혐의로 투옥된 반체제 인사들을 석방시키라고 압박을 가해왔습니다.

피트 피터슨 (Pete Peterson) 전 베트남 주재 미국 대사는 미국은 베트남과 좋은 관계를 지속하기 위해서 인권옹호 입장을 버릴 필요는 없다고 말합니다.

피터슨 전 대사는 미국은 지금까지 항상 해온 것처럼 언론과 표현의 자유를 강력히 지지해야한다고 강조합니다. 피터슨 전 대사는 자신은 실제로 베트남 지도자들과 만나 표현의 자유는 베트남을 보다 강한 나라로 만들 것이기 때문에 그들에게 필수적이라고 역설했다고 말합니다.

피터슨 전 대사는 미국과 베트남 관계 역사의 살아있는 상징입니다. 피터슨 전 대사는 미 공군 조종사로 지내던 시절에 전장에서 전투기가 총격을 당해 추락하는 바람에 하노이에서 전쟁포로로6년이 넘는 고통스런 시간을 보냈습니다. 그 후 그는 지난 1997년에 최초의 베트남 주재 미국 대사로 베트남에 다시 돌아왔고 지금은 베트남 어린이들을 위한 복지 기관을 운영하고 있습니다.

일부 베트남 퇴역 군인들도 이와 유사한 화해의 경험을 했습니다. 으우엔 탄 손 (Nguyen Thanh Son) 씨는 1970년부터 75년까지 포병대에서 복무했습니다. 손씨는 그 후 많은 베트남전의 미국 퇴역 군인들과 만나 우애를 다졌다고 말합니다.

손씨는 일부 미국 퇴역 군인들과 공통점을 가지고 있다고 말합니다. 바로 고엽제인 오렌지제 (Agent Orange)입니다. 손씨는 베트남 전에서 미군에 의해 오렌지제로 오염된 일부 지역들에서 싸운바 있습니다.

올해로 31세인 손씨의 딸은 눈과 귀가 먼 심각한 지체 장애자입니다. 27살된 그의 아들도 앞을 볼 수 없습니다. 손씨는 그의 아들, 딸의 장애를 이 화학물질의 탓으로 돌립니다. 오렌지제 문제는 미국과 베트남이 이견 차이를 보이고 있는 주요 현안들 가운데 하나입니다. 베트남은 오렌지제로 인해 백만명에서 이백만명의 베트남인들이 심각한 건강상의 문제를 겪었다고 주장합니다.

오렌지제에 노출된 미국 퇴역 군인들은 연방정부로부터 보상을 받았지만 베트남 국민들은 그렇지 못했습니다. 미국 법원들은 지금까지 베트남인들이 오렌지제 생산업체들을 상대로 제기한 소송들을 기각해왔습니다. 손씨는 앞으로 소송들이 받아들여지기를 희망하고 있습니다.

손씨는 미국이 베트남의 오렌지제 피해자들을 전혀 보상하지 않으면 미국에 매우 실망할 것이라고 말합니다. 미국과 베트남은APEC 정상회의에서 양국의 긴밀한 관계를 자축할 준비를 하고 있는 가운데 오렌지제 문제는 일부 베트남인들에게 전쟁의 상처가 아직 치유되지 않았다는 점을 상기시켜줍니다.

*****

President Bush will visit Vietnam this month for the summit of the Asia-Pacific Economic Cooperation, or APEC, which is in Hanoi this year. More than three decades after fighting a brutal war, the United States now enjoys warm relations with its communist former foe. But, while some of the issues dividing the two countries have been resolved, others remain. Matt Steinglass takes a look at the status of relations in a report for VOA from Hanoi.

Last month, more than 20 veterans of Vietnamese Army Construction Company 814, men and women, got together for a reunion.

They sang old war songs, and talked about their days as volunteers on the Ho Chi Minh Trail in the late 1960s.

This woman recalls with pride how the entire country had come together to fight the Americans. Much has changed since the war ended in 1975. On November 17, President Bush will be welcomed to Hanoi with open arms. The Vietnamese and American governments now have warm relations, and both would prefer to let bygones be bygones.

But for many older Vietnamese, that is not so easy. American Karen Turner and Vietnamese journalist Phan Thanh Hao wrote a book about the women of Company 814 and others who fought on the Ho Chi Minh trail. Turner says while they do not want to dwell on the past, they have not forgotten.

"Many of them are still angry, and ask me, 'Why did the Americans come to bomb my village?' Because they really still don't understand."

Such confusion may be understandable, given how much things have changed. The shift began in the early 1990s, as Professor Do Son Hai of Vietnam's Institute of International Relations explains.

Hai says Vietnam had long been interested in cooperation with the U.S., but the turning point was the collapse of the communist giant, the Soviet Union, in 1991, ending the Cold War.

Then came the 1994 decision by former President Clinton to lift the U.S. economic embargo on Vietnam. Mr. Clinton visited Vietnam in 2000, and the two countries signed a free trade agreement, which has turned the U.S. into Vietnam's number one trading partner.

Today, Vietnam sells billions of dollars a year in seafood, shoes and furniture to America. Newly wealthy Vietnamese consumers are buying American products - such as Ford cars - while Vietnam Airlines flies Boeing jets. The Bush administration has continued the Clinton administration's pro-Vietnam policies, pushing hard for an agreement to allow Vietnam to join the World Trade Organization.

Now it is pressing Congress to approve a bill that would grant Vietnam permanent normal trade relations with the U.S. But sore points remain in the relationship. One of these is the issue of human rights.

The U.S. State Department considers Vietnam a "country of particular concern" for religious freedom issues, due to Hanoi's restrictions on some Christian and Buddhist denominations. And Washington has pressed Vietnam to release dissidents imprisoned for expressing pro-democracy views on the Internet.

Former U.S. ambassador to Vietnam, Pete Peterson, says America does not have to abandon its support of human rights to maintain good relations with Vietnam.

"I think the U.S. needs to continue what it's always done, and stand firmly on the side of the free press and free expression. And I have actually spoken to Vietnamese leaders over the many years, insisting that they need to have that expression, because that strengthens them."

Peterson is a living symbol of the two countries' history. The former U.S. Air Force pilot spent more than six grueling years in Hanoi as a prisoner of war, after his fighter jet was shot down. He returned as the U.S.'s first ambassador to Vietnam in 1997, and now runs a welfare organization for Vietnamese children.

Some former Vietnamese soldiers have had a similar experience of reconciliation.

Nguyen Thanh Son served in the artillery division from 1970 to 1975. He says he has since met and bonded with many American veterans of the Vietnam War.

Son says he shared a common cause with some U.S. vets: Agent Orange. Son fought in some of the areas most contaminated by the American military's use of the chemical defoliant. His 31-year-old daughter is blind, deaf, and severely retarded.

His 27-year-old son is blind. Son blames the chemicals. Agent Orange is one of the main points of disagreement between the two countries. Vietnam claims between one and two million people have suffered serious health effects due to the defoliant. U.S. veterans exposed to Agent Orange have received compensation, while Vietnamese citizens have not. And U.S. courts have so far rejected suits brought by Vietnamese plaintiffs against the manufacturers of Agent Orange. Son hopes this will change.

Son says if the U.S. never compensates victims of Agent Orange, he will be disappointed in America. While the U.S. and Vietnam celebrate their close relations at the APEC summit, the Agent Orange issue is a reminder that for some Vietnamese, the war has never gone away.

XS
SM
MD
LG