연결 가능 링크

<font color = 9c4500>[오늘의 화제]</font> 잔인한 곰 쓸개즙 채취행위 단속하는 베트남 정부 (영문첨부)


한 동물보호단체는 베트남 정부와 수도 하노이 근처에 곰 보호구역을 마련하기로 합의했습니다.이 보호구역은 곰의 담즙을 채취하기 위해 곰을 사육하는 농장으로 부터 구조된 곰들을 보호하게 됩니다. 베트남에서는 고통스럽게 채취된 웅담은 전통적인 한약재에 쓰이는데 베트남 정부는 이 같은 행위를 서서히 중단하려고 노력하고 있습니다. 미국의 소리 특파원이 전해온 소식입니다.

아시아의 흑곰이라고도 불리는 반달가슴곰은 파키스탄에서 부터 일본까지, 산림지에 서식합니다. 반달가슴곰은 주로 과일류와 견과류, 그리고 작은 포유동물들을 먹고 삽니다.

하지만, 하노이 외곽의 한 가옥 뒷편의 사육농장에 살고 있는 이 반달가슴곰은 꿀과 약초로 만든 사료를 먹고 있습니다.

이 사육농장에 있는 이 반달가슴곰과 다른 곰 아홉 마리는 겨우 누울 수 있는 크기의 우리 안에 갇혀서 지내고 있습니다.

베트남에서는 이와 같이 수천 마리의 곰이 담즙 때문에 사육되고 있습니다. 베트남과 중국의 전통적인 의학에서 웅담은 강력한 의하적인 효과를 지니는 것으로 전해지고 있습니다.

곰의 간담즙은 몇 개월 마다 고통스러운 수술로 채취되고, 희생된 곰들은 보통 수술 뒤 몇 년 안에 죽습니다.

이 같이 웅담을 채취하는 행위는 베트남 정부에서 금지했음에도 불구하고 계속 행해지고 있다고 동물보호단체인 ‘아시아 동물 재단 (Animals Asia)’의 설립자, 질 로빈슨 (Jill Robinson)씨는 설명합니다.

로빈슨씨는 이 행위는 실제로 1992년부터 불법행위로 간주돼왔는데, 아직도 곰 4천 마리가 사육농장들에 갇혀있고 대개 담즙을 채취 당하고 있는 것으로 추정되고 있다고 말합니다.

‘아시아 동물 재단’은 지난 주에 베트남의 산림보호부 (Forest Protection Department) 와 하노이 밖에 위치한 땀 야오 (Tam Dao National Park) 국립공원에 곰 구조센터를 설립하기로 합의했습니다.

산림보호부의 한 관리의 말에 따르면, 이 구조센터는 내년 1월에 문을 열 예정입니다. 절차상의 이유로 익명을 요구한 이 관리는 이 곰 구조센터는 곰들의 건강상태를 진단할 것이라고 밝혔습니다.

그 중 건강한 곰들은 산림보호지역에 풀어주고 허약한 곰들은 이 곳에서 평생 보살핌을 받게 될 것입니다. 하지만, 로빈슨씨는 이 곰 보호구역의 활동 범위는 제한될 것이라고 설명합니다.

로빈슨씨는 이번 사업의 궁극적인 목표는 최소한 베트남에서 끔찍한 사육 농장들에 아직도 갇혀있는 곰 4천 마리 가운데 200 마리를 구조하는 것이라면서 이는 큰 도전이라고 말합니다.

로빈슨씨는 베트남에 곰이 몇 마리가 갇혀있는지 잘 알고 있습니다. 베트남의 산림보호부는 지난 2년 동안 곰의 행방을 감시하기 위해서 곰에 마이크로 칩, 즉 미소한 기능 회로를 심었기 때문입니다.

세계 동물학대방지협회(World Society for the Prevention of Cruelty to Animals)가 후원하는 이 프로그램은 곰의 매매 행위를 대부분 없앴습니다. 하지만, 곰을 이미 소유하는 농장주들이 웅담을 채취하는 것은 막지 못했습니다.

베트남의 한 곰 사육농장의 관리자인 도 티 하이(Do Thi Hai)씨는 곰 열 마리를 기르고 있는데 곰의 담즙을 단골 손님들에게 판다고 말합니다. 베트남에서는 담즙을 판다는 광고를 신문이나 길가 표지판에서 흔히 볼 수 있습니다.

산림보호부는 웅담의 채취나, 판매, 그리고 광고는 모두 불법이라고 합니다. 산림보호부는 텔레비전 방송 등을 통해서 일반 대중들을 상대로 곰이 당하는 학대와 나쁜 먹이에 대해 교육시키는 운동을 펼치고 있습니다. 하지만, 아직까지도 베트남의 기성 세대는 계속해서 웅담을 사용합니다.

짠 흐엉 (Tran Huong)씨는 전통적인 의약 전문가인 의사입니다. 그녀는 웅담은 아픈 눈이나 간 질환 등, 여러가지 질병을 치료하는데 효과적인 것으로 알려져 있다고 말합니다.

흐엉씨는 대부분의 사람들은 사고가 나거나 테니스를 쳐서 과로하거나, 종양이 있거나, 또는 혈액순환 문제를 치료하기 위해서 웅담을 사용한다고 설명합니다.

웅담에는 고양이나 다른 동물의 담즙에는 없는 특별한 성분이 들어있다고 흐엉씨는 덧붙입니다. 아시아의 많은 국가들에서와 마찬가지로 베트남의 전통적인 의약은 고대에서 전해져 내려와 국가 문화에 뿌리가 깊이 박혀있습니다. 하지만, 웅담을 수술로 채취하는 방식은 현대의 시술입니다.

로빈슨씨는 이러한 시술이 영구적으로 지속되지 않아도 된다고 지적합니다. 로빈슨씨는 우리안에 갇혀있는 곰들에서 담즙을 빼내기 위해서 곰들에 척추바늘을 찔러 넣는 장면을 널리 퍼뜨리면 사람들은 이 같은 전통이 지속되는 것을 원치 않게 될 것이라고 말합니다.

하지만, 전통적인 한약재의 이용자들을 설득하기란 쉽지 않아보입니다.

또, 곰 사육사들에게 곰을 보살펴 줘야하고 담즙을 채취해서는 안된다는 것을 교육하는 것은 시간이 걸릴 것으로 보입니다.

‘아시아 동물 재단’은 앞으로 상당기간 동안 베트남의 곰들을 구조하고 회복시키는데 주력할 계획입니다.


An animal rights organization has reached an agreement with Vietnam's government to build a bear sanctuary near Hanoi. The refuge will house bears rescued from farms where their bile is harvested, painfully, for use in traditional medicine. The move is part of Vietnamese government efforts to gradually abolish the practice.

Ursus Selenarctos Thibetanus, the Asiatic black bear, inhabits mountain woodlands from Pakistan to Japan. It eats mainly fruit, nuts and small mammals.

But this bear behind a house on the outskirts of Hanoi is eating a slop made of honey and herbs. It, and the nine other bears on this farm, live in cages just large enough to lie down in. Like thousands of other black bears in Vietnam, they are kept for their bile, which followers of Vietnamese and Chinese traditional health practices believe has powerful medicinal effects.

The liver bile is extracted every few months through painful surgery, and the bears usually die after a few years. The Vietnamese government has banned the practice, but it still goes on, as Jill Robinson of the animal rights group Animals Asia explains.

"In fact, since 1992 it's been an illegal practice, but obviously still, there are four thousand bears incarcerated on farms, and in many instances we believe that their bile is still being extracted," she said.

Last week, Animals Asia reached an agreement with Vietnam's Forest Protection Department, or F.P.D., to build a bear rescue center in Tam Dao National Park, outside Hanoi. The center will open in January 2007, according to an F.P.D. official.

The official, who requested anonymity for procedural reasons, says the center will give the bears check-ups and release the healthy ones into protected forests. The more fragile animals will be taken care of for life.

But as Robinson explains, the center's reach will be limited.

"The ultimate aim of the project, at least, is to rescue 200 bears, although with 4,000 bears still in the country on these horrible farms, it's quite a challenge," she added.

Robinson knows how many trapped bears there are because the F.P.D. has implanted microchips in them over the past two years so their whereabouts can be monitored. That program, sponsored by the World Society for the Prevention of Cruelty to Animals, has largely ended the practice of buying and selling bears.

But it has not stopped those who already own bears from harvesting bile. Do Thi Hai is a bear farm manager.

Hai says she keeps 10 bears, and sells their bile to long-standing customers. Advertisements for bear bile are easy to find in Vietnamese newspapers and on street-side signs.

The F.P.D. says all such harvesting, selling, and advertising is illegal. It has mounted a campaign, including TV shows, to educate the Vietnamese public about the poor treatment and bad food the animals receive.

Fears for the welfare of the animals have increased recently because farming them has become less lucrative.

Hai says it now costs her more to take care of the bears than she makes from selling bile.

With bile harvesting less profitable, there is concern bear owners will simply stop feeding the animals.

The F.P.D. says this should not happen because bear farmers signed contracts when the microchips were implanted, promising to take care of their bears for life.

The agency rules out giving the farmers compensation as an incentive to give up their bears.

The F.P.D. official says bear farmers are rich, having made a lot of money over the years.

Animals Asia's Robinson also says that, since the practice has been illegal for more than 10 years, farmers have had plenty of time to get out of the business and so do not merit compensation.

Still, many older Vietnamese continue to use bear bile. Dr. Tran Huong is a physician and an expert on traditional medicine. She says the substance is believed to be effective against everything from sore eyes to liver disease.

"Most people use this one after you have an accident, or when you play tennis, you have some strain," she said. "And the second one, people use this one for someone have some tumor in the body. And also for some kind of treatment for someone all the time have problem with blood circulation. Because only this kind of bile have some kind of special ingredient. But another kind of bile from cat, from other animal, it's not the same ingredient."

As in much of Asia, Vietnamese traditional medicine is ancient and deeply rooted in the national culture. But the surgical extraction of bear bile is a modern practice. And, in Robinson's view, it does not have to be a permanent one.

"Once the imagery of bears in cages being punctured with spinal needles to pump out their bile becomes very obvious, I don't think there'll be too many people, especially when there are alternatives, that will say, 'Hey, we really want this tradition to continue,'" said Robinson.

But users of traditional medicine may be hard to win over. And educating farmers about the need to care for their bears and stop harvesting their bile will be a slow process. Animals Asia expects to be rescuing and rehabilitating bears in Vietnam for some time.

XS
SM
MD
LG