연결 가능 링크

<font color = 9c4500>[심층보도]</font> 태국군부, 쿠데타 명분 살리기 위한 부패 척결운동 전개 (영문첨부)


태국의 집권 군사 평의회는 지난 주 무혈 쿠데타로 축출된 탁신 치나왓 전 총리 행정부의 비리 혐의를 조사할 막강한 부패방지위원회를 설립했습니다.

태국 중앙은행 관리들과 검사들, 그리고 정부 회계 감사관들을 포함해 9명으로 구성된 새 부패방지위원회는 25일부터 사적인 이득을 위해 권력을 남용한 혐의를 받고 있는 탁신 치나왓 전 총리 행정부 관리들에 대한 조사에 착수했습니다.

태국 군부는 탁신 정부가 부패했고 국가를 분열시키고 있기 때문에 지난 주 탁신 총리 정부를 전복시켰다고 말하고 있습니다.

방콕 타마사트 대학교 경제학부 책임자인 솜포브 마나랑산 학장은 쿠데타 지도자들은 이제 효율적인 부패방지 기구를 설립한 것으로 보인다고 말했습니다.

마나랑산 학장은 국민들이 탁신 정부에 대해 씌운 혐의 가운데 한가지는 부패 혐의인 것으로 본다고 말했습니다. 따라서 군부가 탁신 정부를 전복시키기 위한 쿠데타의 주된 한가지 이유로 그 같은 부패 혐의를 이용했기 때문에 쿠데타 이후 군부는 또한 국내 부패 행위들을 척결해야 할 것으로 보고 있다고 마나랑산 교수는 덧붙였습니다.

새로운 부패방지위원회는 조사를 완결지은 뒤 부패 혐의자들에 대한 기소를 위해 검찰에 조사 결과를 넘기기 까지 1년의 기한을 두고 있습니다.

쿠데타를 주도한 군부 지도자들은 부패방지위원회에게 부패 혐의가 발견된 정치인들과 그들 가족들의 자산을 압류 또는 동결시킬수 있는 권한을 부여함으로써 기존의 부패방지 기구가 더욱 막강한 권한을 행사할 수 있도록 만들고 있습니다.

쿠데타 지도자들은 지난 주 일반적인 부패 행위를 조사하는 국가부패방지위원회를 부활시켰지만 이 위원회는 부패 관련 혐의자의 자산을 동결할 권한은 없고 단지 법원을 통해 부패 사례들을 기소할 방안을 모색할 뿐이었습니다.

과거 통신업계 거물에서 정치인으로 변신했던 탁신 전 총리는 현재 런던에서 망명 생활을 하고 있습니다. 탁신 전 총리는 잠시 정계에서 물러나 휴식을 취하는 중이라고 말했습니다.

탁신 전 총리의 부인인 포자만 치나왓 여사는 25일 런던에서 탁신 전 총리와 합류했습니다. 탁신 전총리 가족 재산의 대부분은 포자만 여사와 3명의 자녀들이 거머쥐고 있습니다.

탁신 총리에 대한 사임 촉구는 지난 1월 그의 가족들이 탁신 총리가 설립한 통신회사 주식을 매각해 19억달러 상당의 면세 소득을 벌어들인 뒤 더욱 거세졌습니다. 일반 군중들은 자신들의 지도자가 세금도 내지 않고 그 같은 막대한 이득을 챙길 수 있었던 데 분노하면서 지난 몇 달 동안 계속해서 거리 시위를 벌였습니다.

쿠데타를 주도했던 지도자들은 비상 계엄령을 선포한 뒤 1997년의 제정 헌법을 무효화하고 정당 집회를 금지시키면서 언론에도 제재를 가했습니다.

군부는 또한 다음 주에 민간인 총리를 임명하고 오는 2007년 10월 총선을 실시할 것이라고 다짐했습니다.

여론 조사 결과들에서 대부분의 태국인들은 이번 군사 쿠데타를 환영한 것으로 나타났지만 전세계 정부들과 인권 단체들은 이 같은 군사 쿠데타를 비난하고 있습니다.

*****

The ruling military junta in Thailand has set up a powerful anti-corruption body to investigate allegations of graft in the administration of former Prime Minister Thaksin Shinawatra, who was overthrown last week in a bloodless coup.

The new nine-member committee, which includes Thai central bank officials, prosecutors and government auditors, began Monday to investigate accusations that members of Mr. Thaksin's administration abused power for personal gain.

The Thai military says it overthrew Mr. Thaksin last week because his government was corrupt and was dividing the nation.

Somphob Manarangsan, head of the economics department at Bangkok's Thammasat University, says the coup leaders will now be expected to set up effective anti-graft mechanisms.

"I think that one charge that people paid to the government is the corruption charge," he said. "And so the coup used this kind of charge as one of the major reasons to topple the Thaksin government. So I think that after the coup, they also have to clean up the country."

The new committee has one year to complete its investigations and forward cases to the Attorney General for prosecution.

The coup leaders have given the committee the power to confiscate or freeze the assets of politicians and their family members if found guilty of corruption, making it more powerful of Thailand's existing anti-graft agency.

Last week, the coup leaders revived that agency, the National Counter-Corruption Commission, to investigate corruption in general - but the commission cannot freeze assets. It can only seek to prosecute cases through the courts.

Somphob from Thammasat University says both corruption panels need to be transparent to gain the trust of the people.

"I think that they should conduct [themselves] in the very open way, very transparent way, and having the good governance, accountability, credibility and transparency," he said.

Mr. Thaksin, a former telecommunications tycoon turned politician, is now in exile in London where, he says, he is taking a rest from politics.

His wife, Pojaman Shinawatra joined him there Monday. She and their three children hold much of the family wealth.

Calls for Mr. Thaksin to resign intensified after his family earned $1.9 billion tax-free from the sale in January of the telecommunications company the prime minister founded. The public was outraged that their leader could earn such a large profit without paying tax, and months of street protests followed.

The leaders of the coup have declared martial law, suspended the 1997 constitution, banned political party meetings and restricted the press.

The junta has also promised to name a civilian prime minister by next week, and hold elections in October 2007.

Although polls show most Thais welcomed the coup, governments and human rights groups around the world have criticized it.

XS
SM
MD
LG