연결 가능 링크

<strong><font color = 065883>[심층보도]</strong></font> 세계적 경제 강국으로 부상한 중국 - 대부분 국민은 성장의 혜택 요원 (영문+오디오 첨부)


중국은 세계 경제 강국 가운데 하나로 부상했습니다.

그러나, 대부분의 중국인들은 그같은 급격한 성장의 혜택을 누리지 못하고 있습니다. 대다수의 가난한 사람들과 일부 극소수 부유한 사람들 간의 빈부 격차가 점증하는 소요 사태를 부추기고 있고, 만연하는 부패와 사회 안전망 부족, 포괄적인 환경 파괴로 상황은 더욱 악화되고 있습니다. 중국 공산당 지도부는 지난 한 해 동안 적어도 8만 7천 건의 소요가 발생했다고 보고한 가운데, 대부분의 소요 사태는 시골 지방에서 발생했습니다.

미국의 소리 VOA 베이징 특파원은 최근 중국 서부 구이저우 성의 한 외딴 시골 마을을 다녀왔습니다. 이 마을은 부패와 빈곤, 그리고 불평등으로 인해 촉발된 분노가 폭력 사태로 비화됐던 수 천개 마을들 가운데 하나로서, 중국 공산당은 그같은 폭력 사태로 인해 궁극적으로 권력에 대한 통제가 약화될 수도 있다고 우려하고 있습니다.

*****

중국 서부의 구이저우 성은 중국에서 가장 가난한 지역 가운데 하나입니다. 그러나, 심지어는 구이저우 성에서도 중국이 경제적 호황을 누리고 있음을 보여주는 개발의 징후들을 볼 수 있습니다. 불과 얼마 전까지만 해도 소수계인 미아오 족이 거주했던, 원시림이 무성한 협곡들 위로는 대규모 콘크리트 고속도로 다리들이 지나고 있습니다.

구이저우 성 주민들은 전통적인 생활 방식에 자부심을 갖고 있지만, 많은 사람들은 발전의 징후들을 환영한다고 말하면서, 자신들 앞에 놓인 새로운 부의 혜택을 받을 수 있기를 기대한다고 덧붙였습니다. 칭슈이 강 강둑 위에 있는 장헤 마을은 낡고 오래된 마을로서, 이르면 올해 말로 예상되는 수력발전용 댐이 완공되면 물 속에 잠기게 될 것입니다.

쇠고기 튀김 한 접시를 놓고 친구들과 함께 장기를 두고 있던 한 미아오 족 사업가의 마음 속에는 눈 앞에 닥친, 미아오 족 전체 주민들의 새로 건설된 마을로의 이주가 자리잡고 있었습니다. 그는 새 마을로의 이주에서 새로운 기회를 보고 있다고 말했습니다. 미아오 족 사업가는 그동안 살던 마을이 다른 곳과 너무 떨어져 있었다면서, 새로운 고속도로들로 인해 교통 상황이 나아지고 마을도 더 커질 것이라고 말했습니다.

그는 마을 주민들은 새로운 마을로 이주하면서 누추한 전통적인 목조 주택을 떠나 보다 현대적이고 안락한 새로운 주택으로 옮겨가기를 기대하고 있다고 말했습니다. 그러나, 그는 사람들은 정부 보상금이 충분하지 않다는 현실을 깨닫기 시작했다고 말했습니다. 돈도 없고 농토도 없는 상황에서 많은 사람들이 절망적인 상황이라고, 그는 덧붙였습니다. 그는 사람들이 집을 짓고 난 후에 남은 돈이 없다면서, 이제는 쓸 돈이 없다고 말했습니다. 심지어 많은 보상금을 받은 사람들도 큰 집을 지었기 때문에 2년 만에 가난하게 됐다면서, 이제는 사람들이 도시로 나가 돈을 벌고 있다고 덧붙였습니다.

다른 사람들은 마을에 남았고, 집과 삶의 터전, 그리고 산소를 만들어 내며 '중국의 허파들'로 불리던 5천 헥타르에 달하는 밀림이 사라지는 것을 목격하면서 분노하게 됐습니다. 마을 주민들이 보상금 전액을 받을 수 없을 것이라고 의심하기 시작하던 지난 2004년, 분노의 불길이 타올랐습니다. 그들은 지방 정부 예산을 감시하기 위한 위원회를 구성했습니다. 그같은 일반 주민들의 노력으로 문제가 해결될 것처럼 보였습니다.

이 여성의 남편도 감사 위원 가운데 한 명이었습니다. 이 여성은 감사가 일주일간 계속됐다면서, 과거의 지출과 최근의 지출이 모두 감사 대상이었다고 말했습니다. 이 여성은 특별히 가난한 가족들을 위한 기금이 있었지만, 나머지 모든 자금이 마을 촌장과 당 서기의 가족과 인척들에게 배정돼 있었다면서, 또한 가난한 사람들을 대상으로 한 쌀이 있었는데, 촌장과 그의 부인이 다른 사람의 이름으로 그 기금마저 타갔다고 덧붙였습니다. 마을 주민들은 마을 위원회를 탄핵했고, 감사는 중단됐습니다. 목격자들은 수 천명의 주민들이 거리를 점거하고 경찰차들을 불태우면서

마을 정부 건물을 포위했다고 말했습니다. 그 직후, 보안요원들이 나타나서 앞서 말한 여성의 남편과 감사에 참여했던 다른 사람들을 체포하고, 지방 당국자들을 축출했습니다. 이 여성은 베이징으로 가서 중앙 정부에 남편의 석방을 요구하는 청원서를 제출했습니다. 그러나, 당국자들은 자신을 무시했다고, 이 여성은 말했습니다. 경찰은 이 여성에게 기자들에게 이야기하지 말라고 명령했습니다. 이 여성의 남편은 아직도 구금돼 있습니다.

베이징의 법률학자로서 농민들의 권리를 옹호하는 리 바이구앙 씨는 현지를 방문해 농민들을 만났습니다.리 씨는 농민들에게 법률에 관한 교육을 하고, 농민들이 지방 정부를 상대로 소송을 제기하고, 지방 정부의 책임자들이 해고되도록 하는데 도움을 줄 준비를 했었다면서, 지방 당국자들이 주민들에게 나머지 보상금을 지급하지 않은 것이 그 이유라고 설명했습니다. 리 씨는 베이징 당국에 이 사건을 제시했습니다. 당국자들은 지방 당국자들을 수도로 소환했고, 리 씨는 그들을 만났습니다.

지방 당국자들은 마지 못해, 개발업자들이 중앙 정부의 승인이 나기도 전에 댐 건설을 시작했음을 시사하는 서류들을 넘겨 주었다고, 리 씨는 말했습니다. 리 씨는 그같은 사례를 가리켜, 지방 정부들이 얼마나 중앙 정부의 위임을 무시하고 있는지를 보여주는 사례라고 지적했습니다. 리 씨는 시골 지방에서 발생하는 대부분의 소요 사태의 뿌리에는 그같은 점들이 놓여 있다고 말했습니다. 장헤 마을에서, 투옥된 감사 위원의 아내는 어떻게 생계 수단을 상실했는지를 생각하면서, 눈물을 흘렸습니다.

이 여성은 경찰의 위협에도 불구하고 남편의 구속을 세상에 알리기 위해 기자들에게 접근했다면서, 그러나 이제는 희망을 잃었다고 말했습니다. 이 여성은 민주주의가 해답을 제시하는 것처럼 보인다면서, 그러나 지방 당국자들의 개인적 이익이 집단적인 의지보다 더 강력한 것으로 입증됐다고 말했습니다. 이 여성은 지금은 단지 분노를 삼키고 있다고 덧붙였습니다.

China has become one of the world's economic powerhouses, but rapid growth has failed to reach most Chinese. The growing gap between the many poor and the wealthy few is feeding rising unrest, which is aggravated by rampant corruption, the lack of a social safety net and extensive environmental damage. China's communist leadership reported at least 87,000 uprisings last year, most of them in the countryside. Jianhe, a remote town in western China's Guizhou province, is one of thousands of places where corruption, poverty, and inequity caused anger to boil over into the type of violence that the Communist Party fears ultimately may loosen its iron grip on power.

Guizhou is one of the poorer western provinces of China. However, even here, there are modest signs of the development that characterize the country's boom.

Massive concrete highway bridges are going up in what - until a short time ago - were pristine thickly forested canyons where members of the ethnic minority Miao people made their home.

People here are proud of their traditional way of life, but many say they welcomed initial signs of progress and hoped they might benefit from the new wealth that lay before them.

Jianhe, on the banks of the Qingshui River, is a shabby town that will be flooded when a hydroelectric dam is completed, perhaps as early as the end of this year.

The impending move of Jianhe's entire population to a newly built city is on the mind of a Miao businessman who joins friends for a dish of fried beef and a game of Chinese chess. He says he saw new opportunities in going to a new location.

"Our county was too remote," he said. "Now, with the highways, the transportation will be better. The new place will be bigger."

He says people were looking forward to moving to a new town and leaving the squalor of their traditional wooden shacks for modern, more comfortable housing. However, he says reality has set in. Most now realize the government compensation money is not enough to sustain them. With no money and no farmland, he says, many are desperate.

"After we built the houses, we did not have any money left. We do not have money to spend now," he continued. "Even for those who got hefty compensation because they had bigger houses, they became poor now, after two years. Now people go to the cities to work to make money."

Others stayed a nd became angry at seeing their homes and livelihoods disappear, along with what environmentalists say are 5,000 hectares of oxygen-producing forests known here as "The Lungs of China."

The anger flared in 2004 when villagers began to suspect they were not getting their full compensation. They elected a committee to audit the local government's books. It seemed that through grassroots effort, the problem would be resolved. This woman's husband was one of the auditors.

"They spent one week auditing. They audited the old expenses and recent expenses. There were some funds especially for poorer families in the village, but all of the money was allocated to the families and relatives of the village chief and party secretary," he said. "There was also rice for the poorer people. The village chief and his wife used false names to claim the funds."

The villagers moved to impeach the village committee, which suspended the audit. Witnesses say thousands of villagers took to the streets, smashing police cars and surrounding the town government building.

Shortly after, security agents turned up to arrest the woman's husband and others who took part in the audit and move to oust the local officials.

"They put a black bag on my husband's head and threw him in the car. They arrested three people that day," the woman, too fearful to give her name, described the arrest.

She traveled to Beijing to petition the central government for her husband's release, but she says officials ignored her. Police have ordered her not to talk to reporters. Her husband remains in jail.

Li Baiguang, a Beijing legal scholar and peasant rights advocate, visited the area, where he met with farmers.

"We were prepared to give the farmers legal training and help them sue the local governments and fire the director of the township government and the director of the county government because they refused to give the rest of the compensation to the villagers," said Li.

He presented the case to authorities in Beijing, who summoned local officials to the capital, where they met with Li. The activist said they grudgingly handed over documents that suggested the developer had started building the dam before getting central government approval.

Li calls this an example of how local governments in China have ignored mandates from the central authorities, something he says lies at the root of much of the unrest in the countryside.

"Why is that? Because the local governments are not elected by the citizens or taxpayers. Since they are not elected and they are appointed, they do not have to be responsible to the taxpayers. They are only responsible to the party secretaries who appointed them," explained Li.

The revelation embarrassed local officials who responded by paying more compensation. But they also threatened the villagers, saying that anyone who petitioned further would be arrested.

A visit to the town finds people living in fear. The area is under surveillance, and police questioned people seen talking to this reporter, who was also detained and questioned for more than 10 hours.

Hou Wenzhuo is a U.S.-educated activist who started a group called the Empowerment Rights Institute in Beijing to help farmers know their rights. Hou was arrested while visiting Jianhe last October and has since gone into exile in the United States.

In the hours before her departure, she held a secret meeting at a temple park in Beijing, where an ancient bell tolled. She reflected on why she believes China's disenfranchised increasingly resort to violence.

"The Communist Party diligently and actively educated Chinese people that violence is right, and this was in our class books, in our history books, saying how great it was that the Chinese Communist Party took power by violent means. The Chinese [communists] taught people about class struggle, about class fight, and now they [people] see petitioners versus police as two different classes," she added.

In Jianhe, the wife of the imprisoned auditor sobs as she thinks of how she has lost her livelihood.

She says she has turned, despite police threats, to journalists to get the word out, but she says she has lost hope that it will do any good.

Democracy, she says, seemed to provide an answer, but she says the local officials' personal interests turned out to be more powerful than the collective will. She says she has simply had to "eat" her anger.

XS
SM
MD
LG