연결 가능 링크

[오늘의 이디엄] Toss-Up


Toss-Up의 Toss는 기본적으로 던지다, 내버리다라는 뜻입니다. 그리고 Up 위로, 위쪽으로라는 뜻을 나타내는 전치사입니다. Toss-Up은 무엇을 위로 던져 올린다는 말인데요, 이것만으론 무엇을 위로 던지는지 알수가 없지만 운동경기에서 어떤 팀이나 선수의 선후를 가리기 위해 심판이 동전을 위로 던져 올리는 것을 상상해 보시면 무슨 뜻인지 짐작하실 수 있습니다.

이를테면 축구경기 시작에 앞서 두 팀의 공격과 수비를 결정하기 위해 각 팀의 주장이 동전의 한 면을 선택하면

그 동전이 위로 던져올려지는데요, 이때 동전이 땅에 떠러지기까지는 그 결과를 아무도 알 수가 없습니다. 바로 그런 상황을 비유한 말이 Toss-Up 이고 이 말은 바로 동전 던지기에 의한 선택, 미지수, 알수 없는 일이라는 으로 사용되는 idiom입니다.

Toss-Up이 사용된 문장을 봅니다. 이 문장은 미국에서 각광을 받고 있는 한국계 아마추어 소녀 골퍼 미셸 위가 어떤 잡지와의 인터뷰에서 한 말들입니다.

I want to one day join the LPGA Tour. But I also want to get a PGA Tour card. It’s the PGA, not MPGA. It’s a Toss-Up between winning the U.S. Women’s Open and playing the Masters.

문장을 풀이하면,

I 나는,

one day 언젠가는,

want to join the LPGA Tour 미국 여자프로골프,

LPGA 대회의 일원이되고 싶습니다.

But I also그렇지만 나는 또,

want to get a PGA Tour card 미국프로골프협회, PGA 대회의 출전자격도 따기를 원합니다.

It’s the PGA, 그 대회는 그냥 PGA이지,

not MPGA가 아니잖아요. ( 여기서, 미셸 위가 MPGA가 아니지 않아요라고 한 것은 여자프로골프, LPGA의 L은 Lady의 머릿글자로 여성을 의미한다는 뜻에 비유해서 남성, Man을 뜻하는 M을 붙여서 말한 것입니다. 이 말은 미국의 PGA 대회에서는 남자 선수만의 참가를 허용해온 관행을 꼬집은 것으로도 해석됩니다.)

between winning the U.S. Women’s Open and playing the Masters 미국 여자프로골프 오픈대회에서 우승하는 것이나 남자선수들만이 출전하는 마스터스 대회에서 경기하는 것은,

It’s a Toss-Up 해보야 알 수 있는 일입니다.

그런데, 동전 던지기에 의한 선택, 미지수, 알수 없는 일이라는 뜻의 Toss-Up 하이픈으로 연결된 점을 유의하시기 바랍니다. 하이픈으로 연결되지 않은채 그냥 Toss Up이라고 하면 동전던지기라는 만을 나타내는 것입니다.

XS
SM
MD
LG