연결 가능 링크

'A Song For Mama' by Boyz II Men


남성 알앤비 보컬 그룹 보이즈투맨이 지난 2008년 10월 미국 라스베이거스에서 열린 어린이를 위한 자선 공연에서 노래하고 있다.
남성 알앤비 보컬 그룹 보이즈투맨이 지난 2008년 10월 미국 라스베이거스에서 열린 어린이를 위한 자선 공연에서 노래하고 있다.

안녕하세요? 팝송으로 배우는 영어 ‘팝스 잉글리시’, 부지영입니다. 북한에서는 11월 16일이 어머니날이죠? 김정은 제1위원장의 지시에 따라서, 2012년부터 이날을 어머니날로 기념한다고 하는데요. 미국에서는 매년 5월 둘째 일요일이 어머니날입니다. 이날 미국인들은 어머니께 꽃과 카드, 또는 작은 선물을 준비해서 드리고요. 좋은 식당에 가서 함께 식사하곤 하는데요. 아마 어머니날 미국 식당이나 상점에서 이 노래가 많이 나오지 않을까 싶습니다.

[팝스 잉글리시] 'A Song For Mama' by Boyz II Men
please wait

No media source currently available

0:00 0:19:12 0:00

‘A Song for Mama (어머니를 위한 노래)’, 1997년에 보이즈 투 멘(Boyz II Men)이란 미국 남성 악단이 발표한 노래인데요. 이 노래가 신청곡으로 들어왔습니다. 한국에서는 5월 8일이 어버이날인데, 어버이날 부모님께 들려드리고 싶다면서 신청해 오셨는데요. 팝스 잉글리시, 오늘은 보이즈 투 멘의 노래 ‘A Song for Mama’ 가사 해석해 보고요. 미국의 어머니날 풍습도 알아보겠습니다. 오늘 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 조지 그로우 씨입니다.

(1절)

You taught me everything and everything you've given me

어머니는 내게 모든 걸 가르쳐 주셨고, 나는 어머니가 내게 주신 모든 것을

I always keep it inside

항상 내 안에 간직하고 있어요

You're the driving force in my life

어머니는 내 삶의 추진력이죠

driving force는 추진력이란 뜻이죠.

“What was the driving force behind your success?”

“당신을 성공으로 이끈 추진력은 무엇입니까?”

“I guess it was my parents. They always believed in me and encouraged me. So I didn’t want to let them down.”

“아마 제 부모님인 것 같습니다. 항상 저를 믿고 격려해 주셨거든요. 그래서 부모님을 실망시키고 싶지 않았습니다.”

There isn't anything, or anyone that I can be

나는 못할 게 없어요, 어떤 사람이든 될 수 있어요

And it just wouldn't feel right

왠지 허전할 거예요

If I didn't have you by my side

어머니가 내 옆에 없다면

‘by my side’는 ‘내 옆에’란 뜻이죠.

“I need you by my side.”

“내 옆에 있어 주세요.”

“I know this park has wild animals, so I always feel safer hiking with my dog by my side.”

“이 공원에 야생 동물이 있다는 걸 알거든요. 그래서 등산할 때 개가 옆에 있으면, 좀 안심이 된답니다.”


You were there for me to love and care for me

어머니는 늘 옆에서 날 사랑하고 보살펴주셨죠

When skies were gray

하늘이 회색빛일 때

Whenever I was down, you were always there to comfort me

내가 우울해 할 때마다, 항상 옆에서 날 위로해 주셨죠

여기서 down은 ‘기분이 우울한’이란 뜻이죠.

“Why the long face?”

“왜 그렇게 얼굴이 시무룩해요?

“I feel kind of down because my date canceled on me.”

“데이트 약속이 취소됐거든요. 그래서 기분이 좀 우울하네요.”


And no one else can be what you have been to me

그 누구도 어머니를 대신할 수 없어요

You will always be

어머니는 언제나

You will always be the girl in my life for all times

어머니는 언제나 내 인생의 여인으로 남을 거예요

네, 보이즈 투 멘의 노래 ‘A Song for Mama(어머니를 위한 노래)’, 1절 가사 해석해 봤습니다. 미국인들이 1년 중에 전화 통화를 가장 많이 하는 날이 바로 어머니날이라고 합니다. 평소 어머니에게 자주 연락하지 않던 사람들도 이날만큼은 안부 전화를 한다는 건데요. 이날 미국의 통화량은 평상시보다 37%나 늘어난다고 합니다. 미국에서 어머니날이 제정된 건 애나 자비스란 여성의 노력 덕분이라고 하는데요. 20세기 초에 이 여성은 자식에 대한 어머니들의 희생을 기리기 위해서, 웨스트버지니아의 한 교회에서 어머니날 행사를 열었습니다. 규모는 작았지만 이날 행사는 대성공이었다고 하는데요. 여기서 힘을 얻은 자비스 씨는 어머니날을 전국적인 기념일로 만들기 위한 운동을 벌였고요. 결국 1914년에 우드로우 윌슨 대통령이 매년 5월 둘째 일요일을 어머니날로 공식 지정하기에 이르렀습니다.

(후렴구)

Mama, mama, you know I love you

어머니, 어머니, 내가 어머니를 사랑하는 거 아시죠

Oh you know I love you, mama,

오, 어머니를 사랑해요, 어머니

Mama, you're the queen of my heart

어머니, 당신은 내 마음의 여왕이에요

‘queen of my heart’는 직역하면 ‘내 마음의 여왕’이란 뜻인데요. 내 마음을 지배하는 사람, 그러니까 내가 사랑하는 사람, 가장 소중하게 여기는 사람이란 뜻입니다.

Your love is like tears from the stars

어머니의 사랑은 별의 눈물 같아요

Mama, I just want you to know

어머니, 아셨으면 좋겠어요

Lovin' you is like food to my soul

어머니를 사랑하는 건 내 영혼의 양식이에요

여기서 ‘food to my soul’은 영혼의 양식이란 뜻이죠. 그런가 하면 comfort food이란 표현이 있습니다. 위안을 주는 음식이란 말인데요. 마음을 편안하게 해주고 만족감을 주는 음식을 말하죠. 보통 어려서부터 먹고 자란 익숙한 음식을 말합니다.

“What’s your comfort food?”

“당신에게 위안을 주는 음식은 어떤 거죠?”

“My Mom can make the best chicken soup in the world. That’s my comfort food. I miss it so much.”

“우리 어머니는 세상에서 가장 맛있는 닭고기 국을 만드신답니다. 그게 제게는 위안을 주는 음식이에요. 너무 그립네요.”


Yes, it is, yes, it is.

네, 그래요

‘A Song for Mama(어머니를 위한 노래)’, 후렴구 해석해 봤습니다. 이 노래는 1997년 영화 ‘소울 푸드(Soul Food)’의 주제가였습니다. ‘Soul Food’, 이 말은 영혼의 양식이란 말도 되고요. 미국 남부 흑인들의 음식을 의미하기도 하는데요. ‘Soul Food’란 영화 내용을 대충 말씀 드리자면, 이렇습니다. 일요일마다 모여서 함께 저녁을 먹는 가족이 있는데요. 이 가족의 중심이었던 어머니가 갑자기 사망하면서 가족들 간에 갈등이 커지고요. 어머니가 돈을 감춰뒀다는 소식이 알려지면서, 그 돈을 찾기 위해서 한바탕 소동이 벌어지지만, 결국에는 가족끼리 서로 화해한다는 내용의 영화입니다. 보이즈 투 멘은 이 영화 주제곡인 ‘A Song for Mama’로 빌보드 인기 순위 7위에 올랐습니다.

(2절)
You were always there for me, have always been around for me

어머니는 항상 옆에서 힘이 돼주셨죠

어머니가 물리적으로 바로 옆에 있지는 않더라도 내가 도움이 필요할 때면 항상 힘이 돼주셨다는 의미죠.

Even when I was bad

내가 못되게 굴 때도

You showed me right from my wrong

옳고 그른 걸 구별하게 가르쳐 주셨죠

‘show right from wrong’은 ‘옳고 그른 걸 구분하게 가르쳐 주다, 보여주다’란 뜻인데요. ‘know right from wrong’ 하면, ‘옳고 그른 걸 구분하다’란 말입니다.

“The defendant is pleading not guilty by reason of insanity, because he does not know right from wrong.”

“피고는 옳고 그른 걸 구분할 수 없다면서, 정신 이상을 이유로 무죄를 주장하고 있습니다.”


Yes you did

네, 그러셨죠

And you took up for me when everyone was downin' me

모든 사람이 날 비난할 때, 내 편을 들어주셨죠

‘take up for ~’은 ‘~의 편을 들다’란 뜻이죠.

“How could you take up for Tom? You’re my girlfriend, not his!”

“어떻게 톰을 편들 수가 있지? 너는 내 여자 친구지, 톰의 여자 친구가 아니잖아!”

여기서 down은 criticize, ‘비난하다, 헐뜯다’란 뜻으로 생각됩니다.

You always did understand

어머니는 항상 이해해 주셨죠

You gave me strength to go on

내가 나아갈 힘을 주셨죠

‘go on’은 ‘계속하다, 나아가다’란 뜻이죠.

“I’m sorry. Am I boring you with my story?”

“미안해요. 내 얘기가 지루한가요?”

“No, not at all. Please go on.”

“아니, 전혀 그렇지 않아요. 계속하세요.”


There were so many times, looking back when I was so afraid

뒤돌아보면, 내가 너무 두려워하던 때가 많았어요,

And then you come to me, and say to me I can face anything

그러면 어머니가 내게 와주셨죠, 내가 뭐든지 할 수 있을 거라고 말해주셨죠

And no one else can do what you have done for me

그 누구도 어머니가 해준 것처럼 내게 해줄 수는 없어요

You'll always be

어머니는 언제나

You will always be the girl in my life

어머니는 언제나 내 인생의 여인으로 남을 거예요


‘A Song for Mama(어머니를 위한 노래)’, 2절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래를 부른 보이즈 투 멘은 흑인들로 구성된 남성 악단이죠. 이 노래가 나왔을 당시만 해도 4인조였는데요. 지금은 한 사람이 탈퇴해서 3인조로 활동하고 있습니다. 보이즈 투 멘은 1990년대에 아름다운 화음과 감성적인 노래로 큰 인기를 끌었는데요. 한 번 노래를 발표하면, 13주, 14주씩 인기 순위 정상에서 내려올 생각을 하지 않을 정도로 큰 인기를 얻었습니다. 하지만 1997년에 발표한 이 노래 ‘A Song for Mama’ 이후에는 인기 순위 10위안에 들만 한 노래를 내놓지 못하고 있습니다. 마지막으로 연결구 해석해 보죠.

(연결구)
Never gonna go a day without you

어머니를 생각하지 않고 지나가는 날이 없어요

Fills me up just thinking about you

어머니를 생각하는 것만으로 벅차 올라요

I'll never go a day without my mama

어머니 없이 단 하루도 보내지 않을 거예요

늘 어머니를 생각하겠다는 뜻이죠.

‘A Song for Mama (어머니를 위한 노래)’, 끝까지 해석해 봤습니다. 그럼, 여기서 오늘 나온 표현 다시 한 번 살펴볼까요?

driving force는 추진력이란 뜻이고요. ‘by my side’는 ‘내 옆에’, ‘know right from wrong’은 ‘옳고 그른 걸 구분하다’, ‘take up for ~’은 ‘~의 편을 들다’, ‘go on’은 ‘계속하다, 나아가다’, 이런 뜻입니다.

팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간이 다 됐네요. 보이즈 투 멘이 부른 ‘A Song for Mama (어머니를 위한 노래)’, 처음부터 들으면서 이 시간 마칩니다. 고맙습니다.


‘A Song For Mama’ by Boyz II Men

You taught me everything, and everything you've given me
I always keep it inside
You're the driving force in my life

There isn't anything, or anyone that I can be
And it just wouldn't feel right
If I didn't have you by my side

You were there for me to love and care for me
When skies were gray
Whenever I was down
You were always there to comfort me
And no one else can be what you have been to me
You will always be
You will always be the girl in my life for all times

Mama, mama, you know I love you
Oh you know I love you, mama,

Mama, you're the queen of my heart
Your love is like tears from the stars
Mama, I just want you to know
Lovin' you is like food to my soul
Yes, it is, yes, it is

You were always there for me, have always been around for me
Even when I was bad
You showed me right from my wrong
Yes you did
And you took up for me when everyone was downin' me
You always did understand
You gave me strength to go on

There were so many times, looking back when I was so afraid
And then you come to me, and say to me I can face anything
And no one else can do what you have done for me
You'll always be
You will always be the girl in my life


Mama, mama, you know I love you
Mama, mama, you're the queen of my heart
Your love is like tears from the stars
Mama, I just want you to know
Lovin' you is like food to my soul

Never gonna go a day without you
Fills me up just thinking about you
I'll never go a day without my mama

Mama, mama, you know I love you
Mama, mama, you're the queen of my heart
Your love is like tears from the stars
Mama, I just want you to know
Lovin' you is like food to my soul

XS
SM
MD
LG