연결 가능 링크

'I Was Born to Love You' by Queen


‘I Was Born to Love You (당신을 사랑하기 위해서 태어났어요)’를 부른 퀸의 멤버 프레디 머큐리.
‘I Was Born to Love You (당신을 사랑하기 위해서 태어났어요)’를 부른 퀸의 멤버 프레디 머큐리.
안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 2013년 마지막 주말에 보내드리는 팝스 잉글리시 시간인데요. 한 해 마지막 노래로 어떤 곡이 좋을까 고민하다가, 이 노래가 떠올랐습니다.

노래가 신이 나면서도 웅장한 느낌을 주죠. 그래서 결혼이나 승리를 축하하는 노래로 많이 쓰는 곡인데요. 영국의 4인조 악단 퀸의 노래 ‘I Was Born to Love You (당신을 사랑하기 위해서 태어났어요)’, 오늘 소개해 드리려고 합니다. 오늘 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버(Steve Ember) 씨인데요. 가사 한 소절씩 해석하면서, 여러 뒷 얘기도 알아보도록 하겠습니다.

[오디오 듣기] Was Born to Love You by Queen
please wait

No media source currently available

0:00 0:16:00 0:00
다운로드

(후렴구)
I was born to love you
나는 당신을 사랑하기 위해서 태어났어요

be 동사 다음에 born to가 오면, ‘~하기 위해서 태어났다, ~가 될 운명을 타고났다’란 뜻이죠. “Mary was born to dance.” “메리는 춤추기 위해서 태어났습니다.” “George Washington was born to be a leader.” “조지 워싱턴은 지도자가 될 운명을 타고났습니다.” 조지 워싱턴은 미국의 초대 대통령을 지낸 인물이고요. 독립전쟁 당시에 총사령관을 지냈습니다.

With every single beat of my heart
내 심장 박동 하나하나까지

single은 ‘단 하나의, 단 한 개의’란 뜻인데요. 여기서는 강조하는 의미로 쓰였습니다. “I love Starbucks coffee. I go there every single morning.” “저는 스타벅스 커피를 참 좋아해요. 매일 아침마다 스타벅스에 간답니다.” 스타벅스(Starbucks)는 전 세계에 지점을 두고 있는 유명한 커피 전문점입니다.

Yes, I was born to take care of you
그래요, 난 당신을 돌보기 위해서 태어났어요

‘take care of~’는 ‘~를 돌보다, 보살피다’란 뜻이죠. “Don’t worry about the children. I’ll take good care of them. Now go and have fun tonight.” “아이들 걱정은 하지 마세요. 제가 잘 보살필 테니까요. 자, 가서 오늘 밤 즐겁게 보내세요.” 아이를 맡기고 외출하는 부부에게 할 수 있는 말입니다. 또 ‘take care of~’는 어떤 일을 ‘처리하다, 해결하다’란 뜻으로도 쓰죠. “The light bulb in the master bathroom is out. Can you please take care of that?” “안방 화장실의 전구가 나갔네요. 그것 좀 처리해 줄래요?”

Every single day of my life
내 삶의 하루하루를 다 바쳐서

네, 1970년대와 80년대에 큰 인기를 끌었던 퀸(Queen)의 노래 ‘I Was Born to Love You (당신을 사랑하기 위해서 태어났어요)’, 후렴구 해석해 봤습니다. 악단 이름 퀸은 여왕, 왕비란 뜻인데요. 노래를 담당한 프레디 머큐리(Freddie Mercury)와 기타 연주자 브라이언 메이(Brian May), 드럼의 로저 테일러(Roger Taylor), 베이스 기타의 존 디콘(John Deacon), 이렇게 4명으로 구성됐습니다. 안타깝게도 프레디 머큐리는 1991년에 에이즈(AIDS), 후천성면역결핍증 합병증으로 세상을 떠났고요. 존 디콘도 이미 은퇴해서, 지금 활동하는 단원은 두 명뿐인데요. 이 노래 ‘I Was Born to Love You’는 프레디 머큐리가 작사, 작곡했습니다. 원래는 프레디 머큐리가 혼자 부른 노래, 솔로곡이었는데요. 1985년에 독자적으로 낸 음반을 통해서 처음 소개됐습니다. 1995년에 나온 퀸의 음반에도 이 노래가 들어있습니다. 오늘은 1995년에 리메이크(remake), 다시 만든 노래로 들려드리고 있는데요. 프레디 머큐리가 사망한 뒤, 퀸의 남은 단원들이 반주를 새로 하고, 거기에 프레디 머큐리가 녹음해둔 노래를 입혀서 다시 발표한 겁니다.계속해서 가사 해석해 보겠습니다.

(1절)
You are the one for me
당신은 나를 위한 사람

I am the man for you
나는 당신을 위한 남자랍니다

You were made for me
당신은 내게 꼭 맞는 사람이에요

‘made for~’는 ‘~을 위해서 만들어진, ~에 꼭 알맞은’이란 뜻이죠. “I love this dress. It looks like it’s made for me.” “이 드레스 무척 마음에 듭니다. 내게 안성맞춤이에요.” ‘made for each other’ 하면 ‘서로 잘 어울리는’이란 뜻입니다. “Jen and Johnny are made for each other.” “젠과 조니는 서로 아주 잘 어울립니다.”

You're my ecstasy
당신은 내 큰 기쁨이에요

ecstasy는 ‘황홀, 희열, 큰 기쁨’을 뜻하는 단어인데요. ‘Ecstasy’란 이름의 마약도 있습니다. 그러니까 “당신은 날 황홀하게 하는 마약 같은 존재입니다.”라고 해석해도 될 것 같네요.

If I was given every opportunity
만약 내게 모든 기회가 주어진다면

I'd kill for your love
당신의 사랑을 얻기 위해서 뭐든지 할 거에요

‘kill for~’는 직역하면 ‘~을 위해서 죽이다, 살인하다’가 되는데요. ‘~를 위해서 뭐든지 하다’란 말입니다. “I’m sick and tired of campus food. I’d kill for my Mom’s home cooked meal.” “학교에서 사 먹는 음식에 질렸어요. 어머니가 해주시는 집밥을 먹을 수만 있다면 뭐든지 하겠어요.” “I’m so thirsty. I could kill for a cold beer.” “목이 너무 마르네요. 시원한 맥주 한잔을 위해서라면 뭐든지 할 수 있을 것 같습니다.”

So take a chance with me
그러니 나와 함께 한 번 해봐요

‘take a chance’는 ‘운명에 맡기고 해보다’란 뜻이죠. “You should apply for the White House internship. You might not get in, but you have nothing to lose. So take a chance.” “백악관 견습직원에 신청해 보세요. 못 들어갈지도 모르지만, 잃을 것도 없잖아요. 그러니 한 번 해보세요.”

Let me romance with you
당신과 사랑하게 해주세요

I'm caught in a dream
나는 어떤 꿈에 사로잡혀 있고

And my dream's come true
내 꿈이 실현됐어요

여기 “My dream’s come true.”는 “My dream has come true.”를 줄인 말이죠. ‘come true’는 ‘이뤄지다, 사실이 되다’란 뜻인데요. “Winning a title role in a Broadway play was my dream come true.” “브로드웨이 연극에서 주인공 역할을 따낸 건 내 꿈이 이뤄진 겁니다.”

It's so hard to believe
너무 믿기 어려워요

This is happening to me
이런 일이 내게 일어나다니

An amazing feeling
주체할 수 없는 감정이

Comin' through
밀려오고 있어요

퀸의 노래 ‘I Was Born to Love You (당신을 사랑하기 위해서 태어났어요)’, 가사 해석해 드리고 있는데요. 프레디 머큐리가 부른 1985년 솔로곡은 영국에서 인기 순위 11위까지 올라갔고요. 유럽과 아시아에서 인기를 끌었지만, 미국에서는 그다지 큰 성공을 거두지 못했습니다. 이 노래는 특히 일본에서 여러 제품의 광고 음악으로 쓰여서 많은 사랑을 받았다고 하는데요. 2005년에는 일본 연속극의 주제곡으로 사용돼서, 다시 한번 인기를 끌었습니다. 자부심, 긍지란 뜻이죠. ‘프라이드(Pride)’란 제목의 연속극이었는데요. 가수이자 배우로 유명한 기무라 타쿠야가 주인공 아이스하키 선수 역을 맡았었습니다.

(연결구)
I wanna love you
당신을 사랑하고 싶어요

I love every little thing about you
당신에 관한 거라면 사소한 것 하나까지 모두 사랑해요

I wanna love you, love you, love you
당신을 사랑하고 싶어요, 사랑하고 싶어요, 사랑하고 싶어요

Born to love you
당신을 사랑하기 위해서 태어났어요

Yes, I was born to love you
그래요, 나는 당신을 사랑하기 위해서 태어났어요

Born to love you
당신을 사랑하기 위해서 태어났어요

Every single day of my life
내 삶의 하루하루를 다 바쳐서

네, 퀸의 노래 ‘I Was Born to Love You (당신을 사랑하기 위해서 태어났어요)’, 가사 끝까지 해석해 봤습니다.

여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 복습해 보죠. be 동사 다음에 ‘born to’ 가 오면, ‘~하기 위해서 태어났다, ~가 될 운명을 타고났다’, ‘take care of~’는 ‘~를 돌보다, 보살피다’, 또는 ‘어떤 일을 ‘처리하다, 해결하다’, ‘made for~’는 ‘~을 위해 만들어진, ~에 꼭 알맞은’, ‘kill for~’는 ‘~를 위해서 뭐든지 하다’, ‘take a chance’는 ‘운명에 맡기고 해보다’, ‘come true’는 ‘이뤄지다, 사실이 되다’, 이런 뜻입니다.

2013년도 며칠 남지 않았습니다. 혹시 주변의 사랑하는 사람에게 아직 마음을 전하지 못한 분이 계신다면, 올해가 가기 전에 한 마디 해보시면 어떨까요? “I was born to love you. (당신을 사랑하기 위해서 태어났습니다.)” 이렇게 말이죠. 정 말하기 쑥스럽다면, 노래를 통해서 고백해도 괜찮을 것 같은데요. 퀸의 노래 ‘I Was Born to Love You’, 다시 한번 들려드리면서 저는 이만 물러갑니다. 고맙습니다.
XS
SM
MD
LG