연결 가능 링크

'Sir Duke' by Stevie Wonder


미국 가수 스티비 원더가 지난 5월 앨라배마주 걸프쇼어에서 열린 음악 축제에서 공연하고 있다.

미국 가수 스티비 원더가 지난 5월 앨라배마주 걸프쇼어에서 열린 음악 축제에서 공연하고 있다.

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 스티비 원더란 가수를 기억하십니까? 어려서 시력을 잃고 시각장애인이 됐지만, 어려움을 딛고 일어서 세계적인 가수가 된 사람이죠. 그런데 이 스티비 원더가 최근 한국의 한 유선방송이 주관한 음악상 시상식에 출연해서 축하 공연을 했습니다.


보통 마마(MAMA)라고 부르는 행사죠. 엠넷 아시안 뮤직 어워드 시상식에 참석한 건데요. 홍콩에서 열린 이 시상식에서 스티비 원더는 한국 가수 효린, 홍콩 가수 곽부성과 함께 자신의 히트곡을 부르며 동서양을 잇는 멋진 화음을 선보였습니다. 스티비 원더 하면, 1961년에 11살 나이로 가수로 나선 뒤, 지금까지 50년 넘게 많은 곡을 발표하면서, 가히 거장의 대열에 올라섰는데요.

네, 거장이 거장을 기리는 노래라고 할 수 있지 않나 싶습니다. 스티비 원더가 1977년에 발표한 노래 ‘Sir Duke’, ‘듀크 경’인데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 ‘Sir Duke’의 가사 해석해 보겠습니다. 오늘 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버(Steve Ember) 씨입니다.

(1절)
Music is a world within itself
음악은 그 안에 세상을 담고 있죠

With a language we all understand
모두가 이해하는 언어와

With an equal opportunity
동등한 기회도 함께 말이에요

equal은 ‘동등한, 평등한’, ‘opportunity는 기회란 뜻인데요. ‘equal opportunity’하면 ‘기회 평등’, 그러니까 누구에게나 기회를 고르게 준다는 말입니다. 미국의 기업 채용공고를 보면, ‘Equal Opportunity Employer’란 말이 있습니다. employer, 고용주란 뜻이죠. 그러니까 ‘Equal Opportunity Employer’ 하면 ‘기회평등 고용주’, 또는 ‘기회균등 고용주’라고 해석하는데요. 인종이나 종교, 성별에 따라 차별하지 않는 고용주란 뜻입니다. “USDA is an equal opportunity employer.” “미국 농무부(USDA)는 기회 평등 고용주입니다.” 또 미국에는 EEOC(Equal Employment Opportunity Commission), 그러니까 ‘미국연방평등고용기회위원회’란 정부 기관이 있어서요. 고용주가 성별이나 인종, 종교, 나이 등에 따라 차별하는 일이 없게 방지하고, 위반 사례를 조사하는 일을 하고 있습니다.

For all to sing, dance and clap their hands
모두가 노래하고 춤추고 박수 치게 하죠

‘clap one’s hands’는 ‘박수 치다’란 뜻이죠. “When I give a sign, everybody clap your hands.” “제가 신호를 보내면, 모두 박수를 치십시오.”

But just because a record has a groove
하지만 레코드판에 홈이 있다고 해서

groove는 ‘홈, 음악의 리듬’을 뜻하는데요. 예전에 축음기에 틀던 바이닐(vinyl) 레코드판, 그러니까 비닐로 만든 레코드판을 보면 가늘게 홈이 파여있는 걸 볼 수 있는데요. 그걸 groove라고 합니다.

Don't make it in the groove
멋진 음악은 아니에요

‘in the groove’는 groovy란 말이죠. ‘멋진, 최신 유행의’란 뜻입니다. “If you want to be in the groove this winter, you’ll need a tartan skirt.” “이번 겨울에 최신 유행을 따르고 싶으면, 스코틀랜드 격자무늬 치마가 있어야 해요.” “Tartan is in the groove this winter.” “이번 겨울에는 스코틀랜드식 격자무늬가 유행입니다.”

‘in the groove’는 ‘어떤 것에 익숙해지다’란 뜻도 있습니다. ‘I was not comfortable driving with a stick shift, but I’m beginning to get in the groove.” “처음에는 수동식 자동차를 운전하는 게 불편했는데요, 이제 익숙해지기 시작했습니다.”

But you can tell right away at letter A
하지만 처음부터 금방 알 수 있을 거에요

‘right away’, ‘즉시, 곧바로’란 뜻이죠. “Please sign the document and fax it back to me right away.” “그 서류에 서명하시고 즉시 제게 팩스로 보내주십시오.” “You could tell something was wrong right away.” “뭔가 잘못됐다는 걸 즉각 알 수 있었습니다.” letter A는 영어 알파벳에서 제일 처음에 나오는 거죠. 그러니까 여기 ‘at letter A’는 ‘처음부터’란 뜻으로 해석하시면 되겠습니다.

When the people start to move
사람들이 움직이기 시작하면

여기서는 사람들이 음악에 맞춰서 ‘춤추기 시작하면, 몸을 흔들기 시작하면’이란 뜻이죠. 그러니까 음악이라고 해서 다 훌륭한 음악은 아니다, 사람들이 음악에 맞춰서 몸을 흔들기 시작하면, 그 음악은 처음부터 멋진 음악이란 걸 알 수 있다, 금방 알 수 있다, 그런 뜻으로 해석할 수 있습니다.

네, 스티비 원더의 노래 ‘Sir Duke’, 1절 가사 해석해 봤습니다. ‘Sir Duke’, 혹시 재즈 음악을 좋아하는 분들은 눈치채셨겠지만, Sir Duke는 재즈 음악가인 듀크 엘링턴(Duke Ellington)을 기리는 노래입니다. 듀크 엘링턴은 재즈 피아노 연주자이자 작곡가, 악단 지휘자였는데요. 1974년에 만 75살을 일기로 세상을 떠났습니다. 역시 피아노 연주자이자 작곡가인 스티비 원더는 이 듀크 엘링턴의 영향을 많이 받았다고 하는데요. 듀크 엘링턴과 같은 위대한 음악가들이 금방 잊힐까 봐 두려워서, 그를 기리는 곡을 썼다는 겁니다. 스티비 원더는 1977년에 이 노래 ‘Sir Duke’를 발표했는데요. 미국 빌보드 인기순위 정상에 3주 동안 머무는 등 많은 사랑을 받았습니다.

(후렴)
They can feel it all over
어디에서든 느낄 수 있어요

‘all over’는 ‘곳곳에, 온 데’란 뜻이죠. “There are ants all over the floor.” “마루 곳곳에 개미가 있어요.” “New coffee shops are springing up all over the place.” “새 커피숍, 그러니까 커피를 파는 찻집이 갑자기 사방에 생기고 있어요.” ‘all over’는 ‘끝난’이란 뜻도 되죠. “We’re never, ever getting back together. It’s all over now.” “우린 절대 다시 만나지 않을 거예요. 이제 다 끝났어요.”

They can feel it all over people
모든 사람에게서 느낄 수 있어요

네, 후렴구 해석해 봤습니다. ‘Sir Duke’, 이 노래는 제목 그대로 듀크 경, 듀크 엘링턴을 기리는 노래라고 말씀드렸는데요. 듀크(duke)는 원래 공작이란 뜻이니까, Duke Ellington 하면 엘링턴 공작이란 말이 되겠습니다. 듀크 엘링턴의 본명은 원래 에드워드 케네디 엘링턴(Edward Kennedy Ellington) 이죠. 늘 귀족처럼 멋지고 고상하게 옷을 차려입고 다녀서, 듀크, 공작이란 별명이 붙었다고 합니다. 그런가 하면 한 친구가 자신과 어울리려면 귀족 같은 칭호가 있어야 한다면서, 듀크로 부르기 시작했다는 얘기도 있습니다. 듀크 엘링턴에게 많은 영향을 받았다는 스티비 원더, 노래 제목을 ‘Sir Duke’, ‘듀크 경’이라고 붙이긴 했지만, 다른 유명 재즈 음악가들의 이름도 거론하고 있는데요. 그 음악가들 이름이 2절에 나옵니다.

(2절)
Music knows it is and always will
음악은 알아요, 지금도 그리고 앞으로도 언제나

Be one of the things that life just won't quit
살면서 결코 포기할 수 없는 것 가운데 하나라는 걸

But here are some of music's pioneers
하지만 여기 몇몇 음악의 개척자들이 있어요

That time will not allow us to forget
시간이 흘러도 우리가 잊을 수 없는

For there's Basie, Miller, Satchmo
베이시와 밀러, 사치모 같은 사람들이죠

네, 베이시는 카운트 베이시(Count Basie), 밀러는 글렌 밀러(Glenn Miller)를 말하고요. 사치모는 루이 암스트롱(Louis Armstrong)의 별명입니다. 모두 재즈 음악의 신화적인 존재들이죠.

And the king of all Sir Duke
그 가운데서도 최고는 듀크 경이죠

네, 듀크 경은 듀크 엘링턴을 말하는 거죠.

And with a voice like Ella's ringing out
엘라 같은 가수의 목소리가 울려 퍼지면

여기 엘라는 재즈 가수인 엘라 피츠제럴드(Ella Fitzgerald)를 말합니다. ‘ring out’은 ‘크게 울리다, 들리다’란 뜻이죠. “Cannons thundered and bells rang out to celebrate the birth of a baby prince.” “아기 왕자의 탄생을 축하하기 위해서 축포가 울리고 종이 울려 퍼졌습니다.” “Ring out the old, ring in the new.” 하면 ‘묵은해를 보내고 새해를 맞이하다’란 뜻인데요. 보통 종을 치면서 새해를 맞는 데서 유래한 표현입니다.

There's no way the band can lose
악단이 연주를 망칠 수가 없어요

엘라 피츠제럴드 같은 가수와 함께 연주하면, 어떤 악단이라도 훌륭한 음악을 연주할 수 있다는 뜻이죠. ‘there’s no way’, 또는 그냥 ‘no way’ 하면 ‘절대 ~ 아니다, 결코 ~ 안된다’란 뜻이죠. “Can you finish this project by Friday?” “이 계획 금요일까지 끝낼 수 있나요?” “There’s no way I can do that. I have tons of other work to do. I can probably have it done by the end of the month.” “절대 못합니다. 그것 말고도 할 일이 산더미에요. 아마 이달 말까지는 끝낼 수 있을 겁니다.”

네, 듀크 엘링턴을 추모하는 스티비 원더의 노래 ‘Sir Duke’, 끝까지 해석해 봤습니다. 훌륭한 음악가들이 너무 빨리 잊히는 것 같아서, 스티비 원더가 이 노래를 썼다고 말씀드렸는데요. 괜한 걱정이 아니었나 싶습니다. 듀크 엘링턴은 물론이고요. 스티비 원더가 노래에서 언급한 음악가들이 지금도 여전히 많은 사람의 기억 속에 살아있으니까 말이죠.

자, 이제 헤어질 시간이 가까워져 오는데요. 오늘 나온 표현 몇 가지 다시 한 번 살펴보죠. ‘clap one’s hands’는 ‘박수 치다’, ‘in the groove’는 ‘최신의, 유행의’, 또는 ‘~에 익숙해지다’, ‘right away’, ‘즉시, 곧바로’, ‘all over’는 ‘곳곳에, 온 데’, ‘there’s no way’, 또는 그냥 ‘no way’ 하면 ‘절대 ~ 아니다, 결코 ~ 안 된다’, 이런 뜻입니다.

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 여기서 마무리하겠습니다.
XS
SM
MD
LG