연결 가능 링크

'I Swear' by All 4 One


안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 요즘 한국에서는 ‘응답하라 1994’란 연속극이 인기라고 합니다. 1994년 서울을 배경으로 지방에서 올라온 사람들의 좌충우돌 서울 생활 적응기를 그리고 있는데요. 당시 젊은이들의 문화와 사회 문제를 반영해서 시청자들의 관심을 끌고 있습니다. 특히 1994년에 유행했던 노래가 배경 음악으로 흐르면서 향수를 자극하는데요. 1994년에 사랑받은 팝송이라면 어떤 노래가 있을까요?

[오디오 듣기] I Swear by All 4 One
please wait

No media source currently available

0:00 0:18:00 0:00
다운로드

1994년에는 이런 감미로운 발라드가 대세였는데요. 4인조 남성 중창단 올포원(All-4-One)의 노래 ‘I Swear (맹세해요)’입니다. 1994년에 10주 넘게 미국에서 인기 순위 정상을 지킨 곡인데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 ‘I Swear’의 가사 해석해 봅니다. 오늘 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버(Steve Ember) 씨입니다.

(1절)
I see the questions in your eyes
당신 눈에 의문이 서려 있네요

I know what's weighing on your mind
무엇이 당신 마음을 무겁게 하는지 알아요

‘weigh on’은 ‘~ 의 마음을 무겁게 하다, 짓누르다’란 뜻인데요. “My son’s problems at school were beginning to weigh on me.” “우리 아들의 학교 문제가 내 마음을 무겁게 짓누르기 시작했습니다.” “It’s all over now. Don’t let it weigh on you. Just forget about it.” “이제 모두 끝난 일이에요. 너무 마음에 두지 마세요. 그냥 다 잊어버리세요.”

You can be sure I know my part
내 역할이 뭔지 알고 있다고 확신해도 돼요

여기서 내 역할은 당신을 사랑하는 일이겠죠. 그러니까 당신을 사랑하는 내 마음을 의심할 필요가 없다는 뜻입니다. ‘be sure’, be 동사 다음에 sure가 오면 ‘확신하다’란 뜻이죠. “How can you be so sure that you’re going to win?” “당신이 이길 거라고 어떻게 그렇게 확신하죠?” 그런가 하면 명령문에서 ‘be sure’는 ‘꼭 ~해라’란 뜻입니다. “Please be sure to say hello to your mother for me.” “어머니에게 꼭 인사 전해주십시오.” “Be sure to come to my house by noon tomorrow.” “꼭 내일 정오까지 우리 집에 오세요.”

'Cause I stand beside you through the years
흐르는 세월 속에 당신 옆에 서 있을 테니

언제나 당신 옆에 있겠다는 뜻이죠.

You'll only cry those happy tears
당신은 행복한 눈물만 흘릴 거에요

And though I make mistakes
내가 실수는 할지라도

‘make mistakes’, ‘make a mistake’는 ‘실수하다’란 뜻이죠. “Sorry I’m late. I made a mistake and took a wrong turn.” “ 늦어서 미안합니다. 실수해서 길을 잘못 들었어요.” “Do not make the same mistakes again.” “다시는 같은 실수하지 마십시오.”

I'll never break your heart
결코 당신 마음을 아프게 하지 않겠어요

네, 1994년에 사랑받은 노래 ‘I Swear (맹세해요)’, 1절 가사 해석해 봤습니다. ‘응답하라 1994’란 연속극을 보면서, 1994년에 어떤 일이 있었나 생각해 봤는데요. 그때 참 큰 뉴스가 많았습니다. 특히 북한 청취자들에게도 1994년은 잊지 못할 해가 아닌가 싶은데요. 바로 김일성 주석이 세상을 떠난 해죠. 1994년 7월 8일에 김일성 주석이 사망했다는 소식이 전해지면서, 한동안 참 뒤숭숭했는데요. 한국에서는 전쟁이 일어날까 봐 걱정하는 사람이 있었는가 하면, 곧 통일될 거라며 성급하게 기뻐한 사람도 있었습니다. 지금 거의 20년이 다 됐는데, 그동안 다행히 전쟁도, 또 불행히 통일도 일어나지 않았습니다.

(후렴)
And I swear by the moon and the stars in the skies
저 하늘의 달과 별에 맹세해요

‘swear by’는 ‘~에 맹세하다’란 뜻이죠. 16세기 영국 작가 셰익스피어의 작품인 ‘로미오와 줄리엣(Romeo and Juliet)에 유명한 대사가 나오죠. “Don’t swear by the moon. The moon is always changing.” “달에 맹세하지 마세요. 달은 언제나 바뀌니까요.” “What shall I swear by?” “어디에 맹세할까요?” “Don’t swear at all.” “아예 맹세하지 마세요.”

I'll be there
거기 있겠다고

당신 옆에 있겠다는 뜻이죠.

I swear like the shadow that's by your side
맹세해요 당신 옆의 그림자처럼

I'll be there
거기 있겠다고

For better or worse
좋을 때나 나쁠 때나

‘for better or worse’는 ‘for better or for worse’라고도 하는데요. ‘좋을 때나 나쁠 때나’란 말인데요. 지금 상황보다 더 좋아지거나, 나빠지거나’란 뜻입니다. ‘기쁠 때나 슬플 때나’라고 해석해도 좋겠죠. ‘for better or worse’는 ‘좋건 나쁘건’ 그런 의미로도 쓰는데요. “Americans are withdrawing from Afghanistan next year, for better or worse.” “좋건 나쁘건, 내년에 미군이 아프가니스탄에서 철수합니다.”

Till death do us part
죽음이 우리를 갈라놓을 때까지

I'll love you with every beat of my heart
내 심장 박동이 뛰는 순간마다 당신을 사랑할 거에요

살아있는 동안에는 늘 당신을 사랑하겠다는 뜻이죠.

And I swear
그리고 맹세해요

네, ‘I Swear (맹세해요)’, 올포원(All-4-One)의 노래 후렴구 해석해 봤습니다. 북한과 관련해서 1994년에 일어난 일이라면 제네바 핵 합의도 있죠. 1994년 10월에 스위스 제네바에서 열린 미국과 북한 간의 고위급 회담에서 나온 합의인데요. 북한이 핵 계획을 동결하는 대신에 미국 측이 경수형 원자로 2기를 건설해주고, 매년 중유 50만t을 제공한다는 내용이었습니다. 지금은 이 합의가 사실상 파기된 상태인데요. 어쨌든 북한이 김일성 주석의 죽음으로 충격에 빠지고, 또 북한과 미국 외교관들이 제네바 회담으로 한창 바쁠 때, 미국에서는 이 노래 ‘I Swear’가 크게 유행했습니다. 이 노래는 원래 존 마이클 몽고메리(John Michael Montgomery)란 컨트리 가수가 먼저 불렀는데요. 1993년 12월에 발표해서 어느 정도 인기를 얻었습니다. 하지만 몇 달 뒤에 올포원이 부른 노래가 상업적으로 대성공을 거뒀죠. 미국은 물론이고 유럽 여러 나라와 호주에서 인기 순위 1위에 올랐는데요. 영원한 사랑을 맹세하는 가사 내용도 좋지만, 올포원 단원 네 명의 화음이 아름다워서, 많은 사람의 마음을 사로잡은 것 같습니다. 계속해서 2절 가사 해석해 보죠.

(2절)
I'll give you everything I can
내가 드릴 수 있는 모든 걸 당신에게 드릴 거에요

I'll build your dreams with these two hands
이 두 손으로 당신 꿈을 지어드릴게요

We'll hang some memories on the wall
벽에 추억이 담긴 사진을 걸어요

And when just the two of us are there
그리고 우리 둘만 남았을 때

You won't have to ask if I still care
내가 여전히 당신을 사랑하는지 묻지 않아도 돼요

care는 ‘신경 쓰다, 상관하다, 관심을 두다’란 뜻인데요. 여기서는 ‘사랑하다’로 해석하는 게 무난할 것 같네요. “I don’t care what people say about me.” “사람들이 나에 대해서 뭐라고 얘기하든 신경 쓰지 않습니다.” “My doctor seems to genuinely care about his patients’ health.” “우리 의사 선생님은 진정으로 환자들의 건강을 염려하는 것 같아요.” “Do you still care about me?” “아직도 날 사랑하나요?”

'Cause as the time turns the page
왜냐하면 시간이 흘러도

‘turn the page’는 ‘페이지를 넘기다’란 뜻이죠. “Please turn the page to chapter 3.” “페이지를 넘겨서 제3장을 보십시오.” 여기서 이 구절에서 시간이 페이지를 넘긴다는 건 결국 시간이 흘러간다는 뜻이죠. 그런가 하면 ‘turn the page’는 ‘어려운 시간을 견디고 새로 시작하다’란 뜻으로도 씁니다. “It’s time to leave these things behind and turn the page to a new life.” “이제 이런 일들은 잊고 새로운 삶을 시작할 때입니다.”

My love won't age at all
내 사랑은 시들지 않을 테니까

‘not ~ at all’은 ‘전혀 ~하지 않다, 조금도 ~ 아니다’란 뜻이죠. “Don’t worry. It doesn’t hurt at all.” “걱정하지 마세요. 전혀 아프지 않아요.”

네, 올포원의 노래 ‘I Swear (맹세해요)’, 끝까지 해석해 봤습니다. ‘올포원(All-4-One)’, ‘모두가 하나를 위해서’란 뜻이죠. 원래는 ‘All for one and one for all’, ‘모두가 한 사람을 위해서, 한 사람은 모두를 위해서’라고 소설 ‘삼총사’에 나오는 말입니다. ‘위해서’를 뜻하는 영어 단어 ‘for’ 대신에 아라비아 숫자 4를 써서, 4명이 하나의 화음을 이룬다, 또 4명으로 구성된 중창단이다, 그런 이중적인 의미를 주고 있습니다. 올포원은 흑인 2명, 백인 1명, 중남미계 1명, 이렇게4명으로 구성됐는데요. 1994년에 발표한 첫 앨범의 수록곡인 ‘I Swear’로 하루아침에 인기 가수가 됐죠. 전성기는 좀 짧았다고 할 수 있는데, 지금도 여전히 넷이서 함께 활동하고 있습니다.

여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 살펴볼까요? ‘weigh on’은 ‘~ 의 마음을 무겁게 하다, 짓누르다’, be 동사 다음에 sure가 오면 ‘확신하다’, ‘swear by’는 ‘~에 맹세하다’, ‘for better or worse’는 ‘좋을 때나 나쁠 때나’란 뜻입니다.

팝스 잉글리시, 이제 또 마무리할 시간이죠. 올포원의 노래 ‘I Swear (맹세해요)’, 처음부터 다시 한 번 들으면서 이 시간 마칩니다.
XS
SM
MD
LG