연결 가능 링크

‘I Can’t Stop Loving You’ by Ray Charles


미국 가수 레이 찰스(Ray Charles).
미국 가수 레이 찰스(Ray Charles).
안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 지난 9월 23일은 미국 가수 레이 찰스(Ray Charles)의 생일이었습니다. 사실 레이 찰스는 지난 2004년에 세상을 떠났는데요. 만약 살아있었더라면, 83번째 생일을 맞았을 겁니다. 지난달 미국 우정국은 레이 찰스를 기리기 위한 기념우표를 발행하기도 했는데요. 레이 찰스 하면 이 노래가 먼저 떠오르지 않나 싶습니다.

[오디오 듣기] I Can’t Stop Loving You
please wait

No media source currently available

0:00 0:17:00 0:00
다운로드

‘I Can’t Stop Loving You’, ‘그대 향한 사랑을 멈출 수 없어요’란 제목의 노래인데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 ‘I Can’t Stop Loving You’ 가사 해석해 보고요. 여러 가지 뒷얘기도 알아보겠습니다. 오늘 영어 가사 낭독은 VOA 중국어과에서 영어 강좌를 담당하고 있는 마이클 본드(Michael Bond) 씨가 수고해 주시겠습니다.

I can't stop loving you
그대 향한 사랑을 멈출 수 없어요

‘can’t stop ~ing’는 ‘~하는 걸 멈출 수 없다, 계속 ~할 수밖에 없다’란 뜻이죠. “I’ve got a bad cold. I just can’t stop coughing.” “지독한 감기에 걸렸어요. 기침을 멈출 수가 없네요.” “I went to a park yesterday and got bitten by mosquitoes all over my legs. They’re so itchy and I can’t stop scratching.” “어제 공원에 갔다가 모기에 온 다리를 물렸습니다. 너무 가려워서 계속 긁게 돼요.”

I've made up my mind
난 마음을 정했어요

‘make up one’s mind’는 ‘결심하다, ~의 마음을 정하다’란 뜻이죠. “Shall I have jajang myon or jampong? I cannot make up my mind.” “짜장면 먹을까요, 짬뽕 먹을까요? 마음을 정할 수가 없네요.” “Are you going to the homecoming dance next weekend? You should make up your mind soon. If you’re going, we should get you a suit.” “다음 주말에 동창의 날 댄스에 갈 거니? 빨리 마음을 정해야 해. 갈 거면 양복을 사야 하니까 말이야.” homecoming은 동창의 날을 말하는데요. 졸업생들이 모교를 방문하는 날로 보통 가을에 있습니다. 낮에는 보통 미식축구 경기가 벌어지고요. 저녁에는 춤추며 노는 댄스파티가 열리는데요. 재학생들을 위한 댄스파티도 열리는데, 남학생은 양복, 여학생은 화려한 드레스를 입는 등 정장을 합니다.

To live in memory
기억 속에 살기로

‘live in’은 ‘~에서 살다’란 뜻이죠. “I live in a small condo in D.C.” “저는 디씨에 있는 작은 콘도에서 삽니다.” condo는 condominium의 준말인데요. 북한에서는 다층 살림집, 한국에서는 아파트라고 하는 거죠. 아파트의 원말인 apartment는 미국에서 좀 개념이 다릅니다. 세를 놓기 위해 지은 다층 살림집을 apartment라고 하고요. 소유를 목적으로 지은 건 condominium이라고 합니다. ‘live- in’은 또 ‘(일하는 곳에) 들어가 산다’는 뜻도 있습니다. “I’m looking for a live-in nanny.” “입주 보모를 구합니다.”란 뜻입니다.

‘in memory of~’하면 ‘~을 기념하여, ~를 추모하여’란 뜻입니다. “In memory of our late father, my siblings and I established a scholarship at his alma mater.” “돌아가신 아버지를 추모하며, 나와 내 형제들이 아버지가 나오신 학교에 장학금을 설립했습니다.”

Of the lonesome times
외로운 시간의

네, 이 노래를 부른 레이 찰스는 본명이 레이 찰스 로빈슨(Ray Charles Robinson)인데요. 1930년에 미국 남부 조지아주에서 태어났습니다. 7살 때 녹내장으로 시력을 잃었고, 15살 때 교통사고로 고아가 됐습니다. 눈이 안 보이는 대신에 청각이 예민하게 발달해서, 음악에 뛰어난 재능을 보였는데요. 한때는 외로움 때문에 마약중독에 빠지기도 했습니다. 하지만 이런 개인적인 아픔과 시련을 극복하고 음악으로 승화시키면서, 미국에서 가장 위대한 작곡가이자 가수, 피아노 연주가 가운데 한 사람이 됐습니다. 미국의 유명 잡지 ‘롤링스톤(Rolling Stone)’이 지난 2008년에 역사상 가장 위대한 가수 1백 명을 선정했는데요. 그러면서 레이 찰스를 2위에 올려놓았습니다. 레이 찰스는 특히 솔(soul)이란 새로운 음악 양식을 개척한 사람으로 유명하죠. soul이 영혼, 정신이란 뜻이니까, soul music하면, 영혼의 음악이라고 할 수 있을 텐데요. 흑인 대중음악인 리듬 앤드 블루스(rhythm and blues)와 복음성가(gospel)를 결합한 음악으로 흐느끼는 듯이 격정적인 연주가 특징입니다.

I can't stop wanting you
그대 원하는 마음을 멈출 수 없어요

It's useless to say
말해도 소용없어요

So I'll just live my life
그러니 그냥 살아갈 거에요

‘live one’s life ~’하면 ‘~하면서 살아가다, 일생을 보내다’란 뜻이 되는데요. “I’ll just live my life missing you.” “그냥 당신을 그리워하면서 살아갈 거에요.”

In dreams of yesterday
과거의 꿈속에서

Dreams of yesterday
과거의 꿈

네, 1950년대와 60년대에 많은 사랑을 받았던 가수죠. 레이 찰스의 노래 ‘I Can’t Stop Loving You’ 해석해 드리고 있습니다. 이 노래는 가수이자 작곡가인 돈 깁슨(Don Gibson)이 곡을 썼고요. 1958년에 돈 깁슨이 직접 불러서 처음 발표했는데요. 그때는 별로 관심을 끌지 못했습니다. 그러다가 1962년에 레이 찰스가 부른 노래로 널리 알려지게 됐는데요. 미국에서 5주 동안 인기 순위 정상을 지키는 등 큰 사랑을 받았습니다. 앞서 말씀드렸지만 레이 찰스는 지난 2004년 6월에 73살 나이로 사망했는데요. 마침 그 해 10월에 레이 찰스의 일대기를 그린 영화 ‘레이(Ray)’가 나왔습니다. 비평가들에게 좋은 평가를 받았고 흥행에도 성공했는데요. 제이미 폭스(Jamie Foxx)란 미국 배우가 주인공 레이 찰스 역을 맡았는데, 연기를 아주 잘해서 이 역으로 아카데미 영화상 남우주연상을 받기도 했습니다. 계속해서 가사 해석해 보죠.

Those happy hours
그 행복했던 시간

That we once knew
한 때 우리가 누렸던

Tho' long ago
오래전 일인대도

여기 tho’는 though의 준말이죠. ‘~인데도, ~일지라도, ~이긴 하지만’이란 뜻입니다. “Though I may not be able to succeed, I’ll give it a try.” “성공하지 못할지라도 한 번 해보겠습니다.”

They still make me blue
아직도 날 우울하게 해요

blue는 ‘파란, 푸른’이란 뜻이지만, ‘우울한’이란 뜻으로도 많이 쓰죠. ‘feel blue’하면 ‘기분이 우울하다, 울적하다’란 뜻입니다. “I feel blue when I notice the change in color of the trees.” “나무색이 바뀌는 걸 보면, 기분이 우울해집니다.” “You look like you’re feeling blue. What’s the matter?” “우울해 보이네요. 무슨 일이죠?”

They say that time
사람들은 말하죠, 시간이

Heals a broken heart
상처 입은 마음을 치료한다고

‘broken heart’는 ‘상처 입은 마음, 상심’을 뜻하죠. 흔히 실연으로 상처 입은 마음을 의미합니다. "How can you mend a broken heart?" 비지스(The Bee Gees)란 3인조 악단이 부른 노래 제목인데요. “어떻게 상처 입은 마음을 치료하죠?”란 뜻입니다.

But time has stood still
하지만 시간은 멈춰버렸어요

‘stand still’은 ‘가만히 있다, 정지해 있다’란 뜻입니다. “Please don’t move. Stand still.” “제발 움직이지 마세요. 가만히 좀 계세요.”란 말이고요. “I wish time would stand still.” “시간이 멈췄으면 좋겠습니다.” “Traffic stood still when the presidential procession passed by.” “대통령 자동차 행렬이 지나가는 동안 교통이 멈췄습니다.”

Since we've been apart
우리가 헤어진 뒤로

apart는 거리나 시간, 공간상으로 ‘떨어져’란 뜻이죠. “Seoul and Pyongyang are
195 kilometers apart.” “서울과 평양은 1백95 km 떨어져 있습니다.” “If your contractions come five minutes apart, you should go to a hospital.” “진통이 5분 간격으로 오면, 병원에 가야 합니다.”

레이 찰스의 노래 ‘I Can’t Stop Loving You’, ‘그대 향한 사랑을 멈출 수 없어요’, 가사 끝까지 해석해 봤습니다. 레이 찰스는 이 노래 말고도 ‘Georgia on My Mind (내 마음속의 조지아)’, ‘I Got a Woman (여자가 생겼어요)’, ‘Unchain My Heart (내 마음을 놓아주세요)’, ‘Hit the Road Jack (길을 떠나요, 잭)’ 등 많은 노래를 발표해서 인기를 끌었습니다.

자, 그럼, 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 다시 한번 살펴보죠. ‘can’t stop ~ing’는 ‘~하는 걸 멈출 수 없다, 계속 ~할 수밖에 없다’, ‘make up one’s mind’는 ‘결심하다, ~의 마음을 정하다’, ‘live in’은 ‘~에서 살다’, ‘in memory of~’하면 ‘~를 기념하여, ~을 추모하여’, ‘feel blue’하면 ‘기분이 우울하다, 울적하다’, ‘stand still’은 ‘가만히 있다, 정지해 있다’ 이런 뜻입니다.

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 이제 또 마무리할 시간인데요. ‘I Can’t Stop Loving You’, 레이 찰스의 노래로 처음부터 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마칩니다. 여러분, 안녕히 계세요.
XS
SM
MD
LG