연결 가능 링크

‘Radioactive’ by Imagine Dragons


미국 대중가수 이매진 드래곤스.

미국 대중가수 이매진 드래곤스.

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영 입니다. 2020년 하계 올림픽 개최지로 일본 도쿄가 선정됐는데요. 미국 블룸버그 통신은 지난달 도쿄의 최고 기온이 38까지 올라갔다면서, 도쿄 올림픽이 1백20년 만에 가장 더운 올림픽이 될 수 있다고 보도했습니다. 8월 도쿄의 체감온도는 44도에 이르기 때문에, 9월이나 10월로 올림픽을 늦춰야 한다는 주장도 나오는데요. 사실 도쿄 올림픽에 대한 걱정은 더위만이 아니죠.

그렇습니다. radioactive, 방사능이 더 걱정인데요. 아베 신조 일본 총리는 후쿠시마가 완전히 통제되고 있다고 장담했지만요. 후쿠시마 원전에서 방사성 물질이 바다로 흘러들어 간다는 소식이 자꾸 들리니까, 다들 걱정하는 눈치입니다. 우연인지 모르겠지만, 올해 미국에서는 ‘Radioactive’, ‘방사능’이란 제목의 노래가 크게 유행했는데요.

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 이매진 드래곤스(Imagine Dragons)의 노래 ‘Radioactive’의 가사 해석해 보고요. 여러 가지 뒷얘기도 알아보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨입니다.



(1절)
I'm waking up to ash and dust
재와 먼지 속에 깨어나요

‘wake up to~’는 직역하면 ‘~에 깨어나다’란 뜻인데요. ‘~을 알아차리다, 어떤 상황에 있다는 걸 깨닫다’란 의미로 많이 쓰죠. “We need to wake up to the reality that the DVD market is dying. People don’t buy DVDs any more. They prefer streaming.” “DVD 시장이 죽어가고 있다는 걸 깨달아야 합니다. 사람들이 더는 DVD를 사지 않습니다. 스트리밍을 선호하죠.” 네, DVD는 영화나 공연 실황 같은 영상과 소리를 저장하는 알판을 말하죠. 그런데 요즘에는 스트리밍(streaming) 방식이라고 인터넷에서 실시간으로 받아보는 방식을 사람들이 선호하면서 DVD 판매가 크게 줄고 있습니다.

I wipe my brow and I sweat my rust
이마를 닦으면 녹이 묻어나죠

재와 먼지 속에 있으니까, 이마의 땀을 닦으면, 녹과 같은 더러움이 묻어난다는 뜻으로 볼 수 있을 것 같습니다. 그런가 하면 물건을 안 쓰고 그냥 놔두면 녹이 스는데요. ‘sweat my rust’는 나의 rustiness, 그동안 녹슬고 무기력한 상태를 떨쳐버린다는 의미로도 해석이 가능할 것 같네요. “The last competitive match I had was two years ago. I guess that it takes a while to get rid of the rustiness.” “제가 마지막으로 시합에 나간 게 2년 전이었거든요. 녹슨 실력을 되찾으려면 시간이 좀 걸리는 것 같습니다.”

I'm breathing in the chemicals
화학물질을 들이마셔요

‘breathe in’은 ‘숨을 들이마시다’란 말이죠. 반대는 ‘breathe out’입니다. “Most victims of fire die from breathing in toxic gases and not from burns.” “화재 희생자 대부분은 화상 때문이 아니라, 독성 가스를 들이마셔서 사망합니다.” “Breathe in and breathe out.” “숨 들이마시고 내쉬세요.”

I'm breaking in, shaping up
날 길들이고 강해지죠

네, ‘break in’은 여기서 ‘길들이다, 훈련하다’란 의미로 썼다고 생각합니다. “I just got these boots and they’re so stiff. It’ll take a while to be broken in.” “이 장화를 새로 샀는데, 너무 뻣뻣하네요. 길들이려면 시간이 좀 걸릴 것 같아요.” 여기 broken은 break의 과거분사형이죠. “This horse is well broken in.” “이 말은 훈련이 잘됐습니다.” 그런가 하면 ‘break in’은 집이나 건물에 ‘침입하다’란 뜻으로도 많이 쓰죠. “Burglars had broken in while we were on vacation.” “우리가 휴가 간 사이에 도둑이 침입했습니다.”

‘shape up’은 신체적으로 ‘체형을 가다듬고 강해지다’란 뜻이죠. “Squatting is a good exercise to shape up your bottom and thighs.” “(허벅지와 무릎이 수평이 될 때까지 앉았다가 일어서는 동작인) 스쿼트는 엉덩이와 허벅지를 가다듬는데 좋은 운동입니다.” shape up은 또 ‘태도를 고치다, 제대로 하다’란 뜻도 있습니다. “Either shape up or ship out.” “열심히 제대로 하든지, 그렇지 않으면 나가십시오.”란 말입니다.

Then checking out on the prison bus
교도소에서 나오죠

이 구절을 두고 의견이 참 분분한데요. ‘교도소에서 나오다', 또는 '교도소와 같은 상황에서 벗어나다’라고 해석하는 게 가장 무난할 것 같습니다. ‘check out’은 ‘호텔 등에서 요금을 내고 나가다’란 뜻으로 많이 쓰는데요. “Can you ask the front desk whether we can check out past noon?” “정오가 지나서 체크아웃해도 되는지, 프런트 데스크에 물어봐 주시겠어요?” 프런트 데스크는 호텔 등에서 안내와 접수를 담당하는 곳이죠. ‘check out’ 은 그 밖에도 여러 가지 뜻이 있는데요. ‘도서관에서 책 등을 빌리다’, ‘~을 살피다, 확인하다’란 뜻도 됩니다. “I would like to check out this book.” “이 책을 대출받고 싶습니다.” “I think that the powder room toilet is leaking. Please check it out.” “화장실 변기가 새는 것 같아요. 확인 좀 해주세요.” 여기 powder room, 직역하면 ‘분 바르는 방’인데요. 보통 주택 1층에 있는 손님용 작은 화장실을 파우더룸이라고 합니다. “They opened a new Korean restaurant in Annandale. You should check it out.” “애난데일에 새로 한국 식당이 문을 열었어요. 한 번 가보세요.”

This is it, the apocalypse
이거에요, 세상의 종말이에요

apocalypse, 대재앙, 세상의 종말이란 뜻이죠.

네, 이매진 드래곤스(Imagine Dragons)의 노래 ‘Radioactive’, ‘방사능’, 1절 가사 해석해 봤습니다. Imagine Dragons는 미국 서부 라스베이거스 출신의 4인조 악단인데요. 악단 이름이 독특하죠? ‘Imagine Dragons’ ‘용을 상상하라’, ‘상상하는 용’이란 뜻입니다. 그런데 이 ‘Imagine Dragons’는 애너그램(anagram)이라고 합니다. 애너그램은 철자 순서를 바꿔서 만든 말을 말하는데요. 철자 순서를 바꾸기 전의 원래 이름이 뭐였는지는 단원들만 안다고 합니다. ‘Imagine Dragons’의 철자를 갖고 만들 수 있는 말의 수는 10만 개가 넘는다고 하는데요. 그동안 사람들이 여러 가지 가능성을 제시해 왔습니다. ‘아주 원대한 쌍둥이 (자리)’란 뜻의 ‘A Gemini So Grand’, ‘신이 구유 속에 있다’란 뜻의 ‘God Is In The Manger’ 등 좋은 말이 많이 나왔는데요. 원래 악단 이름을 공개하면 사람들이 실망할 것 같아서 비밀로 해야겠다고 하네요.

(후렴)
I'm waking up, I feel it in my bones
난 깨어나요, 뼈저리게 느끼죠

Enough to make my systems blow
내 몸이 파괴될 정도로 충분히

그러니까 확실히 깨달았다는 뜻이죠.

Welcome to the new age, to the new age
새로운 시대에 온 걸 환영해요, 새로운 시대에

I'm Radioactive, Radioactive
나는 방사능이에요, 방사능이에요

radioactive는 방사능이란 뜻인데요. 방사능은 위험한 물질이니까, 나는 위험한 존재다, 예전의 내가 아니라 새로운 사람이다, 이런 뜻으로 해석됩니다.

이매진 드래곤스(Imagine Dragons)의 노래 ‘Radioactive’, ‘방사능’, 후렴구 해석해 봤는데요. 이 노래는 지난해 9월에 발매된 이매진 드래곤스의 데뷔 앨범에 실려있습니다. 그런데 ‘숙주’란 뜻의 영화 ‘Host’의 삽입곡으로 쓰이고요. 또 여러 비디오게임과 광고 등에 사용되면서 인기를 얻기 시작했습니다. 지난 4월에 7위로 빌보드 인기 순위 10위안에 처음 진입했는데요. 얼마 전까지 장장 5개월 동안 10위안에 머물렀습니다. 이번에 12위로 밀려났던데요. 올여름 미국에서 라디오만 틀면 이 노래가 나올 정도로 많은 인기를 끌었습니다.

(2절)
I raise my flags, don my clothes
깃발을 올려요, 옷을 차려입죠

‘don clothes’는 ‘put on clothes’ ‘옷을 입다’란 뜻이죠. “He donned his gloves and hat.” “그는 장갑을 끼고 모자를 썼습니다.”

It's a revolution, I suppose
혁명이에요, 그렇게 생각해요

이전과는 다른 새로운 사람이 돼서 옷을 차려입고 혁명의 깃발을 올린다는 뜻이죠.

We're painted red to fit right in
제대로 어울리기 위해서 붉은색으로 칠해졌죠

붉은색은 혁명을 상징하는 색이죠. 여기 ‘fit in’은 이전에 ‘Party in the U.S.A.’ 노래에도 나온 표현인데요. ‘~와 어울리다, 맞다, 적응하다’란 뜻이죠. “My daughter just started college this fall. I hope she fits in.” “우리 딸이 이번 가을부터 대학에 다니는데요. 잘 적응했으면 좋겠네요.” ‘fit in’은 또 ‘어떤 공간에 들어맞다’란 뜻으로도 쓰죠. “There are four of us. Can we all fit in? “우리 네 명인데요. 모두 다 탈 수 있을까요?” 또 ‘시간을 내서 만나다, 병원 같은 곳에서 진료 시간을 내주다’란 뜻도 됩니다. “Wednesday is all full. I don’t think I can fit you in. How about Thursday?” “수요일은 다 찼네요. 넣어드릴 수 없을 것 같습니다. 목요일은 어떠신가요?”

네, ‘Radioactive’ 2절 가사 해석해 봤는데요. 가사가 참 어렵죠. 노동자 혁명에 관한 노래다, 핵무기에 관한 노래다, 마약에 관한 노래다, 여러 가지 해석이 나오고 있는데요. 이매진 드래곤스(Imagine Dragons) 단원인 댄 레이놀즈(Dan Reynolds)는 이 노래가 매우 남성적인 노래라면서, awakening, 자각, 스스로 깨달음에 관한 노래라고 말했습니다. 어느 날 갑자기 정신을 차리고 깨어나서, 완전히 새로운 삶을 살기로 결심하는 노래라는 겁니다. 마지막으로 연결구입니다.

(연결구)
All systems go, the sun hasn't died
모든 준비는 완료됐고, 태양은 아직 지지 않았어요.

여기 태양은 아직 지지 않았다는 구절은 아직 희망이 남아있다는 뜻이 아닌가 싶습니다. ‘all systems go’란 말은 ‘모든 게 다 준비됐다’, ‘준비완료’란 뜻입니다. 로켓 발사에서 나온 표현인데요. “The rocket is ready to blast off-all systems go.” “로켓 발사 준비가 다 됐습니다. 준비완료입니다.” “Finally, the loan is approved! All systems go.” “드디어 대출 승인을 받았어요. 준비완료입니다.”

Deep in my bones, straight from inside
뼛속 깊숙이, 안쪽에서 바로

네, 이매진 드래곤스(Imagine Dragons)의 노래, ‘Radioactive’, 끝까지 해석해 봤습니다. 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 다시 한 번 살펴보죠. ‘wake up to~’는 ‘~을 알아차리다, 어떤 상황에 있다는 걸 깨닫다’, ‘breathe in’은 ‘숨을 들이마시다’, ‘break in’은 ‘길들이다, 훈련하다’, 또는 ‘침입하다’, ‘shape up’은 ‘체형을 가다듬고 강해지다’, 또는 ‘태도를 고치다, 제대로 하다’, ‘check out’은 ‘호텔 등에서 요금을 내고 나가다’, ‘도서관에서 책 등을 빌리다’, ‘~을 살피다, 확인하다’란 뜻입니다.

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘 이매진 드래곤스(Imagine Dragons)의 노래 ‘Radioactive’ 해석해 봤는데요. 이 노래 다시 한 번 들으면서 저는 이만 물러가겠습니다. 고맙습니다.
XS
SM
MD
LG