연결 가능 링크

'Beautiful Boy' by John Lennon


안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영 입니다. 이번 주 영국 왕실에 큰 경사가 있었습니다. 윌리엄 왕세손의 부인 케이트 왕세손비가 첫 아기를 순산한 건데요. 장래 왕이 될 ‘로열 베이비(royal baby)’ ‘왕실의 아기’가 태어나자, 영국 전역이 잔치 분위기에 휩싸였습니다.

이 로열 베이비는 전 세계의 축하를 받고 있지만, 사실 왕실의 아기만 소중한 건 아니죠. 왕족이건 평민이건, 기다렸던 아기의 탄생은 어느 부모에게나 기쁜 일인데요. 그런 아기에 대한 사랑을 표현한 노래가 있습니다.

존 레논(John Lennon)의 노래 ‘Beautiful Boy’, ‘아름다운 아들’인데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 이 노래 ‘Beautiful Boy’의 가사 해석해 보고요. 여러 가지 얘기도 나눠보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버(Steve Ember) 씨입니다.



(1절)
Close your eyes
눈을 감으렴

Have no fear
두려워하지 말아라

‘have no fear’는 ‘무서움이 없다, 두려워하지 않다’란 뜻이죠. “Have no fear. I won’t hurt you.” “두려워하지 마세요. 당신을 해치지 않을 겁니다.”

The monster's gone
괴물은 사라졌단다

He's on the run and your daddy's here
괴물은 도망가고, 아빠가 여기 있단다

‘on the run’은 ‘쫓기어, 도망하여’란 뜻이죠. “A very dangerous man is still on the run after escaping from a nearby prison.” “인근 교도소에서 탈출한 아주 위험한 남자가 아직 경찰을 피해서 도망 다니고 있습니다.” 또 ‘on the run’은 ‘뛰어 돌아다니며, 서둘러서’란 뜻도 있습니다. “I’m exhausted because I was on the run all day getting ready for a trip to Korea.” “오늘 한국 갈 준비 하느라고 온종일 돌아다녔더니 지쳤습니다.”

Beautiful, beautiful, beautiful
아름다운, 아름다운, 아름다운

Beautiful boy
아름다운 아들아

네, ‘Beautiful Boy’, ‘아름다운 아들’이란 노래 가사 해석해 드리고 있습니다. 이 노래를 부른 존 레논이 바로 영국 출신인데요. 이달 영국 언론 참 바빴습니다. 케이트 왕세손비가 출산을 위해 입원하기 전부터 병원 앞에 진을 치고 아기 탄생을 기다렸습니다. 그런가 하면 전 세계 도박사들은 태어나는 아기가 왕자일까, 공주일까, 또 그 이름은 뭐가 될까, 많은 돈을 걸었다고 합니다. 공주에 건 사람들이 더 많았다고 하는데, 왕자 아기가 태어났죠. 그런가 하면 아기 이름이 조지가 될 걸로 예상한 사람들이 많았다고 하는데요. 조지에 돈을 건 사람들은 아주 기쁠 것 같습니다. 아기 이름이 조지 알렉산더 루이스라고 하니까 말이죠.

(2절)
Before you go to sleep
잠들기 전에

‘go to sleep’은 ‘잠들다’란 뜻이죠. ‘fall asleep’과 같은 말입니다. “Close your eyes and try to go to sleep.” “눈을 감고 잠들려고 노력해 보세요.” “I like to read a book before I go to sleep.” “나는 잠들기 전에 책 보는 걸 좋아합니다.” 그런가 하면 ‘go to sleep’은 ‘팔이나 다리 등이 저리다’란 뜻도 됩니다. “My arm usually goes to sleep when I sleep on my side.” “옆에 누운 자세로 자면 팔이 저리곤 합니다.” 'go to sleep' 대신에 ‘go numb’이란 표현도 씁니다. “My arm usually goes numb when I sleep on my side.” "옆에 누운 자세로 자면 팔이 저리곤 합니다, 팔에 마비가 오곤 합니다."

Say a little prayer
짧은 기도를 올리렴

‘say a prayer’는 ‘기도하다’란 말인데요. 여기서 little은 ‘짧은, 간단한’이란 의미로 해석하시면 되겠습니다. “I say a little prayer before I go to bed every night.” “저는 매일 밤 자기 전에 간단한 기도를 올립니다.”

Every day in every way
매일 모든 점에서

‘in every way’는 ‘어떤 점에서나, 모든 점에서, 모든 방법으로’란 뜻이죠. “Jane is a wonderful lady in every way.” “제인은 모든 점에서 훌륭한 여성입니다.” “Jane will help you in every way possible.” “제인은 모든 가능한 방법으로 당신을 도와줄 겁니다.

It's getting better and better
점점 더 좋아질 거야

‘get better’는 어떤 상황이나 병세 등이 ‘점점 좋아지다, 나아지다’란 뜻이죠. “I’m sorry you’re not feeling well. I hope you get better soon.” “몸이 안 좋으시다니 유감이네요. 곧 나아지길 바랍니다.” “We just have to tighten our belts until things get better.” “상황이 좋아질 때까지 허리띠를 졸라매야 합니다.” 낭비하지 말고 알뜰하게 살아야 한다는 뜻이죠.

네, 2절 가사 해석해 봤습니다. 전 영국이 왕자 탄생으로 잔치 분위기라고 말씀드렸는데요. 그런데 사실 민주주의 시대에 왕실이 왜 필요한지, 의구심을 보이는 사람들도 많습니다. 영국 내에서도 세금낭비라면서, 왕실 폐지론이 심심치 않게 나오곤 하는데요. 하지만 영국이 왕실을 유지함으로써 얻는 이득을 무시할 수 없다고 합니다. 영국 왕실이 국가 이미지를 높이고 국민을 단합시킬 뿐 아니라, 경제에 미치는 효과도 크다고 하는데요. 영국 소매업계는 이번 로열 베이비 탄생에 따른 경제 효과가 약 2억 4천3백만 파운드, 미화로 약 3억 7천만 달러에 이를 것으로 추산하고 있습니다. 축하잔치 비용과 기념품 판매 등으로 국내 소비가 늘어나고요. 또 관광 수입도 늘어나서 경기 회복에 도움이 될 거라고 합니다.

(연결구)
Out on the ocean sailing away
바다에 나가 항해하면서

I can hardly wait
기다리기 힘들구나

hardly는 ‘~ 하기가 무척 힘들다, 거의 ~할 수가 없다’란 뜻이죠. “I’m so sleepy. I can hardly keep my eyes open.” “너무 졸려요. 눈을 뜨고 있기가 힘드네요.”

To see you come of age
네가 자라서 어른이 된 모습을 보는 걸

앞 문장과 연결하면, 어서 빨리 네가 어른이 되는 걸 보고 싶다는 얘기죠. ‘come of age’는 ‘어른이 되다, 성년이 되다’란 뜻이죠. “My children have now all come of age.” “제 아이들은 이제 모두 어른이 됐습니다.” “In Korea, the third Monday of May is celebrated as the Coming-of-Age Day.” “한국에서는 5월 셋째 월요일을 성년의 날로 기념합니다.” 또 ‘come of age’는 어떤 일이 ‘완전히 발달한 상태가 되다’라 뜻도 있습니다. “E-commerce in Africa has grown dramatically over the past year and it is about to come of age.” “아프리카에서 인터넷을 이용한 상업활동이 지난 한 해 동안 크게 성장해서, 완전히 발달한 단계에 이르렀습니다.”

But I guess we'll both just have to be patient
하지만 우리 둘 다 인내심을 갖고 기다려야겠지

'Cause it's a long way to go
왜냐하면 갈 길이 머니까

A hard row to hoe
아주 힘든 길이란다

‘a hard row to hoe’, 여기 row는 줄, 밭이랑을 뜻하고요. hoe는 괭이를 말하는데요. ‘괭이질하기 힘든 줄’, ‘괭이질하기 힘든 밭이랑’이란 말이니까 ‘힘든 일, 고된 일’이란 뜻입니다. hard 대신에 tough, 또는 long을 쓰기도 합니다. “It’s a hard row to hoe for a single mom to work and raise a child at the same time.” “미혼모가 일하면서 아이를 키운다는 건 힘든 일입니다.”

Yes it's a long way to go
그래, 갈 길이 멀단다

But in the meantime
하지만 그동안은

‘in the meantime’은 ‘그동안에, 그동안은’이란 뜻이죠. “The concert doesn’t start until 7 o’clock. In the meantime, let’s go somewhere and have dinner.” “음악회가 7시나 돼야 시작됩니다. 그동안에 어디 가서 저녁이나 먹읍시다.”

네, 앞에서 영국 왕실 얘기해드렸는데요. 미국도 왕이 다스리는 나라가 될 뻔했다는 얘기, 혹시 들어보셨습니까? 미국 독립전쟁 당시에 조지 워싱턴을 따르던 사람들이 왕이 돼달라고 청원했다는 건데요. 1782년에 루이스 니콜라란 장교가 당시 미국 독립군 총사령관이었던 조지 워싱턴에게 그런 내용의 편지를 보냈다고 합니다. 군인들이 제대로 봉급을 받지 못한다면서, 의회가 제대로 기능을 하지 못한다고 비판했고요. 아무래도 공화제보다는 강력한 군주제가 더 나은 것 같다면서, 조지 워싱턴에게 왕이 되면 어떻겠냐고 제안했다는 겁니다. 그러자 조지 워싱턴이 몹시 화를 내면서 단번에 그 제안을 거부했다고 하는데요. 뭐, 얘기가 좀 과장됐다는 지적이 있긴 하지만, 사실 조지 워싱턴은 충분히 왕처럼 군림할 수 있었습니다. 어쩌면 평생 대통령직을 유지할 수 있었을지도 모르는데요. 두 번째 임기를 마친 뒤에 스스로 권력을 놓고 대통령 자리에서 물러난 겁니다. 그래서 역사학자들은 미국 초대 대통령인 조지 워싱턴이야말로 미국에 공화제가 뿌리내리는 데 필요한 여러 가지 중요한 선례를 남긴 사람이라고 말하고 있습니다.

(3절)
Before you cross the street
길을 건너기 전에

‘cross the street’은 ‘길을 건너다’란 말이죠. “You have to look both ways before you cross the street.” “길을 건너기 전에 양쪽을 다 살펴야 합니다.”

Take my hand
내 손을 잡으렴

Life is what happens to you
인생이란 뜻밖에 일어나는 일이란다

While you're busy making other plans
네가 다른 계획을 세우느라 바쁜 동안에

인생이란 계획대로 되지 않는다, 살다 보면 뜻밖의 일이 일어나기 마련이다, 그런 뜻입니다.

네, ‘Beautiful Boy’, ‘아름다운 아들’, 존 레논이 1981년에 발표한 노래죠. 끝까지 해석해 봤습니다. 이 노래는 ‘Darling Boy’, ‘사랑스러운 아들’이란 제목으로도 알려졌는데요. 존 레논이 두 번째 아내 오노 요코와의 사이에서 태어난 아들 숀을 위해서 쓴 노래라고 합니다. 존 레논은 이 노래에서 아들이 어른이 될 때까지 기다리기 힘들다고 말했는데요. 아들이 크는 걸 보지 못하고, 1980년에 한 정신이상자의 총에 맞아서 숨졌습니다. 그리고 존 레논이 그렇게 사랑했던 아들 숀은 현재 37살 어른이 돼서 가수로 활동하고 있습니다.

자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 살펴볼까요? ‘have no fear’는 ‘무서움이 없다, 두려워하지 않다’ ‘on the run’은 ‘쫓기어, 도망하여’, ‘go to sleep’은 ‘잠들다’, ‘say a prayer’는 ‘기도하다’ ‘in every way’는 ‘어떤 점에서나, 모든 점에서, 모든 방법으로’ ‘come of age’는 ‘어른이 되다, 성년이 되다’, ‘in the meantime’은 ‘그동안에, 그동안은’, 이런 뜻입니다.

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘 존 레논의 노래 ‘Beautiful Boy’ 소개해 드렸는데요. 이 노래 다시 한 번 들으면서 오늘 시간 마칩니다, 여러분, 안녕히 계세요.
XS
SM
MD
LG