연결 가능 링크

'Just Give Me a Reason' by Pink feat. Nate Ruess


올해 3월 미국 뉴욕에서 가진 공연에서 자신의 히트곡을 부르는 미국 팝가수 핑크.
올해 3월 미국 뉴욕에서 가진 공연에서 자신의 히트곡을 부르는 미국 팝가수 핑크.
안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 오늘은 요즘 미국에서 한창 인기 있는 노래를 소개해 드리려고 합니다.

핑크(Pink)의 노래 ‘Just Give Me a Reason (이유를 말해 주세요)’입니다. 이 노래는 한 5달 전에 처음 빌보드 인기 순위에 등장했는데요. 4월 말부터 3주 동안 정상을 지켰고요. 7월이 된 지금도 여전히 상위권에 올라 있습니다. 앞에서 들으셨듯이 이 노래는 듀엣(duet)곡입니다. 미국 가수 핑크와 네이트 루스(Nate Ruess)가 함께 부른 이중창 곡인데요. 남녀가 서로 대화를 주고받는 형식으로 돼 있습니다. 과연 어떤 내용인지, 한 소절씩 가사 해석해 보기로 하죠. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨입니다.


[팝스 잉글리시] ‘Just Give Me a Reason’ by Pink feat. Nate Ruess
please wait

No media source currently available

0:00 0:19:21 0:00
다운로드

(1절)
Right from the start
처음 시작할 때부터

You were a thief
당신은 도둑이었어요

You stole my heart
당신은 내 마음을 훔쳤고

And I your willing victim
난 기꺼이 희생자가 돼줬죠

I let you see the parts of me
당신에게 보여줬어요

That weren't all that pretty
별로 아름답지 않은 부분까지

And with every touch you fixed them
당신의 손길이 닿을 때마다 내 상처가 나았죠

Now you've been talking in your sleep
그런데 이제 당신이 잠꼬대하네요

‘talk in one’s sleep’은 ‘잠꼬대하다, 잠결에 말하다’란 말이죠. sleep talk이라고도 합니다. “I don’t like sharing a room with other people, because I talk in my sleep.” “저는 밤에 잠꼬대해서 다른 사람과 같이 방을 쓰기 싫습니다.”

Things you never say to me
내게 절대 하지 않는 말을 하네요

깨어 있을 때는 하지 않는 말을 잠결에 한다는 뜻이죠.

Tell me that you've had enough
진저리가 난다고 말하네요

‘have had enough’는 ‘진저리가 나다, 지긋지긋하다’란 말이죠. “I’ve had enough of this. I quit!” “이제 진저리가 납니다. 그만두겠어요!”

Of our love, our love
우리 사랑에, 우리 사랑에

네, 핑크의 노래 ‘Just Give Me a Reason (이유를 말해 주세요)’ 가사 해석해 드리고 있습니다. 핑크의 원래 이름은 얼리샤 베스 무어(Alecia Beth Moore) 이고요. 핑크는 가수로 활동할 때 쓰는 예명인데요. Pink, 분홍색이란 뜻이죠. 이름이 분홍색이니까 왠지 자그맣고 귀여운 여자 가수를 생각하게 되는데요. 외모는 오히려 여전사처럼 인상이 강인하고, 노래도 화가 난 듯이 지르면서 부르는 편인데요. 핑크란 이름은 영화 ‘저수지의 개들’에서 따왔다고 합니다. ‘저수지의 개들’의 주인공들이 Mr. Pink, Mr. White, Mr. Blue, 이런 식으로 색이름을 가명으로 사용하는데요. 그 가운데 Mr. Pink가 가장 멋있어서 Pink로 예명을 지었다는 겁니다. 이름에 맞추려고 그랬는지, 처음에 나왔을 때는 머리를 핑크색, 분홍색으로 물들이고 활동하기도 했습니다. 계속해서 후렴구입니다.

(후렴)
Just give me a reason
이유를 말해주세요

Just a little bit's enough
아주 사소한 거라도 괜찮아요

어떤 이유라도 좋으니까, 당신을 계속 사랑해도 되는 이유를 말해 달라는 뜻인 것 같습니다.

Just a second we're not broken just bent
잠깐만요, 우린 그저 어긋난 거지 끝난 게 아니에요

‘not broken just bent’는 구부러졌지만 부서진 게 아니란 뜻이죠. 그러니까 완전히 망가진 게 아니란 말입니다. 여기 노래에서는 연인 사이에 문제가 좀 생겼지만, 회복하기 어려울 정도로 완전히 끝난 관계는 아니란 뜻입니다.

And we can learn to love again
우리 다시 사랑할 수 있을 거라고

It's in the stars
별들에 쓰여 있어요

“It’s written in the stars.”란 표현이 있는데요. 직역하면 “별들에 쓰여 있어요.”란 뜻인데, 어떤 좋은 일이 오래전에 정해진 일이다, 운명이란 뜻입니다. “It was written in the stars that we would meet and fall in love.” “우리는 만나서 사랑에 빠질 운명이었습니다.”

It's been written in the scars on our hearts
우리 마음 흉터에 새겨져 있어요

We're not broken just bent
우리 그저 어긋났을 뿐, 끝난 게 아니라고

And we can learn to love again
다시 사랑할 수 있을 거라고

운명적으로 우린 다시 사랑할 수밖에 없다는 얘기죠.

후렴구 해석해 봤습니다. 1절은 핑크가 불렀고 이제 2절은 네이트 루스가 부를 텐데요. 네이트 루스는 펀(Fun)이란 미국 악단의 단원이라고 앞에서 말씀드렸죠. 펀 역시 요즘 제일 잘 나가는 악단 가운데 하나입니다. 지난해 ‘우리는 젊어요’란 뜻의 ‘We Are Young’, ‘어떤 밤들’이란 뜻의 ‘Some Nights’ 등으로 큰 사랑을 받았고요. 올해 초 미국 음악계 최고 권위의 상인 그래미상 시상식에서 ‘최우수 신인상’, 또 ‘올해의 노래상’을 받았습니다. 네이트 루스가 부르는 2절 들어보시죠.

(2절)
I'm sorry I don't understand
미안하지만 이해할 수 없네요

Where all of this is coming from
어디서 이런 얘기가 나오는 건지

I thought that we were fine
우리 잘 지낸다고 생각했는데

(Oh, we had everything)
(오, 우린 모든 걸 다 가졌었죠)

Your head is running wild again
당신 또 제멋대로 상상하고 있어요

‘run wild’는 ‘제멋대로 자라다, 날뛰다’란 뜻이죠. “The party was crazy. The children were running wild and nobody was controlling them.” “파티가 정신없었어요. 아이들이 제멋대로 날뛰는데, 아무도 통제하는 사람들이 없었어요.” 그런데 여기서는 head, 머리가 run wild니까 ‘제멋대로 상상하다’란 뜻으로 해석하면 되겠습니다. “Let your imagination run wild. Be creative.” “상상의 나래를 펼쳐 보세요. 창의력을 발휘해 보세요.”

My dear we still have everythin'
내 사랑, 우리 아직 모든 걸 갖고 있어요

And it's all in your mind
모두 당신 마음속에 있는 거에요

‘in one’s mind’는 ‘~의 마음속에’란 뜻이죠. ‘all in one’s mind’는 ‘모든 게 다 ~의 마음속에’ 그러니까 실제로는 존재하지 않고 마음속에 있는 문제란 겁니다. 여기서는 없는 일을 멋대로 상상하다, 오해하고 있다는 뜻이죠. “Don’t be afraid. It’s all in your mind.” “무서워할 필요 없습니다. 모두 당신 마음속에 있는 거에요.”

(Yeah, but this is happenin')
(그래요, 하지만 현실로 일어나고 있잖아요)

You've been havin' real bad dreams
당신 몹시 나쁜 꿈을 꾸고 있어요

You used to lie so close to me
당신 내 옆에 꼭 붙어서 눕곤 했죠

There's nothing more than empty sheets
텅 빈 시트밖에 없네요

sheet는 침대에 깔거나 이불 아래 덮는 얇은 천을 말하죠.

Between our love, our love
우리 사랑 사이에

Oh, our love, our love
오, 우리 사랑, 우리 사랑

여기 후렴구가 다시 나오는데요. 뒷부분 가사가 조금 다릅니다. 그 부분만 해석해 보죠.

(후렴)
I never stopped
난 결코 멈춘 적 없어요

사랑을 그만 둔 적이 없다는 얘기죠.

You're still written in the scars on my heart
당신은 여전히 내 마음의 흉터에 새겨져 있어요

당신은 여전히 내 운명이란 뜻이죠. 상처받았지만 여전히 당신을 사랑한다는 말입니다.

You're not broken just bent
그저 어긋났을 뿐 끝난 게 아니에요

And we can learn to love again
우리 다시 사랑할 수 있어요

네, 핑크가 네이트 루스와 함께 부른 ‘Just Give Me a Reason’, 해석해 드리고 있습니다. 결혼한 부부인지, 연인 사이인지, 관계에 금이 가고 있는데, 어떻게든 다시 잘해 보고 싶어하는 마음을 담은 노래죠. 이 노래는 핑크와 네이트 루스, 또 작곡가 제프 배스커가 공동으로 작사, 작곡했는데요. 핑크의 개인적인 경험을 다룬 노래 같습니다. 핑크는 2006년에 BMX(Bicycle Motorcross), 그러니까 묘기 자전거 선수인 캐리 하트(Carey Hart)와 결혼했는데요. 부부 사이에 문제가 생겼는지, 2008년에 별거에 들어갔습니다. 그때 남편을 욕하는 내용의 노래 ‘So What’ ‘그래서 어쨌다고’를 발표해서 큰 인기를 얻기도 했죠. 하지만 서로 사랑하는 마음은 변함이 없었던 것 같습니다. 부부가 함께 결혼생활 상담을 받으면서, 서로 이해하게 됐고요. 지금은 다시 합쳐서 예쁜 딸을 낳고 잘살고 있습니다. 그런 실제 경험에서 영감을 얻지 않았나 싶은데요. 그래서인지 이 노래 뮤직 비디오(music video), 그러니까 노래를 홍보하기 위한 동영상에 남편 캐리 하트가 출연하기도 했습니다. 마지막으로 연결구 해석해 보죠.

(연결구)
Oh, tear ducts and rust
오, 눈물이 흘러 녹이 슬어요

네, tear duct는 명사로 눈물길을 말하는데요. 눈물이 나오는 길을 말하죠. 직역하면 ‘눈물길과 녹’인데, 많이 울어서 녹이 슬었다, 그러니까 너무 눈물을 많이 흘렸다는 뜻으로 생각됩니다. 아마 뒤에 나오는 dust와 운율을 맞추기 위해서 ‘녹, 녹슬다’란 뜻의 rust를 쓴 게 아닌가 싶네요.

I'll fix it for us
우리를 위해서 내가 고쳐줄게요

We're collecting dust
먼지가 쌓여가지만

관계가 개선되지 않고 그 자리에 있다는 의미로 생각됩니다.

But our love's enough
우리 사랑이면 충분해요

You're holding it in
당신이 감정을 억누르네요

‘hold something in’은 ‘감정을 표현하지 않고 억누르다’란 뜻입니다. “You shouldn’t hold in your anger like that. You should express yourself.” “그렇게 분노의 감정을 억눌러선 안 됩니다. 표현해야 해요.”

You're pouring a drink
당신이 술을 따르네요

drink는 음료를 말하는데요. 여기서는 술을 의미하죠. 술 마시는 모습을 표현한 겁니다.

No nothing is as bad as it seems
아니에요 아무것도 그렇게 나쁘지 않아요

We'll come clean
우리 솔직하게 털어놓을 거에요

‘come clean with someone’은 ‘~에게 솔직히 털어놓다’, ‘come clean about something’은 ‘~에 관해서 진실을 말하다’란 뜻입니다. “I want you to come clean with me about my illness.” “내 병에 관해서 내게 솔직하게 말해주길 바랍니다.”

핑크가 네이트 루스와 함께 부른 ‘Just Give Me a Reason (이유를 말해주세요)’ 해석해 봤습니다. 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 다시 한번 살펴보죠. ‘talk in one’s sleep’은 ‘잠꼬대하다, 잠결에 말하다’, ‘have had enough’는 ‘진저리가 나다, 지긋지긋하다’, “It’s written in the stars.”는 어떤 일이 ‘오래전부터 정해진 일이다, 운명이다’, ‘run wild’는 ‘제멋대로 자라다, 날뛰다’, ‘hold something in’은 ‘감정을 표현하지 않고 억누르다’, ‘come clean with someone’은 ‘~에게 솔직히 털어놓다’, ‘come clean about something’은 ‘~에 관해서 진실을 말하다’, 이런 뜻입니다.

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 이제 헤어질 시간인데요. 핑크가 네이트 루스와 함께 부른 노래 ‘Just Give Me a Reason (이유를 말해 주세요)’ 처음부터 들으면서 오늘 시간 마칩니다.
XS
SM
MD
LG