연결 가능 링크

'Summer Wine' by The Corrs & Bono


아일랜드 출신 그룹 코어스의 안드레아 코어(왼쪽)와 U2 보컬 보노가 스코틀랜드 머레이필드 스타디움에서 함께 공연하고 있다.

아일랜드 출신 그룹 코어스의 안드레아 코어(왼쪽)와 U2 보컬 보노가 스코틀랜드 머레이필드 스타디움에서 함께 공연하고 있다.


안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 요즘 한반도 날씨 무척 덥다고 들었습니다. 워싱턴 날씨도 만만치 않은데요. 어디 시원한 나무 그늘에 앉아서 차갑게 식힌 과실주 한 잔 마시며 친구들과 얘기나 나눌 수 있다면 얼마나 좋을까 생각해 봅니다. 그런 여름날의 나른한 분위기를 그린 노래가 있는데요.

//Teaser// ‘Summer Wine’ by the Corrs and Bono

‘Summer Wine’, ‘여름 와인’입니다. 이 노래는 청취자 신청곡이기도 한데요. 낸시 시나트라(Nancy Sinatra)와 리 헤이즐우드(Lee Hazelwood)의 노래로 신청하셨는데, 오늘은 아일랜드 악단 코어스(The Corrs)의 공연 실황으로 듣겠습니다. 역시 아일랜드 악단인 U2의 보노(Bono)가 함께 불렀는데요. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버(Steve Ember) 씨입니다.

(1절)
I walked in town on silver spurs that jingled to
짤랑거리는 은 박차를 달고 마을에 들어갔죠

‘walk in’은 ‘안으로 들어가다’란 말이죠. “Tom walked in and sat down.” “톰이 들어와서 앉았습니다.” “My mother-in-law walks in all the time, as if she lived here.” “저희 시어머니께서는 여기 사는 것처럼 항상 우리 집에 오십니다.” 여기서 ‘walk in’은 예고 없이 찾아온다는 뜻으로 쓰였죠. walk-in하면 ‘걸어 들어갈 수 있는’이란 뜻의 형용사인데요. ‘This house has a huge walk-in closet in the master bedroom.” “이 집은 안방에 걸어 들어갈 수 있는 아주 큰 옷장이 있습니다.” ‘walk-in’은 명사로 약속 없이 오는 사람을 뜻합니다. “Walk-Ins Welcome.” 진료실이나 미용실 같은 곳에서 흔히 이런 문구를 볼 수 있는데요. “예약 없이 그냥 오는 손님도 환영합니다.”란 뜻입니다. 그러니까 미리 예약하지 않고 그냥 와도 된다는 뜻이죠.

And sang a song that I had sang just for a few
그리고 단지 몇 사람에게만 불러줬던 노래를 불렀죠

네, 여기 두 번째 나오는 sang은 문법상 잘못됐죠. 과거완료형 문장이니까 had 다음에 과거분사, 여기서는 sing의 과거분사인 sung이 와야 맞습니다. “And sang a song that I had sung just for a few.”라고 해야 하는 거죠. 그런데 낸시 시나트라와 리 헤이즐우드가 부른 노래에서는 이 부분이 조금 다릅니다. ‘A song that I had only sang to just a few’라고 돼 있는데요. 앞 소절과 연결하면 “I walked in town on silver spurs that jingled to a song that I had only sang to just a few.”이죠. 그러니까 “몇몇 사람에게만 불러줬던 노래에 맞춰서 짤랑거리는 은 박차를 달고 마을에 걸어갔습니다.”란 뜻인데요. 여기서도 역시 sang이 아니라 sung이라고 해야 문법상 맞습니다.

She saw my silver spurs and said lets pass some time
그 여인이 내 은 박차를 보고 함께 시간을 보내자고 말했죠

여기 spur 는 ‘말에 박차를 가하다’ 할 때 박차를 말하죠. 승마용 장화에 달린 금속으로 된 물건이 박차입니다. 뒤에 톱니바퀴 같은 게 달려서, 이걸로 말의 배를 차서 빨리 달리게 합니다. ‘pass time’은 ‘시간을 보내다’란 뜻이죠. “I pass time watching old movies.” “저는 옛날 영화를 보면서 시간을 보냅니다.” 사실 이 ‘pass time’ 이란 표현은 요즘 많이 쓰지 않습니다. 보통 ‘spend time’이라고 하죠. “I spend my free time watching old movies.”라고 하는 게 더 자연스럽습니다.

And I will give to you summer wine
여름 와인을 주겠다며

여기 이 문장은 노래니까 시적으로 표현하려고 문장 순서를 바꾼 것 같은데요. 원래는 “And I will give summer wine to you.”라고 해야 맞죠. wine하면 보통 포도주를 생각하는데요. 넓은 의미에서 발효된 과일즙으로 만든 술을 모두 wine이라고 하죠. 그러니까 summer wine은 여름철에 마시는 과일주, 과실주를 얘기합니다.

Ohh-oh-oh summer wine
오 여름날의 와인

(후렴)
Strawberries cherries and an angel's kiss in spring
딸기와 버찌, 그리고 봄날 천사의 입맞춤

My summer wine is really made from all these things
내 여름 와인은 정말 이 모든 것을 섞어서 만들었어요

네, 여기 ‘made from’이란 표현이 나왔는데요. made는 make의 과거형이죠. ‘made from’과 ‘made of’의 차이를 기억하시는지 모르겠네요. 재료에 화학적 변화가 일어나서 다른 물질이 됐으면 be 동사 다음에 made from을 쓰고, 물리적 변화가 일어나서 재료의 형태만 바뀌었으면 be 동사 다음에 made of 를 씁니다. “White wine is made from green grapes and red wine is made from red grapes.” “백포도주는 청포도로 만들어졌고, 적포도주는 빨간 포도로 만들어졌습니다.” 포도주는 포도가 재료지만 물과 섞이면서 완전히 다른 물질이 됐죠. 그럴 때는 ‘be made from’을 씁니다. 그런가 하면 “This chair is made of cherry wood.”하면 “이 의자는 벚나무 목재로 만들었습니다.”란 말입니다. 재료의 모양만 바뀌었지, 그 성질 자체는 그대로죠. 그럴 때는 ‘be made of’를 씁니다.

Take off your silver spurs and help me pass the time
은 박차를 벗고 함께 시간을 보내요

‘take off’는 신발 따위를 ‘벗다’란 뜻이죠. 미국에서 집을 보러 다닐 때 한국 사람이 주인인 집에 가면, 현관에 이런 문구가 있는 걸 가끔 볼 수 있습니다. “Thank you for taking off your shoes.” “신발을 벗어주셔서 감사합니다.”란 뜻인데요. 신발을 벗어달란 얘기죠.

And I will give to you summer wine
여름 와인을 드릴 테니

Ohhh-oh summer wine
오 여름날의 와인

네, ‘Summer Wine’, ‘여름 와인’이란 제목의 노래 가사 해석해 드리고 있습니다. 이 노래는 미국 가수이자 작곡가인 리 헤이즐우드가 작사, 작곡했는데요. 처음에 다른 여자 가수와 불렀는데, 1967년에 낸시 시나트라와 함께 부른 노래로 유명해졌습니다. 잠시 들어보시죠.

//Teaser// ‘Summer Wine’ by Nancy Sinatra and Lee Hazelwood

낸시 시나트라는 가수이자 배우로 유명한 프랭크 시나트라의 딸인데요. 처음에 유럽과 일본에서는 꽤 인기를 끌었는데, 정작 미국에서는 빛을 보지 못했다고 합니다. 그러다가 이 노래 ‘Summer Wine’을 비롯해서 리 헤이즐우드와 이중창으로 부른 노래들이 인기를 끌면서 미국에서도 성공한 가수로 발돋움했습니다. 낸시 시나트라는 올해 73살로 아직 정정한데요. 리 헤이즐우드는 지난 2007년에 암으로 세상을 떠났습니다. 리 헤이즐우드의 본명은 바튼 리 헤이즐우드(Barton Lee Hazelwood)인데, 한국과도 인연이 있습니다. 한국전쟁 당시 참전해서 미 육군의 DJ, 그러니까 라디오 음악 방송 진행자로 활약했다고 합니다.

(2절)
My eyes grew heavy and my lips they could not speak
눈꺼풀이 무거워지고 말을 할 수가 없었죠

I tried to stand up but I could not find my feet
일어서려고 했지만, 다리가 말을 듣지 않았어요

‘find one’s feet’은 원래 ‘아기가 걷게 되다’ 란 뜻인데요. “My wife and I watched with joy our little baby finding his feet for the first time.” “아내와 나는 우리 아기가 처음 걷는 걸 기쁜 마음으로 지켜봤습니다.” 아내와 내가 아기가 처음 걷는 걸 보고 무척 기뻤다는 뜻이죠. 그런데 ‘find one’s feet’이란 말은 ‘새로운 상황이나 경험에 익숙해지다’란 뜻으로 많이 씁니다. “Joe found the new school environment difficult at first but he soon found his feet.” “조는 처음에 새로운 학교 환경에 힘들어 했지만, 곧 익숙해졌습니다.”

She reassured me with an unfamiliar line
그 여인은 익숙지 않은 말로 나를 안심시켰고

line은 여기서 ‘말’이란 뜻으로 쓰였죠. 그 여인이 날 안심시키려고 뭐라고 했는데, 무슨 말인지 이해 못 했다는 뜻입니다.

And then she gave to me more summer wine
여름 와인을 더 많이 줬어요

Ohh-oh-oh summer wine
오 여름날의 와인

(3절)
When we woke up the sun was shining in our eyes
깨어나 보니 태양이 눈부시게 비치고 있었어요

여기 ‘woke up’의 woke는 wake의 과거형인데요. wake는 잠에서 ‘깨다’, 또는 ‘깨우다’란 뜻이죠. “Can you wake me up at 6 o’clock tomorrow morning?” “내일 아침 6시에 깨워주시겠어요?”하는 뜻이죠.

The silver spurs were gone my head felt twice its size
은 박차는 없어졌고 머리가 무겁게 느껴졌어요

Who took the silver spurs, a dollar and a dime
누가 은 박차와 돈을 가져갔을까요

여기 ‘a dollar and a dime’은 직역하면 ‘1달러 10센트’인데요. 그냥 돈을 의미하는 거죠. dime은 10센트, 10전짜리 미국 동전을 말합니다.

And left us cravin’ for more summer wine
여름 와인을 더 갈망하게 만들어 놓고

여기 cravin’은 craving의 축약형인데요. ‘have craving for~’는 ‘~을 갈망하다, ~을 간절히 원하다’란 뜻입니다. “Pregnant women often have craving for sour food.” “임신한 여자들은 종종 시큼한 음식을 몹시 먹고 싶어합니다.” “Today, all of a sudden, I had a craving for chocolate.” “오늘 갑자기 초콜릿이 무척 먹고 싶었습니다.”

Ohh-oh-oh summer wine
오 여름날의 와인

네, 여기 보노와 코어스는 ‘we’, ‘us’, 이렇게 두 사람 입장에서 노래를 불렀는데요. 낸시 시나트라와 리 헤이즐우드의 노래는 ‘I’, ‘my’라고 남자 입장에서 노래를 불렀습니다. 잠깐 들어볼까요?

When I woke up the sun was shining in my eyes
깨어나 보니 태양이 눈부시게 비치고 있었어요

My silver spurs were gone my head felt twice its size
내 은 박차는 없어졌고 머리가 무겁게 느껴졌어요

She took my silver spurs a dollar and a dime
그 여인이 내 은 박차와 돈을 가져갔어요

And left me cravin' for more summer wine
여름 와인을 더 갈망하게 만들어 놓고

네, 은 박차가 달린 장화를 신고 마을에 들어갔다가, 한 여인을 만나게 되고, 그 여인이 주는 여름 와인을 마시고 취해 있다 깨어나 보니, 여인이 은 박차와 돈을 훔쳐갔다는 내용이죠. 여름날의 유혹과 나른함을 표현한 노래였습니다. 이 노래 ‘Summer Wine’은 한국에서 번안곡으로 인기를 끌었는데요. 1970년대 혼성 2인조 악단 ‘뜨와 에 므와’가 불렀습니다. 잠시 들어보시죠.

//Summer Wine// by Toi et Moi

혼성 2인조 악단 ‘뜨와 에 므와’, 불어로 ‘너와 나’란 뜻이죠. 박인희 씨와 이필원 씨의 노래로 ‘Summer Wine’ 잠시 들으셨습니다.

자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 살펴볼까요? ‘walk in’은 ‘안으로 들어가다’, 또는 ‘예고 없이 찾아오다’, ‘pass time’은 ‘시간을 보내다’, ‘take off’는 신발 따위를 ‘벗다’, ‘find one’s feet’은 ‘새로운 상황이나 경험에 익숙해지다’란 뜻입니다.

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간입니다. ‘Summer Wine (여름 와인), 아일랜드 악단 코어스와 보노의 노래로 다시 한번 들으면서 이 시간 마치겠습니다. 안녕히 계세요.
XS
SM
MD
LG