연결 가능 링크

[팝스 잉글리시] Can’t Take My Eyes Off You by Morten Harket


노르웨이 가수 모튼 하켓. (자료사진)
노르웨이 가수 모튼 하켓. (자료사진)
안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 봄이 오니까, 여기저기서 결혼식 소식이 들려옵니다. 화창한 봄날, 사랑의 결실을 보는 신랑, 신부의 모습을 보면, 덩달아 기분이 좋아지는데요.

미국 결혼식장에서 많이 나오는 노래죠. ‘Can’t Take My Eyes Off You’, ‘당신에게서 눈을 뗄 수가 없어요’, 원래 프랭키 밸리(Frankie Valli)가 부른 곡인데요. 청취자 한 분이 노르웨이 가수 모튼 하켓(Morten Harket)의 노래로 신청곡을 보내왔습니다. 들으면 기분이 좋아지는 노래라고 하는데요. 어떤 노래인지 함께 들으면서 가사 해석해 보죠. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버(Steve Ember) 씨입니다.

(1절)
You're just too good to be true.

당신은 믿어지지 않을 정도로 아름다워요

‘too good to be true’는 ‘너무 좋아서 믿어지지 않는’이란 뜻이죠. 여기서는 ‘믿어지지 않을 정도로 아름다워요’라고 해석했는데요. 너무나 내게 완벽하고 매력적인 사람이어서 현실로 믿어지지 않을 정도란 뜻이죠. “When I found out that my daughter got accepted to Harvard, I couldn’t believe it. It was just too good to be true.” “내 딸이 하버드 대학교에 합격했다는 사실을 알았을 때 믿을 수가 없었습니다. 너무 좋아서 믿어지지 않았어요.” ‘too good to be true’는 부정적인 의미로도 많이 쓰는데요. “Actually the dress was $200, not $20. I thought (that) the price was too good to be true.” “사실은 그 드레스 가격이 20 달러가 아니라 2백 달러였어요. 어쩐지 가격이 너무 좋다 했어요.” 이 말은 드레스 가격이 너무 싸서 믿어지지 않았는데, 결국 가격을 잘못 알았었다는 뜻이죠.

Can't take my eyes off you.
당신에게서 눈을 뗄 수가 없어요

‘take one’s eyes off ~’ 하면 ‘~에서 눈을 떼다’란 뜻이죠. 원래 뒤에 ‘of’ 가 와야 문법상 맞는데요. 구어에서는 of를 생략하기도 합니다. 방금 들으신 구절도 어떤 가수들은 ‘Can’t take my eyes off of you’라고 부르기도 합니다. “Don’t take your eyes off (of) the children, not even for a second.” “아이들에게서 눈을 떼지 마세요, 1초라도 말이죠.” ‘keep one’s eye on the ball’ 이란 표현이 있는데요. 직역하면 ‘공을 계속 바라보다, 공을 지켜보다’란 뜻입니다. 운동 경기할 때 “Keep your eye on the ball.”하면 “공을 계속 보세요.”하는 뜻이죠. 그런데 ‘keep one’s eye on the ball’은 ‘어떤 중요한 일에 초점을 맞추다, 주의를 기울이다’란 의미로 많이 씁니다. “You’ll do better at classes, if you would just keep your eye on the ball.” “수업 시간에 주의를 기울인다면, 공부를 더 잘할 수 있을 거야”란 뜻이죠. 그 반대는 ‘take one’s eye off (of) the ball’이 되겠죠. “If you take your eye off (of) the ball, you’ll fail in your classes.” “주의를 기울이지 않는다면, 낙제하고 말 거야.”하는 뜻이죠. 여기서도 off 다음에 of가 와야 문법상 맞지만, 많이 생략해서 씁니다.

You'd be like heaven to touch.
당신을 만진다면 천국 같을 거에요

I wanna hold you so much.
당신을 너무나 안고 싶어요

At long last love has arrived.
마침내 사랑이 찾아왔어요

‘at long last’는 ‘마침내, 드디어’란 뜻이죠. finally와 같은 말인데요. ‘long’을 생략하고 ‘at last’라고 많이 씁니다. “It seems like spring is here at last.” “마침내 봄이 온 것 같습니다.” “The former dictator of Guatemala is facing justice at last. He’s indicted for genocide and crimes against humanity.” “과테말라 전 독재자가 마침내 법의 심판을 받고 있습니다. 그는 학살과 반인륜 범죄 혐의로 기소됐습니다.”란 뜻이죠.

And I thank God I'm alive.
내가 살아있다는 걸 신께 감사드려요

You're just too good to be true.
당신은 믿어지지 않을 정도로 아름다워요

Can't take my eyes off you.
당신에게서 눈을 뗄 수가 없어요

네, ‘Can’t Take My Eyes Off You’, ‘당신에게서 눈을 뗄 수가 없어요’, 이 노래는 청취자 신청곡이라고 말씀드렸는데요. 예전에 이 노래가 한국 텔레비전 프로그램의 주제음악으로 사용돼서, 그 프로그램을 통해 알게 됐다고 합니다. 프로그램 성격과도 아주 잘 맞았고, 들으면 기분이 좋아지는 곡이었다고 하는데요. 그러다가 얼마 전에 우연히 이 곡을 다시 듣게 됐는데, 처음 노래를 들었을 때처럼 역시 기분이 아주 좋아지는 걸 느낄 수 있었다고 합니다.

(2절)
Pardon the way that I stare.

이렇게 빤히 쳐다보는 걸 용서해 주세요

‘pardon’은 ‘용서하다’란 뜻이죠. “Pardon me for being so late.”하면 “너무 늦어서 죄송합니다.”란 뜻입니다. 이 pardon은 대화에서 상대방의 얘기를 제대로 알아듣지 못했을 때, 다시 한번 말해달란 의미로 많이 쓰죠. “Pardon me?” “Pardon?” 하면, “뭐라고요? 다시 한번 말씀해 주세요.”하는 뜻이고요. 좀 더 정중하게 표현하고 싶으면, “I beg your pardon?” 이라고 하시면 됩니다.

There's nothing else to compare.
그 무엇과도 비교할 수 없어요

당신은 세상의 어느 것과도 비교할 수 없을 만큼 아름답다는 뜻이죠.

The sight of you leaves me weak.
당신의 모습은 날 무력하게 만들어요

There are no words left to speak.
뭐라고 할 말이 없네요

But if you feel like I feel.
만약 당신도 나와 같이 느낀다면

Please let me know that it's real.
그게 사실이라고 알게 해주세요.

You're just too good to be true.
당신은 믿어지지 않을 정도로 아름다워요

Can't take my eyes off you.
당신에게서 눈을 뗄 수가 없어요

네, ‘Can’t Take My Eyes Off You’, ‘당신에게서 눈을 뗄 수가 없어요’, ‘Take on Me’란 노래로 유명한 노르웨이 3인조 악단이죠. ‘A-ha’의 모튼 하켓이 부른 노래로 해석해 드리고 있는데요. 이 노래는 원래 ‘포시즌즈(The Four Seasons)’란 4인조 악단의 대표인 프랭키 밸리(Frankie Valli)가 처음 불렀습니다. 프랭키 밸리가 1967년에 발표해서 미국에서 인기 순위 2위에까지 올려놓았는데요. 이 노래가 한국에서 텔레비전 프로그램 주제곡으로 사용된 것처럼, 이 노래가 미친 문화적 영향은 아주 대단하다고 할 수 있습니다. 셀 수 없이 많은 가수가 이 노래를 불렀고요. 또 많은 영화와 연속극에 삽입곡으로 쓰였는데요. 특히 1978년 영화 ‘디어 헌터(Deer Hunter)’에서는 상당히 중요한 비중을 차지하죠. ‘사슴 사냥꾼’이란 제목의 이 영화는 전쟁에 반대하는 반전영화인데요. 사슴 사냥을 즐기던 세 젊은이가 베트남 전쟁에 나갔다가 정신적, 육체적으로 황폐해진다는 내용의 영화입니다. 전쟁에 나가기 전에 주인공들이 술집에 모여서 술을 마시며 즐기다가, 이 노래가 나오자 모두 함께 노래를 따라부르는 장면이 아주 인상적이었는데요. 다가오는 불행에 대비되는 행복한 순간이었다고 할 수 있습니다.

(후렴)
I love you baby,

당신을 사랑해요, 그대여

And if it's quite all right,
만약에 괜찮다면

I need you baby
당신이 필요해요, 그대여

To warm the lonely night.
외로운 밤을 따뜻하게 해줄

I love you baby.
당신을 사랑해요, 그대여

Trust in me when I say.
내가 말할 때 날 믿어요

‘trust in ~’은 ‘어떤 사람이나 무엇을 믿다, 신뢰하다’란 뜻이죠. “If you put your trust in me, I will not let you down.” “당신이 날 믿어준다면, 당신을 실망시키지 않겠습니다.”

Oh pretty baby,
오 어여쁜 그대

Don't bring me down, I pray.
날 절망시키지 말아요, 난 기도해요

‘bring somebody down’은 여기서 ‘어떤 사람을 절망시키다, 우울하게 하다’란 뜻이죠. 특히 기분 좋은 상태에 있다가 갑자기 기분이 나빠진다는 의미로 씁니다. “I was very happy until I heard the news that our team lost. That news brought me right down.” “우리 팀이 졌다는 소식을 들을 때까지 아주 기분이 좋았는데요. 그 소식을 들으니까 기분이 금방 나빠졌습니다.” ‘bring somebody down’은 또 ‘어떤 사람을 높은 지위나 권력에서 끌어내리다’란 뜻으로도 많이 씁니다. “Since late 2010, many Arab dictators have been brought down by civil uprisings.” “지난 2010년 말 이래 많은 아랍 독재자들이 시민 봉기에 의해서 권력에서 끌어내려 졌습니다.”란 뜻입니다.

Oh pretty baby,
오 어여쁜 그대

Now that I found you, stay.
이제 당신을 찾았으니, 그대로 머물러요

And let me love you, baby.
당신을 사랑하게 해줘요, 그대

Let me love you ...
당신을 사랑하게 해줘요...

네, 첫눈에 반한 사랑에 대한 노래, ‘Can’t Take My Eyes Off You’, ‘당신에게서 눈을 뗄 수가 없어요’, 가사 해석해 봤습니다. 오늘 들려드리는 모튼 하켓의 노래는 1993년 영화 콘헤즈(Coneheads)’ 삽입곡이죠. 콘헤즈(coneheads)는 제목 그대로 머리가 원뿔 모양으로 생긴 외계인들에 대한 영화입니다. 지구에 불시착한 외계인들이 인간 속에 섞여서 살려고 노력하면서 벌어지는 여러 가지 소동을 그린 영화였습니다. 그런가 하면 1998년에는 힙합 가수 로린 힐이 힙합 스타일로 부른 노래가 인기 순위 35위에 오르기도 했고요. 2001년 영화 ‘브리짓 존스의 일기’에는 앤디 윌리엄스의 노래로 ‘Can’t Take My Eyes Off You’가 나왔습니다.

자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 살펴보죠. ‘too good to be true’는 ‘너무 좋아서 믿어지지 않는’, ‘take one’s eyes off ~’ 하면 ‘~에서 눈을 떼다’, ‘at long last’는 ‘마침내, 드디어’, ‘trust in ~’은 ‘어떤 사람이나 무엇을 믿다, 신뢰하다’, ‘bring somebody down’은 여기서 ‘어떤 사람을 절망시키다, 우울하게 하다’란 뜻입니다.

네, 우울할 때 들으면 기분이 좋아지는 곡, ‘Can’t Take My Eyes Off You’, 처음부터 다시 한번 들으면서 ‘팝스 잉글리시’, 이 시간 마무리하려고 하는데요. 노래뿐만이 아니라, 사람도 마찬가지죠. 옆에 있으면 괜히 기분이 좋아지는 사람이 있는가 하면, 반대로 기분이 우울해지는 사람도 있는데요. 가능하면 옆 사람에게 웃음을 주는 그런 사람이 돼야겠다, 생각해 봅니다.
XS
SM
MD
LG