연결 가능 링크

[팝스 잉글리시] 'Moon River' Andy Williams


앤디 윌리엄스.

앤디 윌리엄스.

안녕하세요? ‘팝스 잉글리시’의 부지영입니다. 나즈막히 감미로운 목소리로 유명한 미국 가수 앤디 윌리엄스(Andy Williams)가 지난 달 25일에 암으로 숨졌습니다. 올해 나이 만으로 84살이었는데요. 앤디 윌리엄스는 8살 어린 나이에 형들과 함께 4인조 중창단을 결성해서 노래를 부르기 시작했고요. 1950년대초부터 단독으로 본격적인 가수 활동을 시작했는데요. 1950년대와 60년대에 많은 곡을 인기 순위에 올려놓으면서, 전 세계 많은 사람들의 사랑을 받았습니다. 1960년대에는 ‘앤디 윌리엄스 쇼’란 텔레비전 음악 프로그램을 진행했고요. 또 이 쇼가 끝난 뒤에도 1990년대까지 크리스마스, 성탄절 축하 프로그램을 진행하기도 했는데요. 뭐니 뭐니 해도 앤디 윌리엄스 하면 ‘Moon River (달빛이 비치는 강)’이란 노래가 제일 먼저 떠오르지 않나 싶습니다.

//Moon River// by Andy Williams

Moon River, 사실 이 노래는 앤디 윌리엄스가 처음 부른 노래는 아니었지만, ‘Moon River’하면 앤디 윌리엄스, 앤디 윌리엄스 하면 ‘Moon River’라고 할 정도로 그의 대표곡이 됐는데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 ‘Moon River’의 가사 해석해 보고요. 노래에 얽힌 사연도 알아보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨입니다.

Moon river, wider than a mile
달빛이 비치는 강, 아주 넓다네

네, 여기 Moon river가 무슨 뜻이냐에 대해서 의견이 분분한데요. moon은 달을 뜻하는 단어죠. 이 노래 가사를 들으면 달이 떠 있는 강 풍경이 연상되는데요. 달빛이 비치는 강이라고 해석하면 좋을 것 같습니다. 이 노래 가사를 쓴 작사가 조니 머서(Johnny Mercer)는 미국 남부 조지아 주 사바나에서 태어났는데요. 그 곳의 강을 생각하면서 이 노래 가사를 썼는데, 처음에는 ‘Blue River (푸른 강)’라고 제목을 붙였다고 합니다. 그런데 ‘Blue River’란 제목의 노래가 이미 나와 있다는 사실을 발견하고, ‘Moon River’로 바꿨다고 하네요. 여기 가사에 나오는 ‘wider than a mile’을 직역하면 ‘1마일보다 더 폭이 넓은’이란 뜻인데요. 미국에서는 길이를 계산할 때 마일을 씁니다. 1 mile을 미터법으로 계산하면 1.6 킬로미터 정도 되는데요. 여기 달빛이 비치는 강의 폭이 1.6 킬로미터 보다 더 된다고 하니까, 굉장히 넓은 강이란 뜻이죠.

I'm crossing you in style someday
언젠가 널 멋지게 건널 거야

여기서‘in style’은 ‘멋지게, 거창하게’란 뜻이죠. “Ann always celebrates her birthdays in style.”하면 “앤은 항상 생일을 멋지게 지냅니다.”란 뜻입니다. ‘in style’은 ‘지금 유행하고 있는’이란 뜻으로도 많이 쓰는데요. “Knee-high boots are in style now.”하면 “무릎까지 올라오는 목이 긴 신발이 지금 유행하고 있습니다.”란 말이죠. 반대는 ‘out of style’이 되겠습니다. “Bell bottom pants are out of style.”하면 “나팔 바지는 유행이 지났습니다.”란 말입니다. someday는 ‘언젠가, 훗날’이란 뜻의 단어죠. “Someday, I’m going to be the President of the United States.”하면 “언젠가 나는 미국 대통령이 될 겁니다.”란 뜻입니다. “I’m crossing you in style someday.” 이 구절은 언젠가 강을 건너겠다는 뜻인데요. 달빛이 비치는 강을 그저 옆에서 동경하고 바라보면서 꿈만 꾸는 게 아니라, 언젠가 내 꿈을 쫓아가겠다는 뜻이라고 생각됩니다.

Oh, dream maker, you heartbreaker
오, 꿈을 꾸게 하는 이, 마음을 아프게 하는 이

dream maker는 ‘꿈을 꾸게 해주는 이’, 또는 ‘꿈을 이루게 해주는 이’라고 해석할 수 있을 것 같고요. heartbreaker는 ‘마음을 아프게 하는 사람’이란 뜻인데요. “She’s a heartbreaker.” “그 여자는 사람 마음을 아프게 하는 사람입니다.” 보통 남녀 관계에서 상대방 마음을 아프게 하고 매정하게 돌아서는 사람을 heartbreaker라고 부릅니다. ‘Oh, dream maker, you heartbreaker’, 여기서 dream maker와 heartbreaker는 둘 다 강을 의미한다고 생각됩니다. 강을 바라보면서 사람들이 꿈을 꾸고, 어떤 사람들은 꿈을 이루고, 또 어떤 사람들은 꿈을 이루지 못해서 마음이 아프다는 뜻으로 해석할 수 있을 것 같습니다.

Wherever you're goin', I'm goin' your way
네가 어디를 가든, 난 널 따라갈 거야

강이 어디로 흐르든 따라가겠다는 말인데요. 내 꿈을 쫓아가겠다는 의미로 보시면 되겠습니다. 그런가 하면 ‘go one’s own way’하면 ‘자기 길을 가다, 자기 생각대로 하다’란 뜻이죠. “No matter what you say, I’m going my own way.”하면 “당신이 뭐라고 하든지, 난 내 길을 갈 겁니다.”란 뜻입니다.

네, 앤디 윌리엄스의 노래 ‘Moon River’의 가사 해석해 드리고 있는데요. 원래 이 노래를 처음 부른 사람은 영화 배우 오드리 헵번(Audrey Hepburn)이었습니다. 1961년 영화 ‘Breakfast at Tiffany’s (티파니에서 아침을)’이란 영화에서 주인공 할리 고라이틀리(Holly Golightly) 역을 맡은 오드리 헵번이 뉴욕 아파트 창틀에 앉아서 기타를 치며 이 노래를 부르는데요. 오드리 헵번이 부른 ‘Moon River’는 어떤지, 잠시 들어보실까요?

//Moon River// by Audrey Hepburn

네, ‘Moon River’, 오드리 헵번의 노래로 잠시 들어봤습니다. ‘Moon River’는 조니 머서가 가사를 쓰고 헨리 맨시니(Henry Mancini)가 작곡을 했는데요. 1962년에 권위 있는 영화상인 아카데미상 시상식에서 영화 주제가상을 받기도 했습니다. 아주 달콤하고 부드러운 곡조로 지금까지도 많은 사람들의 사랑을 받고 있는데요. 작곡가 헨리 맨시니는 영화 각본 내용과 주인공 역을 맡은 오드리 헵번에게서 영감을 받았다고 합니다. 오드리 헵번의 큰 눈을 생각하다보니, 평소보다 좀 더 감상적인 곡을 쓰게 됐다고 털어 놓았는데요. 오드리 헵번이 편하게 노래를 부를 수 있게, 오드리 헵번의 음역에 맞춰서 곡을 썼다고 하네요. 사실 이 노래는 영화에서 편집될 뻔한 위기를 겪었습니다. 영화사 사장이 첫 시사회가 끝난 뒤에 오드리 헵번이 노래 부르는 장면을 빼는 게 좋겠다고 제안을 했는데요. 하지만 오드리 헵번이 절대로 안 된다고 강경하게 말해서, 그 장면이 살아남았다는 일화가 있습니다. 자, 그럼 계속해서 다음 가사 해석해 보겠습니다.

Two drifters, off to see the world
떠도는 두 사람, 세상을 보기 위해서

drifter는 ‘정처없이 떠도는 사람, 표류자’를 의미하는데요. 여기서는 강, 그리고 노래를 부르는 사람, 이 둘을 의미한다고 생각됩니다. 세상을 구경하기 위해서 여기 저기 떠돈다는 뜻이죠. 여기서 off는 ‘어떤 곳에서 벗어나서 출발하다’는 의미를 갖고 있습니다. “We are off to see the wizard.”하면 “우리는 마법사를 보기 위해서 출발합니다.”란 뜻인데요. 유명한 영화 ‘오즈의 마법사’에 나오는 노래 가사입니다.

There's such a lot of world to see
세상에는 참 볼 게 많다네

We're after the same rainbow's end
우린 똑같은 무지개의 끝을 찾고 있지

서양에는 무지개의 끝, 그러니까 무지개가 땅과 만나는 곳에 황금이 있다는 전설이 내려오고 있습니다. 그러니까 무지개의 끝을 쫓는 건 꿈을 쫓는다는 뜻입니다. be 동사 다음에 after가 오면 ‘~을 추구하다, ~을 찾다’란 말이죠. “The police are after a suspect who robbed a local bank.”하면 “경찰이 동네 은행을 턴 강도 혐의자를 찾고 있습니다.”란 말입니다. “Tom is after Jane. He won’t give up.” “톰이 제인을 계속 쫓아다니고 있습니다. 포기하려고 하질 않아요.”란 뜻이죠.

Waitin' 'round the bend
강 굽이를 돌아가길 기다리면서

강 굽이를 돌아서면 뭔가 멋진 게 있을 지 모른다는 그런 기대감에 부풀어 있는 모습이 연상되죠.

My huckleberry friend
내 허클베리 친구

huckleberry는 월귤나무의 열매라고 하는데요. 작사가 조니 머서는 어린 시절 강가에서 이 허클베리를 따먹으며 친구들과 놀았다고 하는데요. 그 어릴 적 추억을 떠올리면서 ‘My huckleberry friend’란 가사를 썼다고 합니다. 그런가 하면 미국의 유명 작가 마크 트웨인(Mark Twain)의 소설에 허클베리 핀이 나오죠. 허클베리 핀은 ‘톰 소여의 모험(The Adventures of Tom Sawyer)’과 ‘허클베리 핀의 모험(The Adventures of Huckleberry Finn)’에 나오는 등장인물인데요. 학교에 제대로 나오지 않고 떠돌아 다니는 소년입니다. 허클베리 핀은 톰 소여의 친한 친구인데요. 그러니까 허클베리 친구는 아주 좋은 친구를 의미하는 말로 쓰였다고 보면 될 것 같습니다. 그리고 이 노래에서 허클베리 친구, 좋은 친구는 ‘Moon river’, 강이 아닌가 싶네요.

Moon river, and me
달빛이 비치는 강, 그리고 나

네, ‘Moon River’, 이 노래는 영화 ‘티파니에서 아침을’이란 영화의 주제가라고 말씀 드렸는데요. ‘티파니에서 아침을’은 미국 작가 트루먼 카포티가 쓴 같은 제목의 소설을 기반으로 만든 영화입니다. 남부 출신의 한 젊은 여성이 뉴욕에 와서 살면서, 돈 많은 남자와 결혼해서 신분 상승을 이루려고 하지만, 결국에는 진정한 사랑을 찾게 된다는 내용입니다. ‘티파니’는 미국의 유명한 보석상 이름인데요. 영화가 시작할 때, 주인공 할리가 티파니 상점 앞에 서서 빵과 커피로 아침을 대신하면서 보석을 감상합니다. 그래서 영화 제목이 ‘티파니에서 아침을’입니다.

자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 다시 한번 살펴보죠. ‘in style’은 ‘멋지게, 거창하게’란 뜻인데요. ‘in style’에는 ‘지금 유행하고 있는’이란 뜻도 있습니다. 이 때 ‘in style’의 반대는 ‘out of style’이 되죠. ‘go one’s own way’하면 ‘자기 길을 가다, 자기 생각대로 하다’란 뜻입니다.

팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. ‘Moon River (달빛이 비치는 강)’, 앤디 윌리엄스의 노래로 다시 한번 들으면서 이 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.
XS
SM
MD
LG