연결 가능 링크

[팝스 잉글리시] We Are the Champions by Queen


2005년 유럽 순회 공연할 당시 퀸(Queen)의 멤버들.

2005년 유럽 순회 공연할 당시 퀸(Queen)의 멤버들.

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 세계인의 잔치 런던올림픽이 이제 막바지에 접어들었습니다. 그 동안 열심히 싸워준 남북한 선수들, 정말 자랑스러운데요. 메달을 딴 선수나, 따지 못한 선수나, 최선을 다한 사람은 모두가 다 챔피언, 승리자가 아닌가 싶습니다.

네, ‘We Are the Champions’, ‘우리는 챔피언이에요, 우리는 승리자에요’, 영국의 4인조 남성 악단 퀸(Queen)의 노래인데요. 올림픽이나 월드컵과 같은 운동 경기가 열릴 때 아주 많이 나오는 곡입니다. 1994년에는 월드컵 공식 주제가로 지정되기도 했는데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 퀸의 노래 ‘We Are the Champions’의 가사 해석해보고요. 노래에 얽힌 사연도 알아보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨입니다.

(1절)
I've paid my dues
난 어려움을 견뎠어요

‘pay dues’는 원래 ‘회비를 내다’란 뜻이죠.

“We still have members who have not paid their dues.”
“아직까지 회비를 내지 않은 회원들이 있습니다.”
“I’ve already paid my dues to the gym for the entire year.”
“이미 1년치 체육관 회비를 냈습니다.”

회비를 다 냈으니까, 의무를 다한 거죠. 이제 체육관을 이용만 하면 되는데요. 그러니까 ‘pay dues’는 ‘어떤 걸 성취하기 위해서 어려움을 견디다, 힘든 일을 해내다’란 의미로 많이 씁니다.

“I’ve paid my dues training for the Olympics for the last 4 years. I’m ready to earn a medal.” “지난4년 동안 올림픽을 위해 훈련하면서 어려움을 견뎠습니다. 난 이제 메달을 딸 준비가 됐습니다.”
“I’ve stuck to my diet for over a month. Since I’ve paid my dues, I deserve some ice cream.”
“한 달 넘게 다이어트를 했거든요. 힘든 걸 견뎠으니까, 아이스크림을 좀 먹을 자격이 있습니다.”

‘time after time’은 ‘계속, 여러 번 반복해서’란 뜻입니다.

“You keep saying that time after time. I’m tired of it.”
“당신은 계속해서 같은 말을 하잖아요. 난 이제 질렸습니다.”란 말입니다.

I've done my sentence
난 대가를 치렀어요

sentence는 징역 몇 년형 할 때의 ‘형벌, 형’이란 뜻이죠. 그러니까 여기서 “I’ve done my sentence.”를 직역하면 “형을 마쳤습니다”란 는 뜻인데요. 여기 노래에서는 실제로 교도소에 다녀왔다는 뜻이 아니라, ‘대가를 치렀다, 어려움을 견뎠다’란 뜻입니다.

But committed no crime
하지만 죄를 지은 건 아니었죠

‘commit a crime’은 ‘죄를 짓다, 범행을 저지르다’란 뜻이죠.

“I’ve never committed any crime.”
“난 한번도 범죄를 저지른 일이 없습니다.”

And bad mistakes
안 좋은 실수를

I've made a few
몇 번 저지르긴 했죠

‘make a mistake’하면 ‘실수를 저지르다, 실수하다’란 말입니다.

“I made a terrible mistake. I’m so sorry. Please forgive me.”
“제가 끔찍한 실수를 저질렀네요. 정말 죄송합니다. 용서해주세요.”

I've had my share of sand kicked in my face
난 충분히 괴롭힘을 당했고

‘kick sand in one’s face’는 직역하면 ‘어떤 사람의 얼굴에 모래를 끼얹다’란 말인데요. ‘어떤 사람에게 모욕을 주다, 못살게 굴다’란 뜻입니다.

“Don’t let the bully kick sand in your face.”
“불리가 당신을 못살게 굴게 그냥 두지 마세요.”
bully는 약자를 괴롭히는 사람을 가리키는 말입니다.

But I've come through
결국 이겨냈어요

‘come through’는 ‘~을 해내다, 이겨내다, 극복하다’란 말이죠.

“The famine hit our village very hard, but my family came through.”
“기근이 우리 마을에 큰 타격을 줬지만, 우리 가족은 이겨냈습니다.”

And we mean to go on and on and on and on
그리고 우린 계속 나아갈 거에요

네, 퀸의 노래 ‘We Are the Champions’ ‘우리는 승리자에요’ 가사 해석해 드리고 있습니다. 퀸은 1971년에 영국 런던에서 결성된 남성 4인조 악단인데요. 남자들로만 구성된 악단 이름이 여왕이란 뜻의 퀸이니까 좀 의아하다는 생각이 드실 겁니다. 퀸이란 악단 이름은 노래 담당인 프레디 머큐리가 지었는데요. 강렬하고 위풍당당한 느낌을 주기 때문에 퀸이라고 이름을 지었다고 하네요. 하지만 프레디 머큐리가 동성애자였기 때문에, 그런 의미에서 지은 이름이라고 해석하는 사람들도 있습니다. 지난 런던올림픽 개막식에서 영국을 대표하는 악단들의 노래가 죽 소개됐는데요. 이 노래는 아니지만, 그 가운데 퀸의 노래도 포함됐습니다. 그만큼 유명한 악단으로 1970년대와 1980년대 많은 인기를 누렸는데요. 동성애자였던 프레디 머큐리가 1991년에 에이즈로 사망한 뒤로는 별로 두드러지는 활동을 하지않고 있습니다.

(후렴구)
We are the champions, my friends
우리는 승리자에요, 친구들이여

champion은 승자, 승리자, 우승자란 뜻이죠.

And we'll keep on fighting till the end
그리고 우린 끝까지 계속 싸워나갈 거에요

‘keep on ~ing’는 ‘계속 ~하다’란 말이죠.

“Keep on going until you see a church on the right. Then turn right there.”
“오른 쪽에 교회가 보일 때까지 계속 가십시오. 거기서 우회전 하세요.”

We are the champions
우리는 승리자에요

We are the champions
우리는 승리자에요

No time for losers
패배자를 위한 시간은 없어요

그러니까 패배를 걱정하고 있을 시간이 없다는 말이죠. loser는 ‘패자, 패배자’란 말인데요. 구어에서 ‘못난 사람’이란 뜻으로 씁니다.

“Why am I such a loser?”
“난 왜 이렇게 못났을까요?”
“No, you’re not a loser. You have many good qualities.”
“아니, 당신은 못난 사람이 아니에요. 좋은 점이 많아요.”란 뜻이죠.

'Cause we are the champions of the world
왜냐하면 우리가 이 세상의 승리자이기 때문이에요

네, ‘We Are the Champions’ 이 노래는 퀸의 단원인 프레디 머큐리가 작사, 작곡을 했는데요. 축구 경기를 생각하면서 이 노래를 썼다고 합니다. 경기장에서 관중이 모두 함께 부를 수 있는 노래를 쓰고 싶었다는 건데요. 처음 이 노래가 나왔을 때는 퀸의 단원들이 잘난 척 하는 노래라고 생각해서, 거부감을 보이는 사람들도 있었다고 합니다. 하지만 전혀 그런 뜻이 아니고, 세상 모든 사람들이 승리자란 의미를 담고 있다고 하는데요. 그런가 하면 프레디 머큐리가 동성애자였다는 점을 지적하면서, 동성애자 입장에서 쓴 곡이라고 해석하는 사람들도 있습니다.

(2절)
I've taken my bows
난 여러분의 환호에 답하고

‘take a bow’는 공연을 마치고 환호하는 청중이나 관객에게 ‘인사하다, 관객의 환호에 답하다’란 말이죠.

“Go out there and take a bow, the audience is crazy about you.”
“나가서 청중의 환호에 답하세요, 청중이 당신에게 열광하고 있잖아요.”

And my curtain calls
커튼콜을 받았죠

‘curtain call’은 연극이나 공연이 끝난 뒤에 출연자가 다시 나와서 인사하는 걸 말하죠.

You brought me fame and fortune and everything that goes with it
여러분은 내게 명성과 부, 그리고 그에 따른 모든 걸 줬죠

I thank you all
여러분께 감사드려요

But it's been no bed of roses
하지만 편안하고 좋았던 것만은 아니에요

‘bed of roses’는 직역하면 ‘장미 꽃밭’인데요. 아주 편안하고 좋은 상태를 의미합니다. 여기서 bed는 침대가 아니라, 꽃밭, 화단이란 뜻으로 쓰였죠.

“Life isn’t always a bed of roses.”
“인생이 아주 편안하고 좋은 것만은 아닙니다.”

No pleasure cruise
유람선 여행하듯이 즐겁기만 했던 게 아니에요

I consider it a challenge before the whole human race
난 그것이 모든 인류앞에 놓인 도전이라고 여겨요

And I ain't gonna lose
그리고 난 절대 지지않을 거에요

ain’t는 ‘am not’, ‘gonna’는 ‘going to’를 줄여서 표현한 거죠.

Queen의 노래 ‘We Are the Champions’, 끝까지 해석해 봤습니다. 어떠세요? ‘우리는 승리자에요’하는 후렴구가 머리에 맴돌지 않으십니까? 이 노래는 지난 해 런던대학교 과학자들이 실시한 연구 조사에서 대중음악 가운데 가장 기억하기 쉬운 노래로 뽑히기도 했습니다.

자, 그럼 오늘 나온 표현 몇 가지 다시 한번 살펴보죠.

‘pay dues’는 원래 ‘회비를 내다’란 뜻인데, ‘어떤 걸 성취하기 위해서 어려움을 견디다, 힘든 일을 해내다’란 의미로도 많이 씁니다. ‘time after time’은 ‘계속, 여러 번 반복해서’, ‘commit a crime’은 ‘죄를 짓다, 범행을 저지르다’, ‘make a mistake’하면 ‘실수를 저지르다, 실수하다’, ‘kick sand in one’s face’는 ‘어떤 사람에게 모욕을 주다, 못살게 굴다’, ‘come through’는 ‘~을 해내다, 이겨내다, 극복하다’, ‘keep on ~ing’는 ‘계속 ~하다’, ‘bed of roses’는 ‘아주 편안하고 좋은 상태’를 의미합니다.

팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 퀸의 노래 ‘We Are the Champions’ ‘우리는 챔피언이에요, 우리는 승리자에요’, 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.
XS
SM
MD
LG